The Association's mission is to empower volunteers to serve their communities, meet humanitarian needs, encourage peace and promote international understanding through Lions Clubs. |
Миссия Ассоциации состоит в расширении прав и возможностей добровольцев в целях предоставления услуг своим сообществам, удовлетворения гуманитарных потребностей, содействия миру и международному взаимопониманию через посредство «Клубов львов». |
JS 3 also called for the raising of such awareness through national debate, education and training. |
В СП З также содержится призыв к повышению такой информированности через посредство национальной дискуссии, образования и профессиональной подготовки. |
The largest employer in Brunei Darussalam is the Government of Brunei Darussalam operating through 12 ministries. |
Самым крупным работодателем в Бруней-Даруссаламе является правительство страны, действующее через посредство 12 министерств. |
Some later sent written comments and observations which were forwarded to the Special Rapporteur through the secretariat of the Commission. |
Впоследствии некоторые правительства представили также свои письменные комментарии и замечания, которые были препровождены Специальному докладчику через посредство секретариата Комиссии международного права. |
DoD continues to support upgrades and training at these facilities through the CBEP. |
Министерство обороны продолжает поддерживать модернизацию этих объектов и учебную подготовку на них через посредство СПВБ. |
Ethiopia is ready to address the problem through such a mechanism. |
Эфиопия готова заниматься решением этой проблемы через посредство такого механизма. |
Currently, field operations screen local security staff through requests to the appropriate host Government authorities. |
В настоящее время проверка местных сотрудников охраны в полевых операциях проводится через посредство направления запросов соответствующим властям принимающего правительства. |
WFP supports improvement of the HC system through inter-agency collaborative mechanisms established under IASC. |
ВПП поддерживает улучшения в системе КГВ через посредство межучрежденческих механизмов сотрудничества, созданных под эгидой МПК. |
WFP is currently involved in the collective effort of developing tools and methodologies for national capacity assessments through UNDG. |
В настоящее время ВПП участвует в коллективных усилиях по разработке инструментов и методологий для оценок национального потенциала через посредство ГООНВР. |
WFP is active in this area through partnerships and initiatives that include the Horn of Africa Consultation on Food Security. |
ВПП активно работает в этой области через посредство партнерских связей и инициатив, включая консультации по вопросам продовольственной безопасности на Африканском Роге. |
The mobilization of resources for this purpose will be achieved through consultations with key donor countries and meetings with major multilateral financial institutions. |
Мобилизация ресурсов на эти цели будет обеспечиваться через посредство проведения консультаций с ключевыми странами-донорами и совещаний с основными многосторонними финансовыми учреждениями. |
The region is also closely connected with international support networks through the United Nations regional commission, agencies and funds. |
Кроме того, регион поддерживает тесные связи с международными сетями поддержки через посредство региональных комиссий, учреждений и фондов Организации Объединенных Наций. |
The Commission then arranged through the Syrian authorities to interview Mr. Ramadan. |
Комиссия затем договорилась через посредство сирийских властей провести беседу с гном Рамаданом. |
Regular discussions with the Transitional Federal Government have now been initiated, primarily through the Coordination and Monitoring Committee. |
Сейчас ведутся регулярные дискуссии с переходным федеральным правительством, в первую очередь через посредство Комитета по координации и наблюдению. |
The Convention is implemented nationally through the Nuclear Materials (Offences) Act 1983. |
Конвенция осуществляется в национальных масштабах через посредство Закона о ядерных материалах (преступлениях) 1983 года. |
More religious organizations are actively involved in public education on environmental and climate change issues through their involvement in local communities and educational institutions. |
Все больше религиозных организаций принимают активное участие в просвещении общественности по вопросам окружающей среды и изменения климата через посредство своей работы в местных общинах и образовательных учреждениях. |
It is only through dialogue that we will be able to resolve these matters and avoid their recurrence in future. |
Только через посредство диалога мы сможем решить эти вопросы и избежать их возникновения в будущем. |
We demanded the Japanese government to extradite above-said criminals through a diplomatic channel. |
Мы требуем, чтобы японское правительство выдало вышеупомянутых преступников через посредство дипломатических каналов. |
Western Union, which is officially established in Algeria, is authorized to make transfers through the Algerian banking and postal network. |
Компания «Вестерн юнион», которая официально зарегистрирована в Алжире, имеет право осуществлять переводы через посредство банковской системы и почтовой службы Алжира. |
UNICEF offices in 59 programme countries report a significant increase in coverage through national social welfare systems, compared to 40 in 2005. |
Отделения ЮНИСЕФ в 59 охватываемых программами странах сообщают о значительном увеличении сферы охвата через посредство национальных систем социального обеспечения. |
Member States then should find the proper solution and implement them through the Inland Transport Committee of the UNECE. |
Затем государствам-членам следует найти надлежащие решения и реализовать их через посредство Комитета по внутреннему транспорту ЕЭК ООН. |
Lastly, I wish to highlight the national experience achieved through the so-called laboratories of peace. |
И наконец, я хотела бы рассказать о национальном опыте, накопленном через посредство так называемых лабораторий мира. |
The report emphasized the need to improve individual negotiating skills, but there were also collective negotiations through trade unions. |
В докладе подчеркивается необходимость совершенствования индивидуальных навыков ведения переговоров, однако существуют также коллективные переговоры через посредство профсоюзов. |
Support is coordinated through the Salvation Army and provided by its twelve specialist subcontractors. |
Поддержка координируется с помощью Армии спасения и предоставляется через посредство ее двенадцати специализированных субподрядчиков. |
He and Ahmed Ould Abdel Aziz communicate regularly with their families by letter through the International Committee of the Red Cross. |
Он, а также Ахмед Ульд Абдель Азиз регулярно пишут письма своим семьям и отправляют через посредство Международного комитета Красного Креста. |