The Committee welcomes the opportunity to resume the dialogue with the Government of Nigeria through a high-ranking delegation that included members of the newly established National Human Rights Commission. |
Комитет выражает удовлетворение в связи с тем, что ему представилась возможность возобновить диалог с правительством Нигерии через посредство делегации высокого уровня, в состав которой входят члены недавно созданной Национальной комиссии по правам человека. |
The Treaty was the guarantor of the peaceful uses of nuclear energy under the control of IAEA; IAEA was making a valuable contribution through its technical assistance programmes. |
Договор является гарантией мирного использования ядерной энергии под контролем МАГАТЭ; МАГАТЭ вносит ценный вклад через посредство своих программ технической помощи. |
It should be noted also that the resources for the transfer of nuclear technology for peaceful purposes through the IAEA Technical Cooperation Fund were in a downward trend. |
Она также отмечает тенденцию к сокращению объема ресурсов, выделяемых на передачу ядерной технологии в мирных целях через посредство Фонда технического сотрудничества МАГАТЭ. |
The Identification Commission shall draw up and issue through the Special Representative instructions concerning: |
Комиссия по идентификации разрабатывает и публикует через посредство Специального представителя инструкции, касающиеся: |
The work was channelled through the Task Force on Integrated Assessment Modelling and the Working Group on Strategies. |
Работа проводилась через посредство Целевой группы по составлению моделей для комплексной оценки и Рабочей группы по стратегиям. |
A force at this level would be capable of ensuring security in the region during the transitional period and supervising demilitarization through a visible, credible presence. |
Силы на этом уровне смогут обеспечить безопасность в регионе во время переходного периода и наблюдение за милитаризацией через посредство видимого и значимого присутствия. |
However, the Friends strongly underline the importance of immediate and sustained international assistance in supporting the Haitian people through international financial institutions and bilateral and multilateral programmes. |
Однако друзья решительно подчеркивают важное значение немедленной и стабильной международной поддержки в деле оказания народу Гаити помощи через посредство международных финансовых учреждений и двусторонних и многосторонних программ. |
The Secretary-General of the Organization of American States (OAS) has also made suggestions, some of which could be implemented through MICIVIH. |
Генеральный секретарь Организации американских государств (ОАГ) также выдвинул предложения, некоторые из которых могут быть осуществлены через посредство МГМГ. |
Based on its experience in Central America, UNHCR developed a policy and methodology framework for quick impact projects as a means of facilitating durable solutions through integration. |
С учетом опыта, приобретенного в Центральной Америке, УВКБ разработало "Политическую и методологическую основу для осуществления проектов быстрой отдачи в качестве одного из средств, облегчающих поиск долгосрочных решений через посредство интеграции". |
Work in the field of capacity-building carried out through the International Training Network has led to the establishment of at least six independent training institutions or national networks. |
Деятельность в области создания потенциалов, осуществляемая через посредство международной сети профессиональной подготовки, способствовала созданию по крайней мере шести независимых учебных заведений или национальных систем. |
It is fundamentally linked to the kind of relationship a human being has with his fellows through the intervention of the institutions of power. |
Оно теснейшим образом связано с отношением человека с ему подобными через посредство властных институтов. |
Existing memoranda of understanding with relevant organizations will be updated, and close consultations and coordination ensured through inter-agency meetings, particularly with IAEA and UNEP. |
Будут обновлены существующие договоренности с соответствующими организациями, а через посредство межведомственных совещаний, особенно с участием МАГАТЭ и ЮНЕП, будут осуществляться тесные консультации и координация действий. |
The Joint Parliamentary Commission shall transmit recommendations to the Council of the Common Market through the Common Market Group. |
Совместная парламентская комиссия представляет рекомендации Совету Общего рынка через посредство Группы Общего рынка. |
The Forum, through its Inter-sessional Group, should periodically review and evaluate the effectiveness of ongoing activities in all areas of chemical safety and make recommendations for further work. |
Форуму через посредство своей Межсессионной группы следует периодически проводить обзор и оценку эффективности текущих мероприятий по всем аспектам химической безопасности и выдвигать рекомендации в отношении дальнейшей работы. |
Among the objectives of the plan was minimization of deposition of organic material in landfills and energy saving through recycling. |
Среди прочих, планом были поставлены цели по сведению к минимуму количества органического материала, вывозимого на свалки, и экономии энергии через посредство рециркуляции. |
As the United Nations approaches its fiftieth anniversary, there is increasing, and more extensive, resort to multilateral action through the Organization. |
По мере того как Организация Объединенных Наций приближается к своей пятидесятой годовщине, мы все чаще и все более активно прибегаем, через посредство Организации, к многосторонним действиям. |
The accused has the right to initial all the pages of his statement, either in person or through his counsel. |
Обвиняемый вправе поставить свои инициалы на всех страницах протокола, содержащих его заявление, собственноручно или через посредство своего адвоката. |
The Holy See would therefore continue its efforts to assist communities through the churches to address the needs of those still suffering, so that the seeds of peace might germinate. |
Поэтому Святейший Престол будет и впредь прилагать все усилия для оказания помощи общинам, через посредство местных церквей, в удовлетворении потребностей населения, еще не избавившегося от страданий, с тем чтобы посеянные зерна мира могли дать всходы. |
Japan was carrying out that transfer of technology to developing countries through the UNEP international environmental technology centres that had been established in Japan in the previous year. |
Япония передает эту технологию развивающимся странам через посредство международных центров экологических чистых технологий ЮНЕП, которые были созданы в Японии в прошлом году. |
Other uses included encouraging economic development in private sector industry, commerce, agriculture, tourism and the promotion of technology transfer through expatriates. |
Кроме того, предусмотрено содействие экономическому развитию частного сектора, торговли, сельского хозяйства, туризма, а также передаче технологий через посредство экспатриантов. |
It should be pointed out that the Government, through the Social Fund for Housing, has established a programme to extend credit to those programme beneficiaries who require it. |
Следует отметить, что правительство через посредство Социального фонда жилищного строительства разработало программу предоставления кредитов бенефициарам этой программы, которые нуждаются в них. |
citizens participate in the determination of State and social issues directly or through the mediation of freely-elected representatives. |
Граждане принимают участие в решении государственных и социальных вопросов непосредственно или через посредство свободно избранных представителей. |
France hopes that this action will be based on regional solidarity, in particular through the Permanent Inter-state Committee for Drought Control in the Sahel. |
Франция надеется на то, что эти меры будут основываться на региональной солидарности, в частности через посредство Постоянного межгосударственного комитета по борьбе с засухой в Сахеле. |
The technical cooperation activities undertaken in the region by the United Nations Secretariat, through the Department for Development Support and Management Services were described. |
Были охарактеризованы мероприятия в области технического сотрудничества, проводимые в регионе Секретариатом Организации Объединенных Наций через посредство Департамента по поддержке развития и управленческому обеспечению. |
Short-Term Advisory Resources (STAR), Transfer of Knowledge through Expatriate Nationals (TOKTEN) and the United Nations Volunteers (UNV). |
Международная краткосрочная консультативная служба (СТАР), передача знаний через посредство экспатриантов и добровольцы Организации Объединенных Наций (ДООН). |