It exists to protect and defend the dignity of each individual through respect for human rights and the rule of law. |
Организация ставит своей целью защищать достоинство каждого человека через посредство соблюдения прав человека и обеспечения верховенства права. |
Progress will be reported through the proposed global partnership for effective development cooperation, starting with the meeting of the OECD Working Party on Aid Effectiveness in June 2012. |
Информация о достигнутом прогрессе будет представляться через посредство предлагаемого глобального партнерства в поддержку эффективного сотрудничества в целях развития, начиная с заседания Рабочей группы ОЭСР по вопросам эффективности помощи, запланированного на июнь 2012 года. |
This can be partly attributed to the increased knowledge of country offices and national counterparts about the MISP and its implementation through various training initiatives. |
Частично это объясняется большей информированностью страновых отделений и национальных партнеров относительно ММПУ и расширением сферы деятельности этой программы через посредство различных учебных инициатив. |
Progress has been made on promoting the formulation and implementation of legislation (for example, through the WHO Framework Convention on Tobacco Control). |
Значительный прогресс достигнут в разработке и введении в действие законодательства (например, через посредство рамочной Конвенции ВОЗ о борьбе с табаком). |
Meanwhile, more needs to be done for the continent to improve aid quality and effectiveness and to enhance development through trade. |
Между тем необходимо сделать еще больше для континента в целях повышения качества и эффективности помощи и активизации процесса развития через посредство торговли. |
The trend in the United States' imports from the region illustrates how the international financial crisis has been affecting the region's economies through trade. |
Тенденция в сфере импорта Соединенных Штатов Америки из этого региона показывает, насколько международный финансовый кризис затрагивает экономику стран региона через посредство торговли. |
UNDP will therefore continue to support the participation of Tokelau in the GEF programme through the New Zealand Agency for International Development Pacific Environment Fund. |
Поэтому ПРООН будет и впредь оказывать поддержку в целях обеспечения участия Токелау в Программе ГЭФ через посредство Тихоокеанского экологического фонда Новозеландского агентства по международному развитию. |
The Working Group agreed that work on payments for ecosystem services should be included in the future workplan, mostly through pilot projects and related capacity-building activities. |
Рабочая группа согласилась, что работа над механизмами оплаты экосистемных услуг должна быть включена в будущий план работы, главным образом через посредство пилотных проектов и соответствующей деятельности по созданию потенциала. |
A warning dissemination project was launched in Hong Kong, China, in 2010 through a pilot project of the Centre and community weather stations. |
Проект по распространению предупреждения начал осуществляться в 2010 году в Гонконге (Китай) в рамках показательного проекта Центра, а также через посредство общинных метеостанций. |
(e) Effect a global ban on lead in paints through the UNEP/World Health Organization Global Alliance and national regulations; |
е) ввести глобальный запрет на добавление свинца в краски через посредство Глобального альянса ЮНЕП/Всемирной организации здравоохранения и национальных законодательств; |
While the lack of a United Nations presence in Mogadishu would be a constraint, creative partnerships have already evolved to deliver activities through a variety of mechanisms. |
Хотя отсутствие Организации Объединенных Наций в Могадишо будет представлять собой проблему, уже налажены действенные партнерские отношения, позволяющие проводить мероприятия через посредство самых разнообразных механизмов. |
Urge the international community to support the developing countries, through international financial mechanisms, in their efforts to conserve and manage their forests on a sustainable basis. |
Настоятельно призываем международное сообщество поддержать развивающиеся страны, через посредство международных финансовых механизмов, в их усилиях в целях сохранения лесов и обеспечения устойчивого лесопользования. |
The Group commends the inclusion of the Group through its co-chairmen, who are participating as observers in the deliberations of the ad hoc committee. |
Группа с удовлетворением отмечает участие Группы в работе Специальной комиссии в качестве наблюдателя через посредство ее сопредседателей. |
These materials and tools are distributed through a reliable (postal) mailing system to 2,200 active contacts in the field. |
Эти материалы и инструменты распространяются через посредство надежной (почтовой) системы рассылок, объединяющей порядка 2200 контактов в данной сфере. |
In addition, disabled craftsmen and musicians receive technical and financial support, through the Ministry of Culture, for the creation of intellectual works. |
Что же касается ремесленников и музыкантов с ограниченными возможностями, то через посредство Министерства культуры им предоставляется техническая и финансовая помощь при создании своих художественных и музыкальных произведений. |
The State must ensure, through its relevant institutions and in cooperation with civil society and labour unions, real access of all citizens to the fundamental rights mentioned above. |
Государство должно обеспечивать через посредство своих соответствующих учреждений и в сотрудничестве с гражданским обществом и профсоюзами реальный доступ всех граждан к основным правам, упомянутым выше. |
The programme was taken over by the Ministry of Education in 2003 and gained national coverage through the PHARE project "Access to education for disadvantaged categories". |
В 2003 году эта программа перешла в ведение министерства образования и приобрела общенациональное звучание через посредство проекта ФАРЕ «Доступ к образованию для категорий населения, находящихся в неблагоприятном положении». |
The forum will bring together policy makers, experts, and practitioners to share experiences and debate ideas on promoting local development through local government. |
Форум, в котором примут участие представители директивных органов, эксперты и практические работники, даст возможность обменяться опытом и обсудить идеи относительно содействия развитию на местном уровне через посредство местного управления. |
Effective, affordable and accessible means of recourse and redress for violations of women's rights must be made available to all women, including through gender-responsive courts/tribunals. |
Всем женщинам должны быть предоставлены, в том числе через посредство учитывающих гендерный фактор судов/трибуналов, эффективные, недорогостоящие и доступные средства обращения за помощью и получения компенсации за нарушения прав женщин. |
The health component is expanding its activities through a network of community health-services workers, satellite clinics and mobile health teams. |
В рамках компонента здравоохранения обеспечивается расширение деятельности через посредство сети общинных работников здравоохранения, окружных клиник и передвижных бригад врачей. |
The Federation was originally established to provide a system of reciprocity through which a young person holding membership of one youth hostel Association may use the hostels in all other countries. |
Изначально Федерация создавалась в качестве системы, позволяющей оказывать услуги на взаимной основе, через посредство которой молодой человек, являющийся членом одной из ассоциаций общежитий для молодежи, мог останавливаться в общежитиях во всех других странах. |
The United Nations stands ready to support the regional strategy of the African Union through the United Nations presences in the region. |
Организация Объединенных Наций готова оказывать поддержку осуществлению региональной стратегии Африканского союза через посредство своих субъектов, присутствующих в регионе. |
shipments through FARDC officers of military equipment, including weapons and ammunition. |
организовала через посредство офицеров ВСДРК поставку военного имущества, включая оружие и боеприпасы. |
Moreover, we would have steadfastly maintained the view that those who destabilized North Kosovo through the actions of ROSU must be brought to account. |
Кроме того, мы со всей твердостью заявили бы, что те, кто дестабилизирует положение в Северном Косово через посредство действий РОСУ, должны быть привлечены к ответу. |
These are delivered through the Police Youth Clubs and provide a means of involving youths in community outreach and development as well as positive mentorship. |
Они реализуются через посредство молодежных клубов полиции и являются средством вовлечения молодежи в жизнь и развитие коммуны, а также позитивного наставничества. |