Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Через посредство

Примеры в контексте "Through - Через посредство"

Примеры: Through - Через посредство
The Association's mission is to empower volunteers to serve their communities, meet humanitarian needs, encourage peace and promote international understanding through Lions Clubs. Миссия Ассоциации состоит в расширении прав и возможностей добровольцев в целях предоставления услуг своим сообществам, удовлетворения гуманитарных потребностей, содействия миру и международному взаимопониманию через посредство «Клубов львов».
JS 3 also called for the raising of such awareness through national debate, education and training. В СП З также содержится призыв к повышению такой информированности через посредство национальной дискуссии, образования и профессиональной подготовки.
The largest employer in Brunei Darussalam is the Government of Brunei Darussalam operating through 12 ministries. Самым крупным работодателем в Бруней-Даруссаламе является правительство страны, действующее через посредство 12 министерств.
Some later sent written comments and observations which were forwarded to the Special Rapporteur through the secretariat of the Commission. Впоследствии некоторые правительства представили также свои письменные комментарии и замечания, которые были препровождены Специальному докладчику через посредство секретариата Комиссии международного права.
DoD continues to support upgrades and training at these facilities through the CBEP. Министерство обороны продолжает поддерживать модернизацию этих объектов и учебную подготовку на них через посредство СПВБ.
Ethiopia is ready to address the problem through such a mechanism. Эфиопия готова заниматься решением этой проблемы через посредство такого механизма.
Currently, field operations screen local security staff through requests to the appropriate host Government authorities. В настоящее время проверка местных сотрудников охраны в полевых операциях проводится через посредство направления запросов соответствующим властям принимающего правительства.
WFP supports improvement of the HC system through inter-agency collaborative mechanisms established under IASC. ВПП поддерживает улучшения в системе КГВ через посредство межучрежденческих механизмов сотрудничества, созданных под эгидой МПК.
WFP is currently involved in the collective effort of developing tools and methodologies for national capacity assessments through UNDG. В настоящее время ВПП участвует в коллективных усилиях по разработке инструментов и методологий для оценок национального потенциала через посредство ГООНВР.
WFP is active in this area through partnerships and initiatives that include the Horn of Africa Consultation on Food Security. ВПП активно работает в этой области через посредство партнерских связей и инициатив, включая консультации по вопросам продовольственной безопасности на Африканском Роге.
The mobilization of resources for this purpose will be achieved through consultations with key donor countries and meetings with major multilateral financial institutions. Мобилизация ресурсов на эти цели будет обеспечиваться через посредство проведения консультаций с ключевыми странами-донорами и совещаний с основными многосторонними финансовыми учреждениями.
The region is also closely connected with international support networks through the United Nations regional commission, agencies and funds. Кроме того, регион поддерживает тесные связи с международными сетями поддержки через посредство региональных комиссий, учреждений и фондов Организации Объединенных Наций.
The Commission then arranged through the Syrian authorities to interview Mr. Ramadan. Комиссия затем договорилась через посредство сирийских властей провести беседу с гном Рамаданом.
Regular discussions with the Transitional Federal Government have now been initiated, primarily through the Coordination and Monitoring Committee. Сейчас ведутся регулярные дискуссии с переходным федеральным правительством, в первую очередь через посредство Комитета по координации и наблюдению.
The Convention is implemented nationally through the Nuclear Materials (Offences) Act 1983. Конвенция осуществляется в национальных масштабах через посредство Закона о ядерных материалах (преступлениях) 1983 года.
More religious organizations are actively involved in public education on environmental and climate change issues through their involvement in local communities and educational institutions. Все больше религиозных организаций принимают активное участие в просвещении общественности по вопросам окружающей среды и изменения климата через посредство своей работы в местных общинах и образовательных учреждениях.
It is only through dialogue that we will be able to resolve these matters and avoid their recurrence in future. Только через посредство диалога мы сможем решить эти вопросы и избежать их возникновения в будущем.
We demanded the Japanese government to extradite above-said criminals through a diplomatic channel. Мы требуем, чтобы японское правительство выдало вышеупомянутых преступников через посредство дипломатических каналов.
Western Union, which is officially established in Algeria, is authorized to make transfers through the Algerian banking and postal network. Компания «Вестерн юнион», которая официально зарегистрирована в Алжире, имеет право осуществлять переводы через посредство банковской системы и почтовой службы Алжира.
UNICEF offices in 59 programme countries report a significant increase in coverage through national social welfare systems, compared to 40 in 2005. Отделения ЮНИСЕФ в 59 охватываемых программами странах сообщают о значительном увеличении сферы охвата через посредство национальных систем социального обеспечения.
Member States then should find the proper solution and implement them through the Inland Transport Committee of the UNECE. Затем государствам-членам следует найти надлежащие решения и реализовать их через посредство Комитета по внутреннему транспорту ЕЭК ООН.
Lastly, I wish to highlight the national experience achieved through the so-called laboratories of peace. И наконец, я хотела бы рассказать о национальном опыте, накопленном через посредство так называемых лабораторий мира.
The report emphasized the need to improve individual negotiating skills, but there were also collective negotiations through trade unions. В докладе подчеркивается необходимость совершенствования индивидуальных навыков ведения переговоров, однако существуют также коллективные переговоры через посредство профсоюзов.
Support is coordinated through the Salvation Army and provided by its twelve specialist subcontractors. Поддержка координируется с помощью Армии спасения и предоставляется через посредство ее двенадцати специализированных субподрядчиков.
He and Ahmed Ould Abdel Aziz communicate regularly with their families by letter through the International Committee of the Red Cross. Он, а также Ахмед Ульд Абдель Азиз регулярно пишут письма своим семьям и отправляют через посредство Международного комитета Красного Креста.