It is also designed to further women's social empowerment through literacy training and health education. |
Она также направлена на укрепление полномочий женщин через посредство обучения грамотности и медицинским знаниям. |
Political economy theory is helpful to identify the causal mechanisms through which these factors affect violence against women, and therefore to inform policy interventions. |
Политэкономическая теория помогает определить причинно-следственные механизмы, через посредство которых эти факторы влияют на насилие в отношении женщин, и, соответственно, правильно обосновать принятие политических мер. |
The other 60 per cent remained State property through a structure called the Committee on the administration of State property. |
Другие 60% остались в собственности государства через посредство Комитета по управлению государственным имуществом. |
Considerable progress has been made since the Monterrey Consensus in raising resources through innovative financing. |
После достижения Монтеррейского консенсуса был достигнут значительный прогресс в деле мобилизации ресурсов через посредство инновационных механизмов финансирования. |
Alternatively, special political missions and their backstopping requirements could continue to be financed through the arrangements presently utilized. |
Как вариант, специальные политические миссии и их потребности в средствах поддержки могли бы и впредь финансироваться через посредство используемых в настоящее время механизмов. |
It contests that article 25 of the Covenant allows limitations to the right to participate in state affairs directly and through elected representatives. |
Оно утверждает, что статья 25 Пакта допускает ограничения права принимать участие в ведении государственных дел как непосредственно, так и через посредство свободно выбранных представителей. |
They are linked with democracy resource banks through intergenerational gatherings at the national level. |
Группы имеют связи с банками демократических ресурсов через посредство встреч представителей различных поколений на национальном уровне. |
Migration has a significant impact on human resources development through a number of transmission mechanisms. |
Миграция оказывает значительное влияние на развитие людских ресурсов через посредство целого ряда трансмиссионных механизмов. |
Several consultation participants suggested that enhanced cooperation could itself be seen as a process of facilitating multi-stakeholder dialogue through formal or informal arrangements. |
Несколько участников консультаций заявили о том, что и более активное сотрудничество можно рассматривать как процесс, содействующий диалогу между многими заинтересованными сторонами через посредство формальных либо неформальных механизмов. |
Cooperation in the field was often implemented through ad hoc mechanisms and processes to address pressing operational needs. |
Сотрудничество на местах зачастую осуществлялось через посредство специальных механизмов и процессов в целях удовлетворения неотложных оперативных потребностей. |
States are encouraged to ensure the adequate implementation and operationalization of these principles through national legislation, policies and institutions. |
Государствам рекомендуется обеспечить надлежащее и оперативное осуществление этих принципов через посредство национального законодательства, национальных стратегий и институтов». |
Technical support was given directly to these countries through the FAO Mediterranean subregional projects. |
Этим странам была оказана прямая техническая поддержка через посредство субрегиональных проектов ФАО в Средиземноморье. |
This includes support through innovative mechanisms, such as the bank-administered Clean Technology Fund, as well as direct World Bank lending. |
Речь идет об оказании поддержки через посредство инновационных механизмов, таких как управляемый банком Фонд чистых технологий, а также прямых кредитов Всемирного банка. |
Our youth also participated in a letter-writing campaign with children of war-torn areas through UNICEF. |
Наша молодежь также приняла участие в кампании по переписке с детьми, живущими в пострадавших от войны районах, через посредство ЮНИСЕФ. |
Greater resources should be made available for such activities through the Technical Cooperation Programme of IAEA. |
На такую деятельность необходимо выделять более значительные ресурсы через посредство Программы технического сотрудничества МАГАТЭ. |
Among instruments reported, mandatory investments made through a budget authority only represent 3% of the amounts committed. |
Среди инструментов, по которым была представлена информация, на долю обязательных инвестиций, производимых через посредство бюджетного органа, приходится лишь З% обещанных сумм. |
There is a need to improve integration into value chains and to enhance vertical diversification through the proposed International Diversification Fund. |
Необходимо обеспечить их более широкую интеграцию в деятельность производственно-сбытовых сетей и усилить вертикальную диверсификацию через посредство предлагаемого международного диверсификационного фонда. |
He was not permitted to appoint a lawyer of his choosing, either in person or through the intermediary of his family. |
Он так и не имел возможности ни сам, ни через посредство своих родственников нанять адвоката по своему выбору. |
The working group would submit its reports to the political committee through the Executive Secretariat. |
Этот орган будет представлять доклады Комитету по политическим вопросам через посредство Исполнительного секретариата. |
This Index has never been consulted with the community of official statisticians through the Statistical Commission or other channels. |
Настоящий индекс никогда не обсуждался с сообществом официальных статистических органов через посредство Статистической комиссии или по другим каналам. |
The Friends World Committee for Consultation facilitates international activity to promote a more peaceful and humane world through the United Nations and other international organizations. |
Всемирный консультативный комитет друзей поддерживает международные мероприятия, направленные на укрепление мира и создание в нем более гуманных условий через посредство Организации Объединенных Наций и других международных организаций. |
Conversely, charging more for fuel such as through fuel taxes will encourage more efficient driving behaviour. |
И наоборот, взимание большей суммы за топливо, например через посредство налогов на горючее, будет поощрять более рациональные модели вождения. |
Transfer: to another economic operator (for example, through insurance coverage or outsourcing). |
Перенос: передача другому экономическому оператору (например, через посредство страхового покрытия или аутсорсинга). |
The relevant ministries and other governmental institutions have contributed through focal points specifically assigned for the UPR preparations. |
Соответствующие министерства и другие государственные учреждения предоставляли свои материалы через посредство координационных центров, специально назначенных для подготовки УПО. |
This would avoid dispersed and small-scale efforts managed through a large number of annual work plans, with significant administrative overhead. |
Благодаря этому можно было бы избежать распыления и разрозненности усилий, осуществляемых через посредство большого числа годовых планов работы, сопряженных со значительными административными издержками. |