| GEF also provides financing for ecosystem services through its Operational Programme for Integrated Ecosystem Management. | ГЭФ также обеспечивает финансирование экосистемных услуг через посредство своей Оперативной программы по комплексному использованию экосистем. |
| Seventeen UNDP offices around the world were provided with funds through the Facility in this second phase. | На данном втором этапе через посредство этого механизма были предоставлены финансовые средства 17 отделениям ПРООН во всем мире. |
| Moreover, more in-depth analysis through scenario modelling and projections is also possible. | Кроме того, возможен также более углубленный анализ через посредство моделирования и прогнозирования сценариев развития. |
| Achieving that can best be done through constant international dialogue and by mobilizing the necessary political will, both internationally and nationally. | Достижение этой цели оптимальным образом возможно через посредство постоянного международного диалога и путем мобилизации необходимой политической воли как на международном, так и на национальном уровнях. |
| That point is important, especially when considering the financing of any operations undertaken by the African Union or through Member States. | Это положение является важным, особенно при рассмотрении вопроса о финансировании любых операций, предпринимаемых Африканским союзом или через посредство государств-членов. |
| Persons from a previously disadvantaged background are enabled to purchase farmland through the Affirmative Action Loan Scheme. | Таким лицам предоставляется возможность покупать сельскохозяйственные земли через посредство Системы кредитования на основе позитивных действий. |
| States Parties shall consider developing and sharing analytical expertise concerning organized criminal activities with each other and through international and regional organizations. | Государства - участники рассматривают возможность расширения аналитических знаний относительно организованной преступной деятельности и обмена ими между собой и через посредство международных и региональных организаций. |
| Continued genocide education and research should be promoted, perhaps through the United Nations genocide prevention initiative. | Следует содействовать дальнейшему образованию и научным исследованиям по вопросам предупреждения геноцида, видимо, через посредство инициативы Организации Объединенных Наций по предупреждению геноцида. |
| Japan wished to reiterate its position that additional resource requirements should be absorbed within existing resources through redeployment and prioritization. | Япония хотела бы вновь заявить о своей позиции, которая состоит в том, что потребности в дополнительных средствах должны покрываться за счет имеющихся ресурсов через посредство их перераспределения и приоритезации. |
| To promote the incorporation of population variables into social policies and programmes, including the wider access to demographic information through modern software technologies. | Содействие учету демографических показателей в социальной политике и программах, включая обеспечение более широкого доступа к демографической информации через посредство современных компьютерных технологий. |
| The United Nations, through its vast array of specialized agencies, has been a generous supporter of Tuvalu. | Организация Объединенных Наций через посредство широкого разнообразия своих специализированных учреждений щедро поддерживает Тувалу. |
| Nevertheless, they requested more discussion through the Ad Hoc Working Group on its content and its adaptability to national and regional contents. | Тем не менее они просили провести через посредство Специальной рабочей группы дополнительное обсуждение вопроса о его содержании и возможности его адаптации к национальному и региональному контексту. |
| In order to meet additional transportation requirements, a large fleet of vehicles will be made available through car hire services. | Для удовлетворения дополнительных потребностей в перевозках через посредство служб проката автомобилей будет задействован большой парк транспортных средств. |
| Any Cuban may participate in the conduct of the State, directly or through his/her elected representative, without discrimination of any kind. | Любой кубинец может участвовать в управлении государством прямо или через посредство своего избранного представителя, без какой бы то ни было дискриминации. |
| The activities aim at facilitating the enjoyment of all human rights and fundamental freedoms through the promotion of tolerance and pluralism. | Деятельность направлена на содействие осуществлению всех прав человека и основных свобод через посредство поощрения терпимости и плюрализма. |
| It reflects initiatives set forth on the national level through treaties, conventions and the policies of UNESCO. | В ней отражены инициативы, выдвинутые на национальном уровне через посредство договоров, конвенций и стратегий ЮНЕСКО. |
| This regional approach can best be carried out through regional organizations. | Этот региональный подход может лучше всего осуществляться через посредство региональных организаций. |
| Uganda described examples of participatory agricultural extension through its natural agricultural advisory services for organizing stakeholders. | Представитель Уганды привел примеры распространения сельскохозяйственных знаний среди населения через посредство системы оказания консультативных услуг по вопросам сельского хозяйства в интересах организации сельскохозяйственных предприятий. |
| Peacebuilding Fund disbursements would support Government priorities but would be processed through a United Nations intermediary. | Средства из Фонда миростроительства будут направляться на поддержку усилий правительства по решению приоритетных задач, однако этот процесс будет осуществляться через посредство Организации Объединенных Наций. |
| The United Nations should be explicitly associated with these inquiries through the OHCHR Burundi office. | Она хотела бы, чтобы ООН конкретно участвовала в этих расследованиях через посредство ОУВКПЧБ. |
| States should also participate in compensation through contributions to compensation funds. | Кроме того, государства должны участвовать в компенсации через посредство взносов в компенсационные фонды. |
| Both Finland and Hungary promote regular employment through rehabilitation and vocational training. | Венгрия и Финляндия поощряют обычную занятость через посредство мероприятий в области реабилитации и профессионально-технической подготовки. |
| The expert input of scientists and other stakeholders will come through the mechanisms for expert assessment discussed below. | Экспертный вклад ученых и других действующих лиц будет обеспечиваться через посредство механизмов обсуждаемой ниже экспертной оценки. |
| The information is intended to inform Parties about the efforts of the secretariat to cooperate with UNCCD and CBD, particularly through the JLG. | Ее цель заключается в информировании Сторон об усилиях секретариата по сотрудничеству с КБОООН и КБР, в частности через посредство СГС. |
| This support has been made available to Parties through bilateral and multilateral programmes. | Эта помощь предоставлялась Сторонам через посредство двусторонних и многосторонних программ. |