Disarmament will be conducted through the beneficiaries' armed forces, which will retain control over the returned weapons. |
Разоружение будет осуществляться через посредство вооруженных сил бенефициаров, которые будут сохранять контроль за сданным оружием. |
Emergency medical kits have been distributed to humanitarian non-governmental organizations and to public health institutions through the Ministry of Health. |
Среди гуманитарных неправительственных организаций и государственных медицинских учреждений через посредство министерства здравоохранения были распространены чрезвычайные медицинские комплекты. |
The municipalities were subsequently offered concrete instruments and subsidies to implement these agreements through the Plan of approach on 'Emancipation and Integration'. |
Впоследствии муниципалитетам были предоставлены конкретные инструменты и ресурсы для выполнения этих соглашений через посредство плана "Эмансипация и интеграция". |
Many women sell their handicrafts through the Tuvalu Women's Craft Centre and such activities were becoming significant sources of income. |
Многие женщины продают свои кустарные изделия через посредство Центра женского кустарного промысла Тувалу, и эта деятельность становится важным источником дохода. |
UNICEF also supported strengthening the evidence base for birth registration, at country level and through the Innocenti Research Centre. |
ЮНИСЕФ также оказал поддержку укреплению информационной базы в целях регистрации деторождений на страновом уровне и через посредство Исследовательского центра «Инноченти». |
Cooperation regarding them is governed and developed through meetings of the parties and subsidiary bodies. |
Сотрудничество в их отношении регулируется и развивается через посредство совещаний сторон и вспомогательных органов. |
Since 1999, through many state bodies different measures have been taken for the elimination of violence against women. |
С 1999 года через посредство многих государственных органов были приняты различные меры по ликвидации насилия в отношении женщин. |
The Government through the National Sports Council is supporting the Botswana Women in Sport Association and other organised affiliation bodies. |
Через посредство Национального совета по спорту правительство поддерживает Женскую спортивную ассоциацию Ботсваны и другие смежные с ней объединения. |
We are willing to share our experiences and good practices with interested developing countries through a South-South cooperation initiative. |
Мы готовы поделиться своим опытом и методами работы с заинтересованными развивающимися странами через посредство инициативы в области сотрудничества по линии Юг-Юг. |
The international community, through the United Nations, also has the responsibility to assist with the protection of populations from those crimes. |
Международное сообщество, через посредство Организации Объединенных Наций, также несет ответственность за защиту населения от этих преступлений. |
It added that the expansion of assistance provided by UNODC through the anti-corruption mentor programme would further facilitate implementation of the provision. |
Он добавил, что расширение помощи, предоставляемой ЮНОДК через посредство программы по подготовке инструкторов по вопросам противодействия коррупции в еще большей степени способствовало бы осуществлению этого положения. |
Emphasize the need to promote, including through South-South cooperation, access to and the transfer of technology. |
Мы подчеркиваем необходимость поощрения, в том числе через посредство сотрудничества Юг-Юг, обеспечения доступа к технологиям и их передаче. |
Joint ownership of land was possible through cooperatives, and in most cases the head of household held the title. |
Совместное владение землей возможно через посредство кооперативов, и в большинстве случаев собственником является глава домохозяйства. |
In order to ensure greater ownership of the peacebuilding and development process, international support should be provided through direct budget support or via sector-wide multi-donor funding mechanisms. |
Для того чтобы повысить меру национальной ответственности за миростроительство и процесс развития, международную помощь следует оказывать в виде прямой бюджетной поддержки или через посредство общеотраслевых механизмов финансирования с участием многочисленных доноров. |
Judiciary power was independent and, through its courts, ensured the implementation of those provisions. |
Судебная власть является независимой и следит за надлежащим осуществлением этих положений через посредство судов. |
This is done through their attorneys, probation officers and other support systems. |
Это делается через посредство их адвокатов, сотрудников исправительных учреждений, а также с помощью других систем поддержки. |
It appreciated the efforts to protect and strengthen human rights, especially through the constitutional and legal changes adopted in recent years. |
Он дал высокую оценку усилиям по защите и укреплению прав человека, особенно через посредство конституционных и правовых изменений последних лет. |
DSS at the time routinely liaised with COGAT through CLA. |
В то время ДОБ осуществлял связь с КОГАТ через посредство АКС. |
More often, compromise comes through a prolonged and painful negotiating process. |
Чаще всего компромисс достигается через посредство продолжительного и трудного процесса переговоров. |
This framework decision was implemented in Belgium through the Act of 19 December 2003. |
Это рамочное решение было реализовано в Бельгии через посредство Акта от 19 декабря 2003 года. |
Developing countries must be assisted in their mitigation efforts, including by providing access to resources through a stimulus package. |
В их стремлении ослабить последствия кризиса развивающимся странам нужно оказывать помощь, в том числе путем обеспечения доступа к ресурсам через посредство пакетов мер стимулирования. |
Mexico furthermore assigns through the relevant authority a crucial role to conventional arms control in maintaining regional and international peace and security. |
Кроме того, Мексика через посредство соответствующих компетентных властей уделяет основополагающее внимание борьбе с распространением обычных вооружений, а также поддержанию регионального и международного мира и безопасности. |
Those programmes included sensitization through school curriculums and the dissemination of brochures. |
Эти программы предусматривали ознакомление населения через посредство школьных учебных программ и распространение брошюр. |
In the popular imagination, witchcraft is often associated with the infliction of harm on people or property through the purported exercise of supernatural powers. |
В народных представлениях колдовство часто ассоциируется с нанесением вреда людям или имуществу через посредство предполагаемого использования сверхъестественных сил. |
All such efforts are coordinated and supported by the Government through the Ministry of Health. |
Все такие усилия координируются и опираются на поддержку правительства, которая оказывается через посредство министерства здравоохранения. |