Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Через посредство

Примеры в контексте "Through - Через посредство"

Примеры: Through - Через посредство
It is also designed to further women's social empowerment through literacy training and health education. Она также направлена на укрепление полномочий женщин через посредство обучения грамотности и медицинским знаниям.
Political economy theory is helpful to identify the causal mechanisms through which these factors affect violence against women, and therefore to inform policy interventions. Политэкономическая теория помогает определить причинно-следственные механизмы, через посредство которых эти факторы влияют на насилие в отношении женщин, и, соответственно, правильно обосновать принятие политических мер.
The other 60 per cent remained State property through a structure called the Committee on the administration of State property. Другие 60% остались в собственности государства через посредство Комитета по управлению государственным имуществом.
Considerable progress has been made since the Monterrey Consensus in raising resources through innovative financing. После достижения Монтеррейского консенсуса был достигнут значительный прогресс в деле мобилизации ресурсов через посредство инновационных механизмов финансирования.
Alternatively, special political missions and their backstopping requirements could continue to be financed through the arrangements presently utilized. Как вариант, специальные политические миссии и их потребности в средствах поддержки могли бы и впредь финансироваться через посредство используемых в настоящее время механизмов.
It contests that article 25 of the Covenant allows limitations to the right to participate in state affairs directly and through elected representatives. Оно утверждает, что статья 25 Пакта допускает ограничения права принимать участие в ведении государственных дел как непосредственно, так и через посредство свободно выбранных представителей.
They are linked with democracy resource banks through intergenerational gatherings at the national level. Группы имеют связи с банками демократических ресурсов через посредство встреч представителей различных поколений на национальном уровне.
Migration has a significant impact on human resources development through a number of transmission mechanisms. Миграция оказывает значительное влияние на развитие людских ресурсов через посредство целого ряда трансмиссионных механизмов.
Several consultation participants suggested that enhanced cooperation could itself be seen as a process of facilitating multi-stakeholder dialogue through formal or informal arrangements. Несколько участников консультаций заявили о том, что и более активное сотрудничество можно рассматривать как процесс, содействующий диалогу между многими заинтересованными сторонами через посредство формальных либо неформальных механизмов.
Cooperation in the field was often implemented through ad hoc mechanisms and processes to address pressing operational needs. Сотрудничество на местах зачастую осуществлялось через посредство специальных механизмов и процессов в целях удовлетворения неотложных оперативных потребностей.
States are encouraged to ensure the adequate implementation and operationalization of these principles through national legislation, policies and institutions. Государствам рекомендуется обеспечить надлежащее и оперативное осуществление этих принципов через посредство национального законодательства, национальных стратегий и институтов».
Technical support was given directly to these countries through the FAO Mediterranean subregional projects. Этим странам была оказана прямая техническая поддержка через посредство субрегиональных проектов ФАО в Средиземноморье.
This includes support through innovative mechanisms, such as the bank-administered Clean Technology Fund, as well as direct World Bank lending. Речь идет об оказании поддержки через посредство инновационных механизмов, таких как управляемый банком Фонд чистых технологий, а также прямых кредитов Всемирного банка.
Our youth also participated in a letter-writing campaign with children of war-torn areas through UNICEF. Наша молодежь также приняла участие в кампании по переписке с детьми, живущими в пострадавших от войны районах, через посредство ЮНИСЕФ.
Greater resources should be made available for such activities through the Technical Cooperation Programme of IAEA. На такую деятельность необходимо выделять более значительные ресурсы через посредство Программы технического сотрудничества МАГАТЭ.
Among instruments reported, mandatory investments made through a budget authority only represent 3% of the amounts committed. Среди инструментов, по которым была представлена информация, на долю обязательных инвестиций, производимых через посредство бюджетного органа, приходится лишь З% обещанных сумм.
There is a need to improve integration into value chains and to enhance vertical diversification through the proposed International Diversification Fund. Необходимо обеспечить их более широкую интеграцию в деятельность производственно-сбытовых сетей и усилить вертикальную диверсификацию через посредство предлагаемого международного диверсификационного фонда.
He was not permitted to appoint a lawyer of his choosing, either in person or through the intermediary of his family. Он так и не имел возможности ни сам, ни через посредство своих родственников нанять адвоката по своему выбору.
The working group would submit its reports to the political committee through the Executive Secretariat. Этот орган будет представлять доклады Комитету по политическим вопросам через посредство Исполнительного секретариата.
This Index has never been consulted with the community of official statisticians through the Statistical Commission or other channels. Настоящий индекс никогда не обсуждался с сообществом официальных статистических органов через посредство Статистической комиссии или по другим каналам.
The Friends World Committee for Consultation facilitates international activity to promote a more peaceful and humane world through the United Nations and other international organizations. Всемирный консультативный комитет друзей поддерживает международные мероприятия, направленные на укрепление мира и создание в нем более гуманных условий через посредство Организации Объединенных Наций и других международных организаций.
Conversely, charging more for fuel such as through fuel taxes will encourage more efficient driving behaviour. И наоборот, взимание большей суммы за топливо, например через посредство налогов на горючее, будет поощрять более рациональные модели вождения.
Transfer: to another economic operator (for example, through insurance coverage or outsourcing). Перенос: передача другому экономическому оператору (например, через посредство страхового покрытия или аутсорсинга).
The relevant ministries and other governmental institutions have contributed through focal points specifically assigned for the UPR preparations. Соответствующие министерства и другие государственные учреждения предоставляли свои материалы через посредство координационных центров, специально назначенных для подготовки УПО.
This would avoid dispersed and small-scale efforts managed through a large number of annual work plans, with significant administrative overhead. Благодаря этому можно было бы избежать распыления и разрозненности усилий, осуществляемых через посредство большого числа годовых планов работы, сопряженных со значительными административными издержками.