All these initiatives will be implemented under the leadership of the Tokelau Government and in close partnership with United Nations agencies through United Nations Development Assistance Framework and with the CROP agencies through the United Nations/CROP Integrated Strategic Plan for Tokelau. |
Все эти инициативы будут реализовываться под руководством правительства Токелау и в контексте тесных партнерских отношений с учреждениями Организации Объединенных Наций, через посредство Рамочной программы Организации Объединенных Наций в целях развития, а также с членами КРОП, на основе Комплексного стратегического плана для Токелау Организации Объединенных Наций/КРОП. |
The Institute has contributed to the Millennium Development Goals in Africa through the Africities Summits organized by United Cities and Local Governments Africa and Asia, and through the World Congresses of United Cities and Local Governments. |
Институт способствовал достижению в Африке Целей развития тысячелетия, в частности, через посредство саммитов африканских городов, созываемых африканским и азиатским отделениями организации "Объединенные города и местные органы власти", а также через Всемирный конгресс объединенных городов и местных органов власти. |
Through the National Library Foundation this programme interconnects initiatives run by many different institutions promoting the habit of reading, through setting up reading centres and libraries, as well as training educators. |
Через посредство Национального фонда библиотек эта Программа объединяет инициативы самых различных учреждений, способствующих формированию культуры чтения путем создания читален и библиотек, а также подготовки соответствующих работников системы образования. |
ILO, through its co-sponsorship of UNAIDS, must play a meaningful role in developing community ownership for development through their provision of leadership and advocacy, which will strengthen the basis for partnerships with the other co-sponsors and organizations of the UN as a whole. |
роль в повышении ответственности и самостоятельности общин в процессе развития через посредство консультативного и информационного обеспечения, что будет способствовать укреплению основ партнерского сотрудничества с другими заинтересованными учреждениями и организациями Организации Объединенных Наций в целом. |
The question of whether States acted collectively through an international organization or acted collectively without acting through separate legal persons was not crucial; States should not be able to evade responsibility for their wrongful acts even if they acted in the framework of international organizations. |
При этом не имеет решающего значения вопрос о том, действуют ли они через посредство международной организации или не прибегают к посредничеству самостоятельных юридических лиц; государства не должны иметь возможности уходить от ответственности за свои противоправные деяния, даже если они действуют в рамках международных структур. |
Its objective is to enhance the knowledge and skill of national experts through targeted technical backstopping, including in-depth and subregion-specific workshops and training activities, and the development of methodologies and tools as requested by non-Annex I Parties. |
Она управляется совместно ГЭФ, ПРООН и ЮНЕП через посредство Консультативного комитета, возглавляемого секретариатом ГЭФ и осуществляется силами ЮНЕП. |
The UNDG through the United Nations Development Operations Coordination Office has initiated the development of a country-level database with regard to funding and benefits of coordination for the synthesis of resident coordinator annual reports due in 2009. |
Через посредство УКОР ГООНВР приступила к разработке страновой базы данных о финансировании и преимуществах координации для их обобщения в годовых докладах координаторов-резидентов, которые будут представлены в 2009 году. |
Second of all, apprehending the concrete elements as well as intervening on them are produced through that sensitive machine that we know as the body, a surface where the inscription of a subjectivity, that lives and acts in a concrete social reality, occurs. |
Во-вторых, понимание конкретных элементов и их взаимодействия осуществляется через посредство чувствующей машины, известной нам под именем тела, - поверхности, где записывается живая и действующая в конкретной социальной реальности субъективность. |
LDCs need increased training on the most desirable types of private capital flows. Finally, particular mention was made of the importance of international migration as a mechanism of poverty reduction, and the need to provide opportunities to unskilled labour to gain work through international movement. |
И наконец, было особо упомянуто о важном значении международной миграции как механизма сокращения масштабов нищеты и о необходимости обеспечения возможностей для трудоустройства неквалифицированной рабочей силы через посредство международного перемещения населения. |
The Government of Maldives through the Ministry of Planning and National Development has led the implementation of the Tsunami Recovery Impact Assessment and Monitoring System with ongoing support from UNDP, WHO and the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies. |
Правительство Мальдив, через посредство министерства планирования и национального развития, играло ведущую роль в деле внедрения Системы на основе постоянной поддержки со стороны ПРООН, ВОЗ и Международной федерации обществ Красного Креста и Красного Полумесяца. |
At the provincial level, integrated public health-care services are provided through seven medical social centres, with 42 hospital beds, 19 medical centres, 14 infirmaries, 55 consultation facilities and 22 dental care stations. |
На уровне провинций комплексные государственные медико-санитарные услуги предоставляются через посредство 7 медико-санитарных центров с 42 больничными койками и 19 медицинских центров, 14 лечебниц, 55 консультаций и 22 зуболечебных пункта. |
2007-2009 under the revised working methods of the Commission 11. To enhance the focus of the Commission on implementation, reviews of national-level implementation of the agreed conclusions on priority themes from previous sessions were undertaken through interactive expert dialogues. |
В интересах обеспечения целенаправленного рассмотрения Комиссией вопросов исполнения через посредство интерактивных диалогов с участием экспертов проводятся обзоры национального исполнения согласованных выводов по приоритетным темам, сформулированным на предыдущих сессиях. |
In the past year IDLO had completed the transition to a new governance structure, which, while reaffirming the technical, apolitical character of its interventions, placed the direction of the organization firmly in the hands of its member States through its Assembly of Parties. |
В прошлом году МОПР завершила процесс перехода к новой структуре управления, которая, подтверждая технический, аполитический характер ее деятельности, позволяет передать функцию управления организацией надежно в руки своих государств-членов через посредство своей Ассамблеи Сторон. |
Liberia continued to engage in a process of coordination and information-sharing with States members of ECOWAS and the International Criminal Police Organization (INTERPOL) through transnational crime units, which aim to combat and prevent transnational crime in the subregion. |
Либерия постоянно вовлечена в процесс координации и обмена информацией с государствами - членами ЭКОВАС и Интерполом через посредство групп по борьбе с транснациональной преступностью, целью которых является пресечение и предотвращение транснациональных преступлений в субрегионе. |
It should be noted that a number of organizations, such as the United Nations Secretariat (Peacebuilding Fund, UNDEF) and UNODC provide funding to third parties through grants and to this end they conclude grant agreements with recipient organizations. |
Необходимо отметить, что ряд организаций, таких как Секретариат Организации Объединенных Наций (Фонд миростроительства, ФДООН) и УНП ООН, предоставляют финансирование третьим сторонам через посредство грантов, заключая с организациями-получателями соглашения о выделении грантов. |
Along with the establishment of state machinery of attaching importance to the national defence commission through the Socialist Constitution, the DPRK conducted the work of enacting and enforcing the legislation to further strengthen the struggle against anti-socialist and anti-revolutionary crimes and to overcome the non-socialist practices. |
В КНДР вместе с установлением системы государственных органов с приоритетом обороны через посредство Социалистической Конституции проводилась и работа по учреждению и принятию законов и правил для дальнейшего усиления борьбы с антисоциалистическими и контрреволюционными преступлениями, борьбы с несоциалистическими явлениями. |
This has also led the Organization, through its United Nations System Chief Executives Board for Coordination (CEB), to adopt a new strategic vision in 2009 and to institute a policy shift in security management from a "when-to-leave" to a "how-to-stay" approach. |
В свете вышеуказанных обстоятельств Организация в 2009 году через посредство Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций приняла новую стратегическую концепцию и скорректировала свою политику в отношении вопросов безопасности, сменив подход «когда уходить» на подход «когда оставаться». |
In a further move to create affordable child minding services government has through the Concessionary Credit Agency (CCA) provided soft loans to women who want to set up child minding services in their own homes. |
В качестве дополнительных мер по оказанию услуг, связанных с дневным присмотром за детьми, правительство, через посредство Агентства льготного кредитования (АЛК), предоставляет льготные кредиты женщинам, которые желают оказывать услуги по дневному содержанию детей у себя на дому. |
Musicians in particular have much influence on the people, but on politicians too, so much so that whenever there is a crisis in the country, politicians call on musicians to raise awareness through their art. |
Влияние творчества художников и музыкантов на граждан и политиков настолько велико, что каждый раз при возникновении в стране кризисной ситуации политики обращаются к художникам с призывом через посредство своего искусства принять участие в просветительских кампаниях среди населения. |
The refined product will be supplied to the Republic of South Sudan exrefinery, through an agent of the Republic of South Sudan upon agreement on delivery and handling with relevant parties. |
Продукция нефтеперегонки будет поставляться в Республику Южный Судан с нефтеперерабатывающих предприятий через посредство агентов Республики Южный Судан на основе соглашений о поставках и транспортно-погрузочных расходах соответствующих сторон. |
This Service is a functionally decentralized public service with locations throughout the country which reports to the President of the Republic through the Ministry for Social Development and has as its purpose the promotion of equal opportunity, social integration, participation and accessibility for persons with disabilities. |
СЕНАДИС является государственной службой, децентрализованной функционально и территориально, контактирующей с президентом Республики через посредство Министерства социального развития и имеющей целью обеспечение равных возможностей, социальной интеграции, участия инвалидов и предоставления им возможностей доступа. |
Similarly, the people's committees attached to the basic people's congress present in every sha'biyyat (region) have been mandated to devise schemes for finding work for job-seekers through the intermediary of the Basic People's Congress and in coordination with the competent authorities. |
Кроме того, народным комитетам при народных собраниях, имеющихся в каждом шабияте (области), поручено разрабатывать программы трудоустройства лиц, ищущих работу через посредство местного народного собрания во взаимодействии с компетентными органами. |
In this exercise the United Nations, through the Secretariat itself, the recently enhanced United Nations Development Programme and the various specialized agencies, performs one of the most important missions, that of pursuing the betterment and the economic well-being of peoples throughout the world. |
При этом Организация Объединенных Наций через посредство Секретариата, недавно укрепленную Программу развития Организации Объединенных Наций и различные специализированные учреждения выполняет одну из наиболее важных миссий - миссию обеспечения повышения экономического благосостояния народов во всем мире. |
There has also been an increase in funding for malaria control, both at bilateral and multilateral levels, particularly through the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria. |
Растет также объем финансовых средств, выделяемых на борьбу с малярией на двустороннем и многостороннем уровнях, особенно через посредство Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
Ahead of the onset of winter, the United Nations and non-governmental organizations continued to work with the Government, through the National Disaster Management Commission and the Afghanistan National Disaster Management Authority, to ensure preparations and pre-positioning of relief items. |
В преддверии наступления зимы Организация Объединенных Наций и неправительственные организации продолжали сотрудничать с правительством через посредство Национальной комиссии по обеспечению готовности к бедствиям и ликвидации их последствий и Национального управления Афганистана по борьбе со стихийными бедствиями в целях обеспечения подготовки и накопления запасов имущества, необходимого для оказания помощи. |