| The obligations of due publicity regarding sea lanes and traffic separation schemes is discharged through the mechanisms of the International Maritime Organization. | Обязательства надлежащей публикации информации о морских путях и схемах разделения движения судов осуществляются через посредство механизмов Международной морской организации. |
| The comment was made that the availability of compensation through a specific international treaty should be another factor included in draft article 22. | Отмечалось, что возможность компенсации через посредство конкретного международного договора должна быть другим фактором, включенным в проект статьи 22. |
| Priority is being given to strengthening partnerships through the CCA/UNDAF and other frameworks. | Приоритетное внимание уделяется укреплению партнерских связей через посредство ОСО/РПООНПР и других рамок. |
| New Zealand has been moving towards a completely open market, through corporatization and privatization. | Через посредство корпоратизации и приватизации Новая Зеландия переходит к полностью открытому рынку. |
| The project developed a Web Service for the automated validation of UNeDocs trade documents and EPM signatures through Web Services. | В рамках проекта была разработана вебуслуга по автоматизированной проверке торговых документов UNeDocs и ЭПШ-подписей через посредство вебслужб. |
| It has provided humanitarian assistance either directly or through the White Helmets. | Она предоставляла гуманитарную помощь как напрямую, так и через посредство белых касок. |
| At the close of any private meeting, a communiqué may be issued to the press through the Secretary-General of UNCTAD. | По окончании каждого закрытого заседания через посредство Генерального секретаря ЮНКТАД может быть выпущено коммюнике для прессы. |
| Measures 2.4 Recommended measures directed through international agreement and standards | Меры 2.4 Рекомендуемые меры, обеспечиваемые через посредство международного соглашения и стандартов |
| We are particularly glad that the international community, through the Security Council, could provide an adequate answer to the request of the Timorese authorities. | Особенно мы рады тому, что международное сообщество через посредство Совета Безопасности сумело адекватно откликнуться на просьбу тиморских властей. |
| We welcome the coordination initiatives being undertaken by Mr. Ould-Abdallah in the subregion, through the United Nations Office for West Africa. | Мы одобряем координационные инициативы, предпринимаемые в субрегионе через посредство Отделения Организации Объединенных Наций в Западной Африке гном ульд Абдаллой. |
| We must promote a more equitable international trade system through the World Trade Organization. | Через посредство Всемирной торговой организации нам надлежит поощрять более справедливую систему международной торговли. |
| Following this, the Accused, through his legal advisers, started accepting all documents served in this case by the Registry and the Prosecution. | После этого обвиняемый через посредство своих юрисконсультов начал принимать все документы, представляемые по этому делу Секретариатом и обвинением. |
| The EU Water Framework Directive 2000/60/EC is implemented mainly through commissions for delineation and monitoring. | Рамочная директива ЕС 2000/60/EC главным образом осуществляется через посредство комиссий по разграничению и мониторингу. |
| The clarification of that request sought by the Secretary-General has now been received through the Permanent Representative of Nepal. | Разъяснение этой просьбы, которое просил дать Генеральный секретарь, сейчас уже получено через посредство Постоянного представителя Непала. |
| Those refugees are attempting to regain their rights and to have recourse to international legality through international resolutions. | Эти беженцы пытаются вновь обрести свои права и прибегнуть к международному праву через посредство международных резолюций. |
| Often in such cases the secretariat and/or the host countries solicit the private sector's participation and contacts are usually established through the national authorities. | В таких случаях секретариат и/или принимающие страны обращаются к частному сектору с просьбой принять участие в работе, и контакты обычно устанавливаются через посредство национальных органов. |
| For specific catering needs, participants may also contact the local organizing committee through: | При возникновении особых потребностей в услугах общественного питания участники могут также обратиться в местный организационный комитет через посредство: |
| Assistance was delivered through 14 organizations of farmers reaching 7,760 families. | Помощь оказывалась через посредство 14 организаций фермеров в интересах 7760 семей. |
| The commitment of the international community is essential, in particular through the Security Council. | Для этого крайне необходима приверженность этому делу международного сообщества, в частности через посредство Совета Безопасности. |
| Lessons learned, best practices and replicable models from one region will be disseminated and implemented more effectively through this approach. | Через посредство этого подхода будет обеспечиваться распространение и более эффективное применение информации об извлеченных уроках, передового опыта и использование моделей одного региона в других регионах. |
| The regional programmes will make an explicit effort to share experiences and expertise through South-South cooperation. | В рамках региональных программ будут предприняты активные усилия по распространению опыта и экспертных знаний через посредство сотрудничества Юг-Юг. |
| Results include the training of 241 trainers and over 70,000 young people reached through roll-out national training activities. | Были достигнуты такие результаты, как обеспечение профессиональной подготовки 241 стажера и свыше 70000 молодых людей, охваченных через посредство всеобъемлющих национальных учебных мероприятий. |
| Commercial presence, when services are delivered through service-providing entities of one country established in the territory of another. | О коммерческом присутствии речь идет, когда услуги предоставляются через посредство обслуживающих организаций одной страны, созданных на территории другой. |
| In particular, the need for political commitment with its implementation through the appropriate EC's policies and tools policies). | В частности, необходима политическая воля для его осуществления через посредство соответствующих стратегий и механизмов ЕК). |
| The Committee on Conferences had decided to recommend, through the Fifth Committee, a draft resolution for adoption by the Assembly. | Комитет по конференциям принял решение рекомендовать через посредство Пятого комитета проект резолюции для принятия Генеральной Ассамблеей. |