Women beneficiaries through these groups between year 2003 and year 2005 are estimated at 21,000. |
По имеющимся оценочным данным, с 2003 по 2005 год через посредство этих групп помощь получили приблизительно 21000 женщин. |
The standards of the Convention were thus being applied through national legislation. |
Тем самым закрепленные в Конвенции нормы применяются через посредство внутреннего законодательства. |
Efforts will continue to enhance cooperation among regional United Nations entities through the Regional Coordination Group. |
Будут и впредь предприниматься усилия в целях укрепления сотрудничества между региональными подразделениями Организации Объединенных Наций через посредство Региональной координационной группы. |
The concept of children- and youth-friendly environments will be promoted through in-service training for professionals on improved child-centred and interactive approaches. |
Будет обеспечиваться поощрение концепции создания благоприятных условий для детей и молодежи через посредство профессиональной подготовки без отрыва от производства специалистов по вопросам применения более эффективных и учитывающих потребности детей интерактивных подходов. |
It now delivers most of its project activities through the processes known as national execution or direct execution. |
Отныне она осуществляет большинство своих мероприятий по проектам через посредство процессов, известных в качестве национального исполнения или прямого исполнения. |
The United Nations would act best by acting through such organizations. |
Через посредство таких организаций Организация Объединенных Наций действовала бы наиболее эффективно. |
It works mainly through the drafting of United Nations conventions and other legal instruments. |
Она осуществляет свою деятельность главным образом через посредство разработки конвенций Организации Объединенных Наций и других правовых документов. |
One speaker emphasized the need to undertake appropriate and focused action to ensure sustainability, such as through train-the-trainer programmes. |
Один из ораторов подчеркнул необходимость принятия соответствующих и целенаправленных мер для обеспечения устойчивого характера осуществления Конвенции, например, через посредство программ по подготовке инструкторов. |
And it is through the European Union and NATO that we want to act individually and collectively in solidarity with the United States. |
И именно через посредство Европейского союза и НАТО мы стремимся действовать как индивидуально, так и коллективно в духе солидарности с Соединенными Штатами Америки. |
The Government through MGECW has officials who coordinate the dissemination of information on gender issues, laws and policies in place countrywide. |
Через посредство министерства правительство назначает должностных лиц, которые координируют распространение информации по гендерным вопросам, законам и политике на всей территории страны. |
The UN Security Council Resolution 1373 is being implemented in Slovakia through relevant implementing legislation. |
Резолюция 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций выполняется в Словакии через посредство соответствующего имплементационного законодательства. |
UNESCO, as a founding member and Cosponsor of UNAIDS, contributes to the response to AIDS through strategic and complementary approaches. |
ЮНЕСКО, в качестве основателя и коспонсора ЮНЭЙДС, вносит вклад в действия в ответ на СПИД через посредство стратегических и дополняющих подходов. |
Civic education can be provided through formal and informal education and in partnership with civil society organizations. |
Гражданское образование можно осуществлять через посредство формального и неформального образования, а также в партнерстве с организациями гражданского общества. |
His Government was firmly committed to supporting peacebuilding bilaterally and through the Commission. |
Его правительство преисполнено твердой решимости оказывать поддержку миростроительству на двусторонней основе и через посредство Комиссии. |
Australia is playing a major role in the territory's reconstruction through the United Nations and other organizations, as well as bilaterally. |
Австралия играет через посредство Организации Объединенных Наций и других организаций, а также на двусторонней основе весьма значимую роль в восстановлении территории. |
The large number of requests for the services of the interregional adviser reflects the extensive needs of countries for technical assistance through advisory services. |
Большое количество запросов на услуги международных консультантов является свидетельством широкой потребности стран в технической помощи через посредство консультативных услуг. |
The Enterprise and developing States are to obtain the required technology through joint venture arrangements or from the open market. |
Предприятие и развивающиеся государства приобретают необходимую технологию через посредство совместных предприятий или на открытом рынке. |
All the activities concerned with Gypsy development were coordinated by the Ministry of Social Affairs through an inter-ministerial working group. |
Все виды деятельности связаны с развитием цыган, координируются министерством по социальным делам через посредство межведомственной рабочей группы. |
It welcomes the steps taken by the Secretary-General to assist in this process through the Electoral Division of ONUSAL. |
Он приветствует предпринятые Генеральным секретарем шаги по оказанию содействия в осуществлении этого процесса через посредство Отдела МНООНС по выборам. |
He asserted that the army was ready to respond to all decisions emanating from the Government through the Minister of Defence. |
Он дал заверения в том, что армия готова реагировать на все решения, исходящие от правительства через посредство министра обороны. |
ECA is actively involved in assisting developing island States to promote and develop their tourism through the promotion of African cooperation. |
ЭКА ведет активную деятельность по оказанию помощи островным развивающимся государствам в деле поощрения и развития туризма через посредство расширения сотрудничества между африканскими странами. |
UNICEF, through HOPE, a local non-governmental organization, plans to construct eight new wells and rehabilitate two existing wells. |
Через посредство местной неправительственной организации "Хоуп" ЮНИСЕФ планирует построить 8 новых колодцев и восстановить 2 существующих. |
The findings of these missions have been disseminated to the international community through special reports. |
Результаты этих миссий были доведены до сведения международного сообщества через посредство специальных докладов. |
In southern Africa, CIDA provides resources, through SADC, for the strengthening of regional cooperation. |
В южной части Африки КМАР предоставляет через посредство СРЮА ресурсы для укрепления регионального сотрудничества. |
You should look to see whether the objective of long-term sustainable use of fisheries resources can be effectively achieved through this Agreement. |
Вам следует попытаться определить, можно ли обеспечить эффективное достижение цели долгосрочного устойчивого использования рыбных ресурсов через посредство этого соглашения. |