| It is also designed to further women's social empowerment through literacy training and health education. | Она также направлена на укрепление полномочий женщин через посредство обучения грамотности и медицинским знаниям. |
| Political economy theory is helpful to identify the causal mechanisms through which these factors affect violence against women, and therefore to inform policy interventions. | Политэкономическая теория помогает определить причинно-следственные механизмы, через посредство которых эти факторы влияют на насилие в отношении женщин, и, соответственно, правильно обосновать принятие политических мер. |
| The other 60 per cent remained State property through a structure called the Committee on the administration of State property. | Другие 60% остались в собственности государства через посредство Комитета по управлению государственным имуществом. |
| Considerable progress has been made since the Monterrey Consensus in raising resources through innovative financing. | После достижения Монтеррейского консенсуса был достигнут значительный прогресс в деле мобилизации ресурсов через посредство инновационных механизмов финансирования. |
| Alternatively, special political missions and their backstopping requirements could continue to be financed through the arrangements presently utilized. | Как вариант, специальные политические миссии и их потребности в средствах поддержки могли бы и впредь финансироваться через посредство используемых в настоящее время механизмов. |
| It contests that article 25 of the Covenant allows limitations to the right to participate in state affairs directly and through elected representatives. | Оно утверждает, что статья 25 Пакта допускает ограничения права принимать участие в ведении государственных дел как непосредственно, так и через посредство свободно выбранных представителей. |
| They are linked with democracy resource banks through intergenerational gatherings at the national level. | Группы имеют связи с банками демократических ресурсов через посредство встреч представителей различных поколений на национальном уровне. |
| Migration has a significant impact on human resources development through a number of transmission mechanisms. | Миграция оказывает значительное влияние на развитие людских ресурсов через посредство целого ряда трансмиссионных механизмов. |
| Several consultation participants suggested that enhanced cooperation could itself be seen as a process of facilitating multi-stakeholder dialogue through formal or informal arrangements. | Несколько участников консультаций заявили о том, что и более активное сотрудничество можно рассматривать как процесс, содействующий диалогу между многими заинтересованными сторонами через посредство формальных либо неформальных механизмов. |
| Cooperation in the field was often implemented through ad hoc mechanisms and processes to address pressing operational needs. | Сотрудничество на местах зачастую осуществлялось через посредство специальных механизмов и процессов в целях удовлетворения неотложных оперативных потребностей. |
| States are encouraged to ensure the adequate implementation and operationalization of these principles through national legislation, policies and institutions. | Государствам рекомендуется обеспечить надлежащее и оперативное осуществление этих принципов через посредство национального законодательства, национальных стратегий и институтов». |
| Technical support was given directly to these countries through the FAO Mediterranean subregional projects. | Этим странам была оказана прямая техническая поддержка через посредство субрегиональных проектов ФАО в Средиземноморье. |
| This includes support through innovative mechanisms, such as the bank-administered Clean Technology Fund, as well as direct World Bank lending. | Речь идет об оказании поддержки через посредство инновационных механизмов, таких как управляемый банком Фонд чистых технологий, а также прямых кредитов Всемирного банка. |
| Our youth also participated in a letter-writing campaign with children of war-torn areas through UNICEF. | Наша молодежь также приняла участие в кампании по переписке с детьми, живущими в пострадавших от войны районах, через посредство ЮНИСЕФ. |
| Greater resources should be made available for such activities through the Technical Cooperation Programme of IAEA. | На такую деятельность необходимо выделять более значительные ресурсы через посредство Программы технического сотрудничества МАГАТЭ. |
| Among instruments reported, mandatory investments made through a budget authority only represent 3% of the amounts committed. | Среди инструментов, по которым была представлена информация, на долю обязательных инвестиций, производимых через посредство бюджетного органа, приходится лишь З% обещанных сумм. |
| There is a need to improve integration into value chains and to enhance vertical diversification through the proposed International Diversification Fund. | Необходимо обеспечить их более широкую интеграцию в деятельность производственно-сбытовых сетей и усилить вертикальную диверсификацию через посредство предлагаемого международного диверсификационного фонда. |
| He was not permitted to appoint a lawyer of his choosing, either in person or through the intermediary of his family. | Он так и не имел возможности ни сам, ни через посредство своих родственников нанять адвоката по своему выбору. |
| The working group would submit its reports to the political committee through the Executive Secretariat. | Этот орган будет представлять доклады Комитету по политическим вопросам через посредство Исполнительного секретариата. |
| This Index has never been consulted with the community of official statisticians through the Statistical Commission or other channels. | Настоящий индекс никогда не обсуждался с сообществом официальных статистических органов через посредство Статистической комиссии или по другим каналам. |
| The Friends World Committee for Consultation facilitates international activity to promote a more peaceful and humane world through the United Nations and other international organizations. | Всемирный консультативный комитет друзей поддерживает международные мероприятия, направленные на укрепление мира и создание в нем более гуманных условий через посредство Организации Объединенных Наций и других международных организаций. |
| Conversely, charging more for fuel such as through fuel taxes will encourage more efficient driving behaviour. | И наоборот, взимание большей суммы за топливо, например через посредство налогов на горючее, будет поощрять более рациональные модели вождения. |
| Transfer: to another economic operator (for example, through insurance coverage or outsourcing). | Перенос: передача другому экономическому оператору (например, через посредство страхового покрытия или аутсорсинга). |
| The relevant ministries and other governmental institutions have contributed through focal points specifically assigned for the UPR preparations. | Соответствующие министерства и другие государственные учреждения предоставляли свои материалы через посредство координационных центров, специально назначенных для подготовки УПО. |
| This would avoid dispersed and small-scale efforts managed through a large number of annual work plans, with significant administrative overhead. | Благодаря этому можно было бы избежать распыления и разрозненности усилий, осуществляемых через посредство большого числа годовых планов работы, сопряженных со значительными административными издержками. |