The Chinese Foreign Ministry follows closely developments in the Middle East, and expounds China's views and position on the situation through press releases by the spokespersons of the Ministry. |
Министерство иностранных дел Китая пристально следит за событиями на Ближнем Востоке и разъясняет мнение и позицию Китая в отношении ситуации на Ближнем Востоке через посредство пресс-релизов, обнародуемых представителями министерства. |
I have demonstrated that both the principal United Nations organs and the United Nations system, through its broad range of departments, agencies, offices, funds and programmes, have increased their contribution to the prevention of armed conflict around the world. |
Я уже показал, что как главные органы Организации Объединенных Наций, так и система Организации Объединенных Наций в целом - через посредство широкого круга департаментов, учреждений, управлений, фондов и программ - вносят все больший вклад в предотвращение вооруженных конфликтов по всему миру. |
In Burundi, through the Child Soldiers National Structure, with the support of UNICEF and other partners, more than 2,000 child soldiers from the Forces armées burundaises and allied civil defence militias were demobilized. |
В Бурунди через посредство Национальной структуры по делам детей-солдат и при поддержке ЮНИСЕФ и других партнеров более 2000 детей-солдат были демобилизованы из Вооруженных сил Бурунди и союзных ополчений гражданской обороны. |
The TIRExB interpreted annex 8, article 11, paragraph 5 of the Convention in the sense that it could invite to its sessions, through its Chairman, any organization or expert that it considered as |
ИСМДП истолковывает пункт 5 статьи 11 приложения 8 к Конвенции таким образом, что он может приглашать на свои сессии через посредство своего Председателя любую организацию или эксперта, участие которых в своей работе он сочтет целесообразным. |
Urges States to guarantee that all persons brought to trial before courts or tribunals under their authority have the right to be tried in their presence and to defend themselves in person or through legal assistance of their own choosing; |
настоятельно призывает государства гарантировать, чтобы все лица, дела которых переданы на рассмотрение судов или трибуналов, находящихся под их юрисдикцией, имели право быть судимыми в их присутствии и защищать себя лично или через посредство выбранного ими самими защитника; |
In particular, there was a need to examine measures to enhance such flows, and to devise arrangements accountable to the international community that would allow the use of such funds in a manner consistent with the international priorities established through the United Nations. |
В частности, нужно изучить меры по увеличению этих средств и создать механизмы, которые предусматривали бы соответствующую отчетность перед международным сообществом и позволили бы вкладывать эти фонды в соответствии с приоритетами, установленными международным сообществом через посредство Организации Объединенных Наций. |
The hardest lesson learned from the experience in Africa in achieving the objectives of the Summit through economic and social development is the inadequacy of existing policy prescriptions to respond sufficiently and effectively to the challenges of economic development and the improvement of social conditions in Africa. |
Наиболее тяжелым уроком, полученным в рамках накопленного в Африке опыта в деле достижения целей Встречи на высшем уровне через посредство экономического и социального развития, является несоответствие существующих политических рецептов в отношении надлежащего и эффективного реагирования на задачи экономического развития и улучшения социальных условий в странах Африки. |
His delegation recognized the important contribution of civilian police to the maintenance of peace and security in the post-conflict phase and therefore welcomed the efforts of the United Nations to enhance civilian police capacity in Africa through training programmes. |
Делегация Ганы признает важный вклад гражданской полиции в дело поддержания мира и безопасности на постконфликтном этапе и в этой связи с удовлетворением отмечает принимаемые Организацией Объединенных Наций меры, направленные на укрепление потенциала гражданской полиции в Африке через посредство программ подготовки кадров. |
The international community, through the United Nations, should at the same time do its utmost to support and assist the regional efforts in this field, and that is why it is essential to strengthen the cooperation and coordination between the United Nations and the OAU. |
Международному же сообществу, через посредство Организации Объединенных Наций, следует делать все, что в его силах для поддержки региональных усилий в этой области и оказания им содействия, и именно поэтому укрепление сотрудничества и координации между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ имеет жизненно важное значение. |
At the country level, the United Nations system - through the United Nations Development Assistance Framework, as appropriate, and the resident coordinator system - must enhance coordinated efforts and programmes in the area of freshwater. |
На страновом уровне система Организации Объединенных Наций - через посредство Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, там, где это уместно, и системы координаторов-резидентов - должна улучшить координацию усилий и программ в области ресурсов пресных вод. |
The Department of Culture, Heritage and Citizenship, through the Arts Branch and the Manitoba Arts Council, supports a variety of programmes which enable the citizens of Manitoba to participate in the cultural life of the province. |
Через посредство Управления по делам искусства и Совета по делам искусства Манитобы, Департамент по вопросам культуры, наследия и гражданства содействует осуществлению целого комплекса программ, которые предоставляют жителям Манитобы возможность участвовать в культурной жизни провинции. |
The Task Force conducted its activities through seven reform support groups in the areas of elections, financial accountability, judicial and rule of law reform, legislative reform, market economics, local government and public administration and civil service reform. |
Целевая группа осуществляла свою деятельность через посредство семи групп поддержки реформы в областях проведения выборов, финансовой отчетности, судебной и правовой реформы, реформы законодательства, рыночной экономики, местного управления и реформы государственного управления и гражданской службы. |
The financial institutions will refer any case they deem appropriate to the Financial Intelligence Unit through the relevant oversight commission; the Financial Intelligence Unit will analyse these operations and transmit its opinion on the case to the competent authorities. |
Финансовые учреждения сообщают о соответствующих операциях Группе финансовой разведки через посредство соответствующей Комиссии по надзору; Группа финансовой разведки осуществляет анализ соответствующих операций и дает соответствующее распоряжение компетентным органам. |
My fourth point concerns relations between UNMIK, Belgrade and the Government of Kosovo. Colombia has been insisting on the need to establish transparent and effective cooperation between the authorities in Belgrade, the new Government in Kosovo and UNMIK through the Special Representative of the Secretary-General. |
Мое четвертое замечание касается взаимоотношений между МООНК, Белградом и правительством Косово. Колумбия постоянно настаивает на необходимости установления гласного и эффективного сотрудничества между властями в Белграде, новым правительством в Косово и МООНК через посредство Специального представителя Генерального секретаря. |
We commend the work of the Prosecutor, Mr. Hassan Jallow, who took office in September 2003, and note his efforts in taking steps to ensure the implementation of the completion strategy through the Completion Strategy Monitoring Committee. |
Мы высоко оцениваем работу Обвинителя г-на Хассана Джэллоу, который вступил в должность в сентябре 2003 года, и отмечаем его усилия по принятию мер, направленных на осуществление стратегии завершения работы через посредство Комитета по контролю за осуществлением стратегии завершения работы. |
UNICEF and the World Bank have also worked together more closely with the emergence of common programme goals through the Millennium Development Goals and the common programme framework of the poverty reduction strategy paper, and recognize each others' comparative advantages and complementarities. |
ЮНИСЕФ и Всемирный банк также более тесно сотрудничали в связи с появлением общих программных целей через посредство сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития и общих программных рамок документа о стратегии смягчения проблемы нищеты, и признают относительные преимущества и дополняемость друг друга. |
He emphasized that as part of its coordination, harmonization and performance monitoring efforts, UNFPA was committed to implementing the "three ones" and developing joint United Nations implementation support plans through the United Nations theme groups on HIV/AIDS. |
Он подчеркнул, что в рамках предпринимаемых Фондом усилий в области координации, согласования и контроля за исполнением ЮНФПА привержен осуществлению «триединых» подходов и разработке совместных вспомогательных планов Организации Объединенных Наций в области исполнения через посредство тематических групп Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу. |
4.1 On 31 December 2001, the State party supplied its observations on the admissibility only of the 8 February 2002, the Committee, acting through its Chairperson, decided to separate the consideration of the admissibility and the merits of the case. |
4.1 31 декабря 2001 года государство-участник представило свои замечания, касающиеся только приемлемости сообщения. 8 февраля 2002 года Комитет через посредство своего Председателя решил по отдельности рассматривать вопрос о приемлемости и вопрос о существе сообщения. |
Established as an open-ended forum to promote a greater understanding of the concept of human security and its application through collaborative efforts among Member States, the Friends of Human Security has met seven times and has been instrumental in further discussing the notion of human security. |
Созданная в качестве открытого по составу форума с целью поощрения большего понимания концепции безопасности человека и ее применения через посредство совместных усилий государств-членов, группа Друзей собиралась семь раз и сыграла решающую роль в дальнейшем обсуждении понятия безопасности человека. |
Increased cooperation and coordination of activities among partners that work on SLM and DLDD issues within a region or subregion, resulting in synergies and more support for the implementation of the UNCCD through new and strengthened partnerships; |
а) расширение сотрудничества и достижение большей скоординированности в деятельности партнеров, работающих над проблемами УУЗР и ОДЗЗ внутри региона или субрегиона, с обеспечением за счет этого синергизма и более широкой поддержки процесса осуществления КБОООН через посредство новых партнерских объединений и путем укрепления существующих; |
(e) Maintained substantial contacts with the Economic Commission for Europe (ECE) through the Working Party on Coal, and the Meetings of Experts on Coal Trade, Statistics and Transport. |
ё) поддерживался тесный контакт с Экономической комиссией для Европы (ЭКЕ) через посредство Рабочей группы по углю, а также посещались встречи специалистов в области статистики угольной торговли и транспорта. |
A system of financial services will be provided through the Samurdhi Bank to encourage savings in the rural sector and to meet the financial needs of low-income families; |
создание системы оказания финансовых услуг через посредство банка "Самурдхи" для поощрения сбережений в сельских районах и удовлетворения финансовых потребностей семей с низкими доходами; |
Regional cooperation was encouraged also with respect to small cetaceans and sirenians of Central and West Africa, in particular through the establishment of memoranda of understanding on those species and the implementation of collaborative action thereon, and on small cetaceans and dugongs of South-East Asia. |
Был также обращен призыв к региональному сотрудничеству в области малых китообразных Центральной и Западной Африки, в частности через посредство принятия меморандумов о взаимопонимании по этим видам и осуществления совместных действий, а также в области малых китообразных и дюгоней Юго-Восточной Азии. |
Numerous other ministries, departments and divisions of the State of Qatar assisted the efforts of the Organizing Committee, including the Ministry of Foreign Affairs, working through the Permanent Mission of the State of Qatar to the United Nations. |
Усилиям Организационного комитета оказывали содействие многие другие министерства, департаменты и управления Государства Катар, включая министерство иностранных дел, действующее через посредство Постоянного представительства Государства Катар при Организации Объединенных Наций. |
Under this regulation, the above-mentioned establishments are required to effect funds transfers above 1 million Djibouti francs through a credit or financial institution pursuant to title II, article 2-1-3, of the present Act. |
франков Джибути должен осуществляться вышеупомянутыми учреждениями через посредство кредитных или финансовых учреждений, как это предусматривается в статье 2-1-3 части II Закона. |