In addition, the team helped arrange the installation of secure communications in Addis Ababa, Mogadishu and Nairobi to connect the AU headquarters and the field offices through the United Nations global communications network. |
Кроме этого, группа Организации Объединенных Наций по планированию помогла обеспечить создание в Аддис-Абебе, Могадишо и Найроби надежных линий связи между штаб-квартирой Африканского союза и полевыми отделениями через посредство Глобальной сети коммуникации Организации Объединенных Наций. |
In addition, the Board, through the Working Party, revised the UNCTAD section of the strategic framework for the period 2010 - 2011, reviewed UNCTAD technical cooperation, and examined UNCTAD publications policy. |
Кроме того, Совет через посредство Рабочей группы пересмотрел раздел ЮНКТАД в стратегических рамках на период 2010-2011 годов, рассмотрел вопрос о деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества и проанализировал политику ЮНКТАД в области публикаций. |
The design of justice sector reform is contained in the National Justice Sector Strategy, to be implemented through the National Justice Programme, which established mechanisms to facilitate the efforts of the Government and donors in these areas. |
Концепция реформы сектора правосудия предусмотрена в Национальной стратегии в области правосудия, которая должна осуществляться через посредство Национальной программы в области правосудия; в рамках этой программы были созданы механизмы для содействия усилиям правительства и доноров в этих областях. |
The Directorate has been working to strengthen and promote the cultural rights and expressions of indigenous peoples, in recognition of their ancestral territories and in the recovery of their collective memory, through the implementation of projects to support indigenous peoples' initiatives. |
Управление ведет работу по укреплению и поощрению культурных прав и методов самовыражения коренных народов - в знак признания их родовых территорий и в порядке восстановления их коллективной памяти - через посредство осуществления проектов в поддержку инициатив коренных народов. |
Establishing cooperation with Committees for establishing National Councils of National Minorities and linking programme activities of the Ministry of Education and Science and local self-government units through mediation of the local Roma representatives; |
налаживание сотрудничества с комитетами по созданию национальных советов национальных меньшинств и согласование мероприятий по программе Министерства образования и науки и органов местного самоуправления через посредство местных представителей рома; |
The Secretary-General's work in keeping the spotlight on food security and nutrition, through the High-level Task Force on the Global Food Security Crisis, the Scaling Up Nutrition movement and the Zero Hunger Challenge initiative, should also be commended. |
Работа Генерального секретаря по удержанию проблемы продовольственной безопасности и питания в центре внимания, через посредство Целевой группы высокого уровня по глобальному кризису в области продовольственной безопасности, движения "Усиление внимания к проблеме питания" и инициативы по программе "Нулевой голод", также заслуживает высокой оценки. |
(a) Take note of the present report and of the urgent need to take concrete action to foster and strengthen global cooperation in the area of geospatial information management, particularly through the United Nations; |
а) принять к сведению настоящий доклад, признав неотложность принятия конкретных мер с целью поощрения и укрепления глобального сотрудничества в области управления геопространственной информацией, в том числе через посредство Организации Объединенных Наций; |
Its sessions discussed the key issues of fostering entrepreneurship, including the capital formation for entrepreneurship, cultural awareness and preparation through education, the role of innovation in entrepreneurship, and legal and regulatory structure for enterprise development. |
Участники проведенных в его рамках заседаний обсудили основные вопросы, касающиеся содействия развитию предпринимательства, включая накопление капитала для предпринимательства, культурную осведомленность и подготовку через посредство образования, роль инноваций в предпринимательстве и нормативно-правовую структуру для развития предприятий. |
In this regard, the Second South Summit supported the diversification of sources of financing as well as enhanced funding for the implementation of the Convention through the GEF and the Global Mechanism and other possible sources, including the Sustainable Development Foundation. |
В связи с этим участники второй Встречи на высшем уровне стран Юга поддержали диверсификацию источников финансирования, а также усиление финансирования осуществления Конвенции через посредство ГЭФ и Глобального механизма и из других возможных источников, включая Фонд для устойчивого развития. |
"The Lebanese Government expresses its willingness to negotiate through the United Nations and third parties in order to address the events that occurred, the results of these events, and the reasons that instigated them." |
Правительство Ливана выражает готовность провести переговоры через посредство Организации Объединенных Наций и третьих сторон для обсуждения происшедших событий, их последствий и причин, по которым они произошли». |
We encourage increased United Nations engagement, not only in Kabul but also at the provincial level, including, importantly, through a United Nations presence - UNAMA and United Nations agencies - in the South, including Uruzgan. |
Мы призываем Организацию Объединенных Наций к активизации и расширению своего участия не только в Кабуле, но и в провинциях, в том числе через посредство ее присутствий - МООНСА и учреждений Организации Объединенных Наций - на юге Афганистана, включая Урузган. |
Ms. Fastre, in reply to a query on integration, said that migrant women in Belgium could receive judicial assistance through the Institute for the Equality of Women and Men and the Centre for Equal Opportunity and the Struggle against Racism. |
Г-жа Фастр, отвечая на вопрос относительно интеграции, говорит, что в Бельгии женщины-мигранты могут получать юридическую помощь через посредство Института по вопросам равенства женщин и мужчин и Центра по вопросам равенства возможностей и борьбы с расизмом. |
(e) Making available and disseminating, as appropriate, to regional and subregional organizations and other arrangements, relevant information and documentation in the field of disarmament, peace and security, including through databases and web sites; |
ё) предоставление региональным и субрегиональным и другим механизмам и, при необходимости, распространение среди них соответствующей информации и документации по вопросам разоружения, мира и безопасности, в том числе через посредство баз данных и веб-сайтов; |
Other investigations have been undertaken or envisaged by the Government or State institutions. These include an investigation by a parliamentary commission, an investigation by the Ministry of Human Rights and an investigation by the Ministry of Justice through a national commission that should soon be established. |
Правительство или государственные ведомства проводят или намереваются провести другие расследования, включая расследование парламентской комиссией, расследование министерством по правам человека и расследование министерством юстиции через посредство национальной комиссии, которая должна быть вскоре учреждена. |
Key departments and agencies have jointly developed protection tools through the Executive Committee on Humanitarian Affairs Implementation Group for the Protection of Civilians in Armed Conflict, established in January 2003, including the "road map" and the updated aide-memoire on the protection of civilians. |
Ключевые департаменты и управления совместно разработали через посредство Группы по осуществлению мер по защите гражданских лиц в вооруженном конфликте Исполнительного комитета по гуманитарным вопросам, созданной в январе 2003 года, средства защиты, включая «оперативный план» и обновленную памятную записку по вопросу о защите гражданских лиц. |
require that first payment is made in behalf of the customer and through an account of opened with some other bank that is also required to implement similar standards for customer due diligence reviews. |
требование, чтобы первый платеж был сделан от имени клиента и через посредство счета, открытого в другом банке, который также обязан применять аналогичные стандарты соблюдения должной осмотрительности при работе с клиентами. |
If he does not have legal assistance of his own or of his family's choosing, effective legal assistance through a defence lawyer or a guardian shall be assigned to him to act on his behalf; |
Если оно само или его семья не выбрали для оказания ему юридической помощи адвоката, то эффективная помощь такого рода предоставляется ему через посредство действующего от его имени защитника или опекуна; |
In the area of customs procedures and facilitation, the UNECE, through its Regional Advisor on Trade Facilitation, is working closely with a number of customs and trade facilitation organizations. |
В области процедур таможенной деятельности и облегчения таможенных процедур ЕЭК ООН через посредство своего Регионального советника по упрощению процедур торговли тесно сотрудничает с рядом организаций, занимающихся вопросами упрощения таможенных и торговых процедур. |
to enhance FAO's leadership role in forests internationally, including through its continued leadership and facilitating role in the Collaborative Partnership on Forests, |
повышать руководящую роль ФАО в вопросах, касающихся лесов, в международном масштабе, в том числе через посредство ее постоянной руководящей и содействующей роли в Совместном партнерстве по лесам, |
Annual recognition and honouring of outstanding mothers and fathers at the community level, particularly through local Mothers and Fathers' Groups |
ежегодное признание и чествование выдающихся матерей и отцов на уровне общины, особенно через посредство местных Групп матерей и отцов. |
It builds upon the Charter-based principles of multilateral cooperation and underscores respect for life, ending of violence and the promotion and practice of non-violence through education, dialogue and cooperation, as well as commitment to the peaceful settlement of conflicts. |
Декларация развивает заложенные в Уставе принципы многостороннего сотрудничества, делая упор на уважение к жизни, прекращение насилия, поощрение ненасилия и практический отказ от насилия через посредство образования, диалога и сотрудничества, а также на приверженность мирному урегулированию конфликтов. |
Certainly the elaboration of flag State duties through, inter alia, the international instruments of ILO and IMO provide specific content to the flag State duties set out under article 94. |
Конечно же, дальнейшая разработка обязанностей государства флага через посредство, в частности, международных документов МОТ и ИМО наполняет обязанности государства флага, определяемые в соответствии со статьей 94, конкретным содержанием. |
The Commission agreed that a letter should be addressed to the member of the Commission who continuously failed to attend the sessions of the Commission, through the Permanent Mission to the United Nations. |
Комиссия пришла к согласию о том, чтобы направить члену Комиссии, который неизменно не принимает участия в сессиях Комиссии, письмо через посредство Постоянного представительства при Организации Объединенных Наций. |
In addition to the increase in aid to Africa, some progress has been made in improving the quality and effectiveness of aid to NEPAD through the following three initiatives: |
Помимо роста помощи Африке был достигнут определенный прогресс в деле повышения качества и эффективности помощи, оказываемой НЕПАД, через посредство следующих трех инициатив: |
MIFH assisted in the distribution of 1,400 tons of food to orphanages and rest homes in Port au Prince through partnerships with NGOs and the GOH social service food distribution programme. |
МВСГ оказывали помощь в распределении 1400 тонн продовольствия в домах для сирот и престарелых в Порт-о-Пренсе в партнерстве с неправительственными организациями и через посредство правительственной Программы распределения продовольствия через службы социального обеспечения. |