Finally, we want a Council that reflects the diversity of the modern world and that gives a proper voice to civil society through non-governmental organizations. |
Наконец, мы хотим, чтобы был создан такой Совет, который будет отражать разнообразие современного мира и предоставлять надлежащее право голоса гражданскому обществу через посредство неправительственных организаций. |
We provide education and training also through publications, conferences and the sharing of experiences and skills. |
Мы обеспечиваем воспитание и обучение также через посредство печатных материалов, конференций, а также обмена опытом и навыками. |
The meeting reviewed the "Guiding Principles for Charting Environmentally Sound Coastal Rehabilitation", prepared by UNEP/GPA through the UN-Oceans Task Force on Post-tsunami Response. |
На совещании были рассмотрены руководящие принципы планирования экологически обоснованного восстановления прибрежных районов, подготовленные ЮНЕП/ГПД через посредство целевой группы «ООН - океаны» по мерам после цунами. |
Yet each has acquired a global dimension that can only be reached by global action, agreed and coordinated through this most universal of institutions. |
Однако все они приобрели глобальный характер, в связи с чем добиться их решения можно лишь на основе осуществления глобальных усилий, согласованных и скоординированных через посредство этой самой универсальной организации. |
Those relations are strengthened through the United Nations at a time when the tone of militancy in the dialogue among cultures and religions is intensifying. |
Эти отношения укрепляются через посредство Организации Объединенных Наций, и это происходит в то время, когда усиливается воинственный тон в рамках диалога между культурами и религиями. |
Surveillance of locations or facilities where activities in support of terrorism are likely to occur, in particular through front organizations. |
наблюдение за местами или структурами, в которых может осуществляться деятельность по поддержке терроризма, в частности через посредство подставных ассоциаций; |
With regard to narcotic drugs and the combating thereof, the Ministry of the Interior is the competent body, acting through its anti-drug agency. |
Что касается наркотиков и борьбы с ними, то компетенцией в этой области обладает Министерство внутренних дел, которое ведет работу через посредство своего агентства по борьбе с наркотиками. |
From 4 August 1965 until the mid-1980s, the Cook Islands participated in a wide range of treaties through New Zealand with which it is in free association. |
В период с 4 августа 1965 года до середины 80х годов Острова Кука приняли участие в целом ряде договоров через посредство Новой Зеландии, с которой они находятся в свободной ассоциации. |
The procedure of participating in treaties through New Zealand ceased by about 1985 as the Cook Islands increasingly concluded or participated in treaties in its own right. |
Процедура участия в договорах через посредство Новой Зеландии перестала действовать приблизительно к 1985 году, поскольку Острова Кука стали все чаще заключать договоры и участвовать в них сами по себе. |
MONUC has urged both sides to resolve the dispute peacefully, and will continue to press for a solution to this issue through the Political Committee. |
МООНДРК настоятельно призвала обе стороны урегулировать этот спор мирным путем и будет продолжать настаивать на решении этого вопроса через посредство Политического комитета. |
The principle that humanitarian assistance must respect the needs and interests of those concerned seems to operate through the prism of donors. |
Принцип, согласно которому гуманитарная помощь должна учитывать потребности и интересы соответствующих субъектов, как представляется, реализуется через посредство усилий доноров. |
The Ministry of Social Affairs implements welfare and empowerment programmes for rural women through its 63 development services centres distributed throughout the administrative districts and having some 124 branches. |
Министерство по социальным вопросам осуществляет программы оказания помощи и содействия женщинам через посредство созданных при нем 63 центров содействия развитию, которые сформировали 124 подразделения для работы в различных провинциях страны. |
This request is a clear signal of the importance that Member States - through the General Assembly - attach to addressing violence against women. |
Просьба провести такое исследование с полной очевидностью сигнализирует о том, сколь важное значение придают государства-члены, действуя через посредство Генеральной Ассамблеи, борьбе с насилием в отношении женщин. |
The Special Representative will continue to work through the Task Force on Children and Armed Conflict to foster discussion, collaboration and cooperation to advance the agenda. |
Специальный представитель будет продолжать взаимодействовать через посредство Целевой группы Организации Объединенных Наций по вопросу о детях, затрагиваемых вооруженными конфликтами, с тем чтобы стимулировать обсуждение сотрудничества и взаимодействия в целях скорейшей реализации этой повестки дня. |
I also propose that the conference pave the way for a new future in the Middle East through a regional framework for collective security, economic integration and dialogue among cultures. |
Я также предлагаю, чтобы конференция проложила путь для нового будущего на Ближнем Востоке через посредство региональных рамок коллективной безопасности, экономической интеграции и диалога между культурами. |
It was to be hoped that Member States would make the best possible use of both bodies, including by requesting advisory opinions through international organizations. |
Остается надеяться, что государства-члены будут максимально использовать оба эти органа, в том числе путем запроса консультативных заключений через посредство международных организаций. |
As mentioned in draft principle 7, the principles would probably need to be implemented through global, regional or bilateral agreements with regard to particular categories of hazardous activities. |
Как упомянуто в проекте принципа 7, принципы, вероятно, будет необходимо осуществлять через посредство глобальных, региональных или двусторонних соглашений в отношении конкретных категорий опасной деятельности. |
The overall political oversight would be conducted by the General Assembly possibly through a subsidiary process that could meet in conjunction with the Informal Consultative Process. |
Общий политический контроль может осуществляться Генеральной Ассамблеей через посредство вспомогательного процесса, который будет вести работу в увязке с Процессом неофициальных консультаций. |
Civil society, particularly through its non-governmental organizations component, has been significantly and constantly involved in the process of setting up an International Criminal Court. |
Гражданское общество, особенно через посредство входящих в его состав неправительственных организаций, играет существенную и постоянную роль в процессе создания Международного уголовного суда. |
In 1994, through the Secretary-General of the United Nations, I managed to come face to face with Mr. Clerides. |
В 1994 году через посредство Генерального секретаря Организации Объединенных Наций мне удалось встретиться с гном Клиридисом. |
We are therefore grateful for the anti-terrorism efforts of the United Nations in cooperation with the Pacific Islands Forum and through direct contact with national authorities. |
Поэтому мы признательны Организации Объединенных Наций за ее усилия в борьбе с терроризмом, прилагаемые ею в сотрудничестве с Форумом тихоокеанских островов и через посредство прямых контактов с национальными властями. |
The institutional arrangements for conducting evaluations in United Nations departments and offices range from units devoted to evaluation through evaluation focal points within monitoring and programme coordination divisions to ad hoc arrangements. |
Организационные механизмы проведения оценок в департаментах и подразделениях Организации Объединенных Наций включают в себя различные структуры: от подразделений, занимающихся оценкой через посредство координаторов по проведению оценки в сотрудничестве с отделами по контролю и координации программ до специальных механизмов. |
However, the Ministry of Justice, National Cohesion and Constitutional Affairs is exploring ways of wider reach, even through assistance from development partners. |
Однако Министерство юстиции, национального единства и по конституционным вопросам изучает возможности более широкого охвата, в том числе через посредство оказания помощи со стороны партнеров по деятельности в целях развития. |
At the same time, steps have been taken to improve cooperation and confidence-building measures at the military level through the so-called Tripartite Commission. |
В то же время были предприняты шаги к укреплению сотрудничества и осуществлению мер доверия в военной области через посредство так называемой Трехсторонней комиссии. |
The United States had contributed over $550 million to programmes to assist many countries bilaterally and through the European Bank for Reconstruction and Development (EBRD). |
Соединенные Штаты выделили более 550 млн. долл. США на программы оказания помощи многочисленным странам в рамках двусторонних соглашений и операций, финансируемых через посредство Европейского банка реконструкции и развития (ЕБРР). |