Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Через посредство

Примеры в контексте "Through - Через посредство"

Примеры: Through - Через посредство
Her delegation was pleased that the difficult question raised by draft guideline 2.5.X would be given further consideration by the Special Rapporteur, perhaps through discussions with monitoring bodies. Ее делегация выражает удовлетворение тем, что сложный вопрос, затронутый в проекте основного положения 2.5.Х, будет подвергнут дальнейшему рассмотрению Специальным докладчиком, возможно через посредство обсуждений с контролирующими органами.
To this end, WP. requested the secretariat, through the Committee, to seek confirmation from the existing Contracting Parties to the 1952 Convention. С этой целью WP. поручила секретариату через посредство Комитета запросить у нынешних Договаривающихся сторон Конвенции 1952 года подтверждение их согласия.
One of the WTO's functions - overseeing and implementing the WTO Agreement - is carried out through the Trade Policy Review Mechanism. Одна из функций ВТО - контроль и осуществление Соглашения по ВТО - реализуется через посредство Механизма обзора торговой политики.
Portugal, Spain and Thailand enacted policies, legislation and programmes to promote the integration of persons with disabilities into the workforce through financial incentives for employers. В Португалии, Испании и Таиланде были введены в действие стратегии, законы и программы поощрения интеграции инвалидов в рабочую силу через посредство финансовых стимулов для работодателей.
Finally, my delegation fully supports the United Nations central role in the Afghanistan reconstruction process through the United Nations Assistance Mission in Afghanistan. Наконец, наша делегация полностью поддерживает центральную роль Организации Объединенных Наций в процессе восстановления Афганистана через посредство ее Миссии по содействию Афганистану.
Selective employment guarantee schemes, mediated through public works programmes for targeted segments of the unemployed, especially those in the rural areas, could be a viable option. Эффективным решением могли бы быть системы выборочного гарантирования занятости, которые внедрялись бы через посредство программ общественных работ для целевых групп безработных.
Its mission is to concretize the national imperative of attracting additional foreign exchange through an innovative and specialized institution in the development of the country's retirement industry. Ее миссия состоит в реализации национальной потребности в привлечении дополнительных объемов иностранной валюты через посредство новаторского специализированного ведомства в рамках развития пенсионной системы страны.
Based on the recommendations of the mission, the United Nations established a technical assistance programme through UNDP, which provided technical expertise to the National Office of Electoral Processes. Опираясь на рекомендации этой миссии, Организация Объединенных Наций развернула программу технической помощи через посредство ПРООН, которая предоставляла технические консультации Национальному бюро по организации избирательных кампаний.
It is a prerequisite for proper reform of the Security Council that all matters be settled by consensus through full negotiations by all Member States. Необходимым условием надлежащей реформы Совета Безопасности является то, что все вопросы должны регулироваться на основе консенсуса через посредство полноценных переговоров между всеми государствами-членами.
These crimes are part and parcel of the responsibility to protect that it must fulfil through the competent entities, which must use the means at their disposal. Эти преступления являются частью ответственности за защиту, которую оно должно выполнить через посредство компетентных органов, использующих имеющиеся в их распоряжении средства.
It provides medical care for victims through the Department of Forensic Medicine; Оказание помощи пострадавшим через посредство Службы судебно-медицинской экспертизы;
The Working Group also appreciated the participation of members of civil society through certain NGOs and encourages their participation in larger numbers in future years. Кроме того, Рабочая группа высоко ценит активность представителей гражданского общества, действующих через посредство ряда НПО, и призывает их к более массовому участию в предстоящие годы.
The Durban World Conference expressed concern that racial and xenophobic programmes are regaining political, moral and even legal recognition in many ways, including through some political parties and organizations. Всемирная конференция, состоявшаяся в Дурбане, выразила обеспокоенность по поводу того, что расистские и ксенофобные программы вновь получают политическое, моральное и даже правовое признание многими путями, в том числе через посредство некоторых политических партий и организаций.
A practical tool in this respect is the promotion of international humanitarian law through the International Committee of the Red Cross and United Nations broadcasting. Практическим инструментом в этой связи является содействие международному гуманитарному праву через посредство Международного комитета Красного Креста и вещания Организации Объединенных Наций.
A battery of nitrogen cylinders connected to the cargo tanks through a pressure reduction valve satisfies the intention of the expression "automatic" in this context. Батарея баллонов с азотом, присоединенных к грузовым танкам через посредство редукционного клапана, соответствует в данном контексте смыслу выражения "автоматическое" регулирование.
His Government had also taken steps to enable low-income citizens to enjoy stable housing services through such measures as low-interest loans and the building of public rental housing units. Его правительство также приняло меры по обеспечению того, чтобы граждане с низким уровнем доходов имели возможность пользоваться стабильными услугами в области жилищного строительства через посредство осуществления таких мер, как предоставление займов под низкие проценты и строительство государственных сдаваемых в аренду жилищ.
ILO is developing a new integrated approach through time-bound programmes to assist Governments in taking action to combat the worst forms of child labour within a specified time frame. В настоящее время МОТ разрабатывает новый комплексный подход через посредство оговоренных конкретными сроками программ с целью оказания помощи правительствам в деле принятия мер по борьбе с наихудшими формами детского труда в рамках конкретно оговоренных сроков.
In addition, through EnEffect, Bulgaria together with other South-eastern European countries launched the Regional Network for the Efficient Use of Energy and Water Resources. Кроме того, через посредство "ЭнЭффект" Болгария вместе с другими странами Юго-Восточной Европы развернула Региональную сеть для эффективного использования энергетических и водных ресурсов .
The African countries, through the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), had developed a home-grown initiative centred on multi-sectoral programmes to deal with the continent's key challenges. Африканские страны через посредство Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД) разработали собственную инициативу в отношении многосекторальных программ в целях решения ключевых проблем континента.
The ILO Governing Body had just allocated resources to worldwide employment promotion until 2003 through small enterprises, employment-intensive investment, skill development and microfinance, particularly for women. Руководящий орган МОТ недавно выделил ресурсы на поощрение занятости во всем мире в период до 2003 года через посредство оказания помощи малым предприятиям, выделения инвестиций на обеспечение занятости, обеспечения профессиональной подготовки и микрофинансирования, в частности в интересах женщин.
At the institutional level, RFMOs are also increasingly making use of internal review as an incentive to compliance, for example through compliance committees. На институциональном уровне РРХО, кроме того, все активнее используют внутренний надзор как стимул к соблюдению правил, например через посредство надзорных комитетов.
In addition, FAO has undertaken measures aimed at raising awareness on the food security situation in Africa and at providing technical capacity-building through its advisory services. Кроме того, ФАО приняла меры, нацеленные на повышение уровня информированности о положении в области продовольственной безопасности в Африке и обеспечение технического потенциала через посредство своих консультативных услуг.
To encourage business and partnerships between family farmers and enterprises through associations, cooperatives or businesses, a Family Farming Partner Award was established by the Ministry of Agrarian Development. В целях активизации деловой деятельности и развития партнерских отношений между семейными фермерами и предприятиями министерством по вопросам аграрной реформы через посредство ассоциаций, кооперативов или коммерческих структур была учреждена премия "семейный фермер - партнер".
Continued assistance from the international community, both through the United Nations and bilaterally, will therefore be vital to support Timor-Leste in this important consolidation phase. Поэтому дальнейшая помощь со стороны международного сообщества, как через посредство Организации Объединенных Наций, так и на двусторонней основе, будет иметь жизненное значение для поддержки Тимора-Лешти на этом важном этапе закрепления его достижений.
F. Interregional cooperation through joint parliamentary committees Межрегиональное сотрудничество через посредство совместных парламентских комитетов