| The Association's mission is to empower volunteers to serve their communities, meet humanitarian needs, encourage peace and promote international understanding through Lions Clubs. | Миссия Ассоциации состоит в расширении прав и возможностей добровольцев в целях предоставления услуг своим сообществам, удовлетворения гуманитарных потребностей, содействия миру и международному взаимопониманию через посредство «Клубов львов». |
| JS 3 also called for the raising of such awareness through national debate, education and training. | В СП З также содержится призыв к повышению такой информированности через посредство национальной дискуссии, образования и профессиональной подготовки. |
| The largest employer in Brunei Darussalam is the Government of Brunei Darussalam operating through 12 ministries. | Самым крупным работодателем в Бруней-Даруссаламе является правительство страны, действующее через посредство 12 министерств. |
| Some later sent written comments and observations which were forwarded to the Special Rapporteur through the secretariat of the Commission. | Впоследствии некоторые правительства представили также свои письменные комментарии и замечания, которые были препровождены Специальному докладчику через посредство секретариата Комиссии международного права. |
| DoD continues to support upgrades and training at these facilities through the CBEP. | Министерство обороны продолжает поддерживать модернизацию этих объектов и учебную подготовку на них через посредство СПВБ. |
| Ethiopia is ready to address the problem through such a mechanism. | Эфиопия готова заниматься решением этой проблемы через посредство такого механизма. |
| Currently, field operations screen local security staff through requests to the appropriate host Government authorities. | В настоящее время проверка местных сотрудников охраны в полевых операциях проводится через посредство направления запросов соответствующим властям принимающего правительства. |
| WFP supports improvement of the HC system through inter-agency collaborative mechanisms established under IASC. | ВПП поддерживает улучшения в системе КГВ через посредство межучрежденческих механизмов сотрудничества, созданных под эгидой МПК. |
| WFP is currently involved in the collective effort of developing tools and methodologies for national capacity assessments through UNDG. | В настоящее время ВПП участвует в коллективных усилиях по разработке инструментов и методологий для оценок национального потенциала через посредство ГООНВР. |
| WFP is active in this area through partnerships and initiatives that include the Horn of Africa Consultation on Food Security. | ВПП активно работает в этой области через посредство партнерских связей и инициатив, включая консультации по вопросам продовольственной безопасности на Африканском Роге. |
| The mobilization of resources for this purpose will be achieved through consultations with key donor countries and meetings with major multilateral financial institutions. | Мобилизация ресурсов на эти цели будет обеспечиваться через посредство проведения консультаций с ключевыми странами-донорами и совещаний с основными многосторонними финансовыми учреждениями. |
| The region is also closely connected with international support networks through the United Nations regional commission, agencies and funds. | Кроме того, регион поддерживает тесные связи с международными сетями поддержки через посредство региональных комиссий, учреждений и фондов Организации Объединенных Наций. |
| The Commission then arranged through the Syrian authorities to interview Mr. Ramadan. | Комиссия затем договорилась через посредство сирийских властей провести беседу с гном Рамаданом. |
| Regular discussions with the Transitional Federal Government have now been initiated, primarily through the Coordination and Monitoring Committee. | Сейчас ведутся регулярные дискуссии с переходным федеральным правительством, в первую очередь через посредство Комитета по координации и наблюдению. |
| The Convention is implemented nationally through the Nuclear Materials (Offences) Act 1983. | Конвенция осуществляется в национальных масштабах через посредство Закона о ядерных материалах (преступлениях) 1983 года. |
| More religious organizations are actively involved in public education on environmental and climate change issues through their involvement in local communities and educational institutions. | Все больше религиозных организаций принимают активное участие в просвещении общественности по вопросам окружающей среды и изменения климата через посредство своей работы в местных общинах и образовательных учреждениях. |
| It is only through dialogue that we will be able to resolve these matters and avoid their recurrence in future. | Только через посредство диалога мы сможем решить эти вопросы и избежать их возникновения в будущем. |
| We demanded the Japanese government to extradite above-said criminals through a diplomatic channel. | Мы требуем, чтобы японское правительство выдало вышеупомянутых преступников через посредство дипломатических каналов. |
| Western Union, which is officially established in Algeria, is authorized to make transfers through the Algerian banking and postal network. | Компания «Вестерн юнион», которая официально зарегистрирована в Алжире, имеет право осуществлять переводы через посредство банковской системы и почтовой службы Алжира. |
| UNICEF offices in 59 programme countries report a significant increase in coverage through national social welfare systems, compared to 40 in 2005. | Отделения ЮНИСЕФ в 59 охватываемых программами странах сообщают о значительном увеличении сферы охвата через посредство национальных систем социального обеспечения. |
| Member States then should find the proper solution and implement them through the Inland Transport Committee of the UNECE. | Затем государствам-членам следует найти надлежащие решения и реализовать их через посредство Комитета по внутреннему транспорту ЕЭК ООН. |
| Lastly, I wish to highlight the national experience achieved through the so-called laboratories of peace. | И наконец, я хотела бы рассказать о национальном опыте, накопленном через посредство так называемых лабораторий мира. |
| The report emphasized the need to improve individual negotiating skills, but there were also collective negotiations through trade unions. | В докладе подчеркивается необходимость совершенствования индивидуальных навыков ведения переговоров, однако существуют также коллективные переговоры через посредство профсоюзов. |
| Support is coordinated through the Salvation Army and provided by its twelve specialist subcontractors. | Поддержка координируется с помощью Армии спасения и предоставляется через посредство ее двенадцати специализированных субподрядчиков. |
| He and Ahmed Ould Abdel Aziz communicate regularly with their families by letter through the International Committee of the Red Cross. | Он, а также Ахмед Ульд Абдель Азиз регулярно пишут письма своим семьям и отправляют через посредство Международного комитета Красного Креста. |