| But also: The teacher has the competence of organizing and fostering networking while teaching through cooperation between classes and students of different levels. | Учитель обладает компетентностью в вопросах организации и стимулирования сетевого общения в процессе преподавания через посредство сотрудничества между классами и учащимися различных уровней. |
| One source of difficulty is that persons are able to find and deal with each other through electronic commerce at a distance without knowing the other party. | Один из источников трудностей обусловливается тем, что лица могут найти друг друга и общаться друг с другом через посредство электронной торговли на расстоянии, не зная другую сторону. |
| In this respect, the right to enrich uranium is a legitimate activity if its scope and objectives are subject to complete international supervision through absolutely transparent processes. | В этом отношении обогащение урана является легитимной деятельностью, если ее масштабы и цели находятся под наблюдением мирового сообщества через посредство абсолютно транспарентных процессов. |
| In the context of the UNICEF 2006-2009 medium-term strategic plan, country offices are requested to encourage indigenous organizations with which they operate to work together through alliances. | В контексте среднесрочного стратегического плана ЮНИСЕФ на 2006-2009 годы страновым отделениям предлагается поощрять организации коренного населения, с которыми они взаимодействуют, к сотрудничеству через посредство альянсов. |
| She continues to expect the United Nations, through the good offices mission, to help facilitate a substantive and time-bound dialogue to that end. | Она по-прежнему надеется, что Организация Объединенных Наций через посредство своей миссии добрых услуг поможет провести в установленные сроки диалог по существу. |
| In addition to GEF and various multilateral environmental agreements, Belgium contributes to the achievement of Goal 7 primarily through UNEP. | Помимо Глобального экологического фонда и многосторонних соглашений в области охраны окружающей среды Бельгия участвует в реализации ЦРДТ 7 на многостороннем уровне главным образом через посредство ЮНЕП. |
| All requests for mutual legal assistance may be transmitted through the International Criminal Police Organization-INTERPOL to the central authority of the requested Party. | Любая просьба об оказании взаимной правовой помощи может быть передана через посредство Международной организации уголовной полиции центральному органу запрашиваемой стороны. |
| The event will be divided into four sessions: Capital Formation, Cultural Awareness and Preparation through Education, Role of Innovation and Legal and Regulatory Structure. | Это мероприятие будет разбито на четыре заседания, посвященных следующим темам: накопление капитала, культурная осведомленность и подготовка через посредство образования, роль инноваций и нормативно-правовая структура. |
| In fact, his readiness in this regard has also been conveyed to the Greek Cypriot leader, Mr. Papadopoulos, through the good offices of UNFICYP. | О его готовности в этом отношении через посредство добрых услуг ВСООНК был уведомлен даже лидер киприотов-греков г-н Пападопулос. |
| The CGE suggested that the indicators chosen for transnational corporations should be adapted to the capacities of small enterprises, possibly through a limited set of selected indicators. | КГЭ предложила адаптировать показатели, устанавливаемые для транснациональных корпораций, с учетом потенциала малых предприятий, возможно, через посредство использования ограниченного круга выборочных показателей. |
| In Cuba any financial transaction related to receiving deposits and opening bank accounts of any type may be carried out only through Cuban banks. | На Кубе любая финансовая сделка, связанная с получением депозитов и открытием банковских счетов любого рода, осуществляется исключительно через посредство банков, входящих в банковскую систему Кубы. |
| BONUCA, particularly through its military section and early-warning unit, is working in close cooperation with experts from UNDP to implement the aforementioned project. | ОООНПМЦАР через посредство, в частности, своей военной секции и Группы раннего оповещения работает в тесном сотрудничестве с экспертами ПРООН над осуществлением вышеупомянутого проекта. |
| Such a supportive environment can be promoted, inter alia, by effective partnerships and dialogue between Governments and cooperatives through joint consultative councils and/or advisory bodies. | Созданию таких благоприятных условий могут способствовать, в частности, эффективные партнерские отношения и диалог между правительствами и кооперативами через посредство совместных консультативных советов и/или совещательных органов. |
| I encourage the Government of Ethiopia to formally initiate implementation of its proposal through the Boundary Commission, in accordance with the requisite procedures. | Я призываю правительство Эфиопии официально приступить к осуществлению его предложения через посредство Комиссии по установлению границы, в соответствии с надлежащими процедурами. |
| Promote "social citizenry" through the delivery of services effectively for all. | поощрение "социальной гражданственности" через посредство эффективного предоставления услуг для всех. |
| To build the capacity of personnel, institutions and mechanisms through human rights training and curriculum development; | развитие соответствующего кадрового потенциала персонала, существующих учреждений и механизмов через посредство организации профессиональной подготовки и разработки учебных планов в области прав человека; |
| Furthermore, the Constitution does not require the Government to take the measures necessary for its implementation through legislative, administrative and judicial steps. | В Конституции также отсутствует требование о том, чтобы правительство принимало необходимые меры для ее осуществления через посредство законодательных, административных и судебных мер. |
| In Peru there has been important progress in human rights, particularly with regard to women and the attention due to victims, the latter through the Truth and Reconciliation Commission. | В Перу в области прав человека достигнут значительный прогресс, особенно в том, что касается прав женщин и того внимания, которое надлежит уделять пострадавшим, - последнее осуществляется через посредство Комиссии по установлению истины и примирению. |
| This will not be difficult if Cuba and the United States coordinate, through the relevant bodies, the campaign against such acts. | Это не будет представлять трудностей, если как Соединенные Штаты Америки, так и Куба будут осуществлять через посредство соответствующих органов координацию борьбы против таких акций. |
| The people's movement MKSS of India on transparency and accountability through the right to information; | народное движение МКСС, Индия: обеспечение транспарентности и подотчетности через посредство права на информацию; |
| The studies build on earlier analyses from various organizations in an effort to address heating and affordability issues among cross-cutting sectors addressed through assistance programmes. | В исследованиях используются результаты анализа, проводившегося ранее различными организациями с намерением обеспечить учет проблем отопления и доступности услуг в многоотраслевых секторах через посредство программ помощи. |
| Our motto is "peace and stability through trade." | Наш девиз - «Мир и стабильность через посредство торговли». |
| Identifying better funding sources and strategies, including through partnerships and sharing of information, targeting of materials to specific audiences | выявление более эффективных источников и стратегий финансирования, в том числе через посредство партнерств и обмена информацией, ориентации материалов на конкретные аудитории; |
| In this context, the statistical production of the MMA is coordinated with the INE through a permanent representative in the Interdepartmental Commission of the High Council of Statistics. | В этих условиях координацию статистического производства МООС осуществляет НСИ через посредство постоянного представителя в Межведомственной комиссии Высокого совета по статистике. |
| Since fishing activities are recognized to have a significant impact on marine biodiversity beyond national jurisdiction, cooperation and coordination in conservation and management of fish stocks through relevant organizations should be enhanced. | Поскольку некоторые виды рыбопромысловой деятельности, по общему признанию, оказывают значительное воздействие на морское биоразнообразие за пределами национальной юрисдикции, следует активизировать сотрудничество и координацию в деле сохранения рыбных запасов и управления ими через посредство соответствующих организаций. |