Her delegation was pleased that the difficult question raised by draft guideline 2.5.X would be given further consideration by the Special Rapporteur, perhaps through discussions with monitoring bodies. |
Ее делегация выражает удовлетворение тем, что сложный вопрос, затронутый в проекте основного положения 2.5.Х, будет подвергнут дальнейшему рассмотрению Специальным докладчиком, возможно через посредство обсуждений с контролирующими органами. |
To this end, WP. requested the secretariat, through the Committee, to seek confirmation from the existing Contracting Parties to the 1952 Convention. |
С этой целью WP. поручила секретариату через посредство Комитета запросить у нынешних Договаривающихся сторон Конвенции 1952 года подтверждение их согласия. |
One of the WTO's functions - overseeing and implementing the WTO Agreement - is carried out through the Trade Policy Review Mechanism. |
Одна из функций ВТО - контроль и осуществление Соглашения по ВТО - реализуется через посредство Механизма обзора торговой политики. |
Portugal, Spain and Thailand enacted policies, legislation and programmes to promote the integration of persons with disabilities into the workforce through financial incentives for employers. |
В Португалии, Испании и Таиланде были введены в действие стратегии, законы и программы поощрения интеграции инвалидов в рабочую силу через посредство финансовых стимулов для работодателей. |
Finally, my delegation fully supports the United Nations central role in the Afghanistan reconstruction process through the United Nations Assistance Mission in Afghanistan. |
Наконец, наша делегация полностью поддерживает центральную роль Организации Объединенных Наций в процессе восстановления Афганистана через посредство ее Миссии по содействию Афганистану. |
Selective employment guarantee schemes, mediated through public works programmes for targeted segments of the unemployed, especially those in the rural areas, could be a viable option. |
Эффективным решением могли бы быть системы выборочного гарантирования занятости, которые внедрялись бы через посредство программ общественных работ для целевых групп безработных. |
Its mission is to concretize the national imperative of attracting additional foreign exchange through an innovative and specialized institution in the development of the country's retirement industry. |
Ее миссия состоит в реализации национальной потребности в привлечении дополнительных объемов иностранной валюты через посредство новаторского специализированного ведомства в рамках развития пенсионной системы страны. |
Based on the recommendations of the mission, the United Nations established a technical assistance programme through UNDP, which provided technical expertise to the National Office of Electoral Processes. |
Опираясь на рекомендации этой миссии, Организация Объединенных Наций развернула программу технической помощи через посредство ПРООН, которая предоставляла технические консультации Национальному бюро по организации избирательных кампаний. |
It is a prerequisite for proper reform of the Security Council that all matters be settled by consensus through full negotiations by all Member States. |
Необходимым условием надлежащей реформы Совета Безопасности является то, что все вопросы должны регулироваться на основе консенсуса через посредство полноценных переговоров между всеми государствами-членами. |
These crimes are part and parcel of the responsibility to protect that it must fulfil through the competent entities, which must use the means at their disposal. |
Эти преступления являются частью ответственности за защиту, которую оно должно выполнить через посредство компетентных органов, использующих имеющиеся в их распоряжении средства. |
It provides medical care for victims through the Department of Forensic Medicine; |
Оказание помощи пострадавшим через посредство Службы судебно-медицинской экспертизы; |
The Working Group also appreciated the participation of members of civil society through certain NGOs and encourages their participation in larger numbers in future years. |
Кроме того, Рабочая группа высоко ценит активность представителей гражданского общества, действующих через посредство ряда НПО, и призывает их к более массовому участию в предстоящие годы. |
The Durban World Conference expressed concern that racial and xenophobic programmes are regaining political, moral and even legal recognition in many ways, including through some political parties and organizations. |
Всемирная конференция, состоявшаяся в Дурбане, выразила обеспокоенность по поводу того, что расистские и ксенофобные программы вновь получают политическое, моральное и даже правовое признание многими путями, в том числе через посредство некоторых политических партий и организаций. |
A practical tool in this respect is the promotion of international humanitarian law through the International Committee of the Red Cross and United Nations broadcasting. |
Практическим инструментом в этой связи является содействие международному гуманитарному праву через посредство Международного комитета Красного Креста и вещания Организации Объединенных Наций. |
A battery of nitrogen cylinders connected to the cargo tanks through a pressure reduction valve satisfies the intention of the expression "automatic" in this context. |
Батарея баллонов с азотом, присоединенных к грузовым танкам через посредство редукционного клапана, соответствует в данном контексте смыслу выражения "автоматическое" регулирование. |
His Government had also taken steps to enable low-income citizens to enjoy stable housing services through such measures as low-interest loans and the building of public rental housing units. |
Его правительство также приняло меры по обеспечению того, чтобы граждане с низким уровнем доходов имели возможность пользоваться стабильными услугами в области жилищного строительства через посредство осуществления таких мер, как предоставление займов под низкие проценты и строительство государственных сдаваемых в аренду жилищ. |
ILO is developing a new integrated approach through time-bound programmes to assist Governments in taking action to combat the worst forms of child labour within a specified time frame. |
В настоящее время МОТ разрабатывает новый комплексный подход через посредство оговоренных конкретными сроками программ с целью оказания помощи правительствам в деле принятия мер по борьбе с наихудшими формами детского труда в рамках конкретно оговоренных сроков. |
In addition, through EnEffect, Bulgaria together with other South-eastern European countries launched the Regional Network for the Efficient Use of Energy and Water Resources. |
Кроме того, через посредство "ЭнЭффект" Болгария вместе с другими странами Юго-Восточной Европы развернула Региональную сеть для эффективного использования энергетических и водных ресурсов . |
The African countries, through the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), had developed a home-grown initiative centred on multi-sectoral programmes to deal with the continent's key challenges. |
Африканские страны через посредство Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД) разработали собственную инициативу в отношении многосекторальных программ в целях решения ключевых проблем континента. |
The ILO Governing Body had just allocated resources to worldwide employment promotion until 2003 through small enterprises, employment-intensive investment, skill development and microfinance, particularly for women. |
Руководящий орган МОТ недавно выделил ресурсы на поощрение занятости во всем мире в период до 2003 года через посредство оказания помощи малым предприятиям, выделения инвестиций на обеспечение занятости, обеспечения профессиональной подготовки и микрофинансирования, в частности в интересах женщин. |
At the institutional level, RFMOs are also increasingly making use of internal review as an incentive to compliance, for example through compliance committees. |
На институциональном уровне РРХО, кроме того, все активнее используют внутренний надзор как стимул к соблюдению правил, например через посредство надзорных комитетов. |
In addition, FAO has undertaken measures aimed at raising awareness on the food security situation in Africa and at providing technical capacity-building through its advisory services. |
Кроме того, ФАО приняла меры, нацеленные на повышение уровня информированности о положении в области продовольственной безопасности в Африке и обеспечение технического потенциала через посредство своих консультативных услуг. |
To encourage business and partnerships between family farmers and enterprises through associations, cooperatives or businesses, a Family Farming Partner Award was established by the Ministry of Agrarian Development. |
В целях активизации деловой деятельности и развития партнерских отношений между семейными фермерами и предприятиями министерством по вопросам аграрной реформы через посредство ассоциаций, кооперативов или коммерческих структур была учреждена премия "семейный фермер - партнер". |
Continued assistance from the international community, both through the United Nations and bilaterally, will therefore be vital to support Timor-Leste in this important consolidation phase. |
Поэтому дальнейшая помощь со стороны международного сообщества, как через посредство Организации Объединенных Наций, так и на двусторонней основе, будет иметь жизненное значение для поддержки Тимора-Лешти на этом важном этапе закрепления его достижений. |
F. Interregional cooperation through joint parliamentary committees |
Межрегиональное сотрудничество через посредство совместных парламентских комитетов |