In 1983 and 1984, six countries in the Horn of Africa - Djibouti, Ethiopia, Kenya, Somalia, the Sudan and Uganda - took action through the United Nations to establish an intergovernmental body for development and drought control in their region. |
В 1983 и 1984 годах шесть стран Африканского Рога - Джибути, Кения, Сомали, Судан, Уганда и Эфиопия - через посредство Организации Объединенных Наций приняли решение об учреждении Межправительственного органа по вопросам развития и засухи в их регионе. |
We must begin focusing in concrete terms on the parameters that will enable us to reach this goal through the Conference on Disarmament, the General Assembly or any other constructive multilateral approach. |
Нам надо начать с того, чтобы конкретно сосредоточиться на тех параметрах, которые позволят нам достичь этой цели через посредство Конференции по разоружению, Генеральной Ассамблеи или любого иного конструктивного многостороннего подхода к этому делу. |
The Board, through the High-level Committee on Programmes, oversees specific inter-agency collaborative arrangements to deal with water and sanitation (UN-Water), energy (UN-Energy), oceans and coastal areas (UN-Oceans), and sustainable consumption and production. |
Через посредство Комитета высокого уровня по программам Совет наблюдает за работой механизмов межучережденческого сотрудничества в таких областях, как водоснабжение и санитария (ООН-Вода), энергия (ООН-Энергия), океаны и прибрежные районы (ООН-Океаны) и устойчивое производство и потребление. |
The secretariat reminded the government delegates that when a gtr was adopted or not at national/regional level, this decision should be notified in accordance with Article 7 of the 1998 Agreement through the usual e-mail procedure. |
Секретариат напомнил делегатам от правительств, что при принятии или непринятии гтп на национальном/региональном уровне об этом решении следует уведомлять в соответствии со статьей 7 Соглашения 1998 года через посредство обычной процедуры рассылки электронной корреспонденции. |
Collaboration with them (e.g. through the World Business Council for Sustainable Development) provides an opportunity to enhance the knowledge base on adaptation and to mobilize possible new sources of funding. |
Сотрудничество с ними (например, через посредство Всемирного совета деловых кругов по устойчивому развитию) дает возможность укрепить базу знаний об адаптации и мобилизовать возможные новые источники финансирования. |
The Conference encourages States concerned to seek further development of a new generation of proliferation-resistant nuclear reactors and to consider the minimization of stockpiles of highly enriched uranium for peaceful purposes, where technically and economically feasible, through IAEA and other international initiatives. |
Конференция призывает соответствующие государства продолжать разработку ядерных реакторов нового поколения, устойчивых к распространению, и рассмотреть возможность сокращения до минимума запасов высокообогащенного урана, предназначенного для использования в мирных целях, - где это технически и экономически возможно - через посредство МАГАТЭ и в рамках других международных инициатив. |
Group B: Information is collected and should be available through existing United Nations system processes and programmes, but there is no mandate for it to be published regularly. |
Группа В: информация собирается, и доступ к ней можно получить через посредство существующих процессов и программ системы Объединенных Наций, однако нет имеющего обязательную силу решения о ее регулярной публикации. |
The actions taken by the Government through the Common Border Force that operates in the north of the country are encouraging, but these efforts need to be increased and become more systematic. |
Обнадеживают меры, принимаемые правительством через посредство Объединенных пограничных сил, которые действуют на севере страны, однако необходимо активизировать эти усилия и придать им более системный характер. |
If the nuclear material or radioactive products have been stolen by means of violence or intimidation, or through an organized group, a penalty of imprisonment of from three to eight years shall be imposed. |
Если ядерные материалы или радиоактивные продукты были украдены с помощью насилия или запугивания либо через посредство организованной группы, устанавливается мера наказания в виде тюремного заключения на срок от трех до восьми лет. |
The Office also continues to provide specialized technical assistance to Member States and relevant actors to assist them in combating and preventing the smuggling of migrants and the trafficking in persons, including through the specialized Joint Port Control Units of its Global Container Programme. |
Управление продолжает также оказывать государствам-членам и соответствующим действующим лицам специализированное техническое содействие в пресечении и предотвращении незаконного ввоза мигрантов морем и торговли людьми, в том числе через посредство объединенных групп портового надзора в рамках его Глобальной программы контроля за контейнерными перевозками. |
Cards and Product sales activities are an important source of brand awareness and visibility, and represent a foundation of UNICEF engagement with civil society through volunteers in some countries. |
Деятельность по продаже открыток и иной продукции является важным источником обеспечения репутации торговой марки и ее популярности и составляет основу взаимодействия ЮНИСЕФ с гражданским обществом через посредство добровольцев в некоторых странах. |
Emphasis will be placed on increasing the efficiency of generating income from cash donations through the use of the Web and, increasingly, mobile fund-raising, as these carry much lower costs. |
Особый упор будет делаться на повышение эффективности генерирования поступления за счет пожертвований наличными через посредство веб-каналов и, все в большей степени, мобильной работы по сбору средств, поскольку эти виды связаны с гораздо более низкими издержками. |
The office may not have the capacity to follow up on its partnerships, thus consideration should be given to more focused implementation through fewer partners |
Отделение может не располагать потенциалом для дальнейшего развития своих партнерских отношений, и поэтому следует подумать о более сконцентрированном осуществлении через посредство меньшего числа партнеров |
In line with decision 2008/37, OAI, through the Executive Board secretariat, informed the Board of all these requests immediately after receipt, and prior to any disclosure. |
В соответствии с решением 2008/37 УРР, прежде чем принять какое-либо решение в отношении предоставления доступа к документам, через посредство секретариата Исполнительного совета незамедлительно проинформировало Совет о всех полученных просьбах. |
The Legislature shall, through a specialized body or otherwise, review and ensure that any law approved by it conforms to the norms of international human rights and refugee law that are binding upon the State. |
Законодательный орган должен, через посредство специализированного органа или иным образом, рассмотреть утверждаемый им закон и обеспечить, чтобы он соответствовал нормам международного права прав человека и беженского права, которые являются обязательными для государства. |
As a result, austerity was prescribed that inevitably targeted development activities on the pretext that development issues were already being addressed bilaterally or through the United Nations funds and programmes. |
Как следствие этого, предписаны меры экономии, которые неизбежно оказываются ориентированными на деятельность в сфере развития под тем предлогом, что вопросы развития и так решаются на двусторонней основе или через посредство фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
Europe had conducted a very pro-active process to establish such mechanisms, mostly through the office of the Ombudsman; in addition, the Council of Europe, universities and civil society had promoted regional networks. |
Европа начала активный процесс создания таких механизмов в основном через посредство канцелярии омбудсмена; помимо этого, Совет Европы, университеты и гражданское общество способствуют созданию региональных сетей. |
We fully support the efforts of the African Union, through the African Union Mission in Somalia, and of the United Nations. |
Мы всецело поддерживаем усилия Африканского союза через посредство Миссии Африканского союза в Сомали и усилия Организации Объединенных Наций. |
To this end, the Preparatory Committee may invite donors and international organizations to support, either directly or through the Commission's trust fund, the participation of major groups in the events. |
С этой целью Комитет может предложить донорам и международным организациям прямо или через посредство Целевого фонда Комиссии поддержать участие основных групп в этих мероприятиях. |
The past 20 years have seen an accelerated process of globalization, with production and consumption distributed across the globe being linked ever more closely through international trade, investment and production networks. |
В последние 20 лет мы стали свидетелями того, как через посредство международной торговли, инвестиций и производственных сетей ускорился процесс глобализации, сопровождающийся формированием в различных странах мира как никогда тесных взаимосвязей между производством и потреблением. |
Secondly, on the rule of law sector, the European Union will continue to fulfil an important role through the European Union Police Mission. |
Во-вторых, в том что касается сектора верховенства права, Европейский союз будет продолжать выполнять отведенную ему важную роль через посредство Полицейской миссии Европейского союза. |
On the humanitarian side, a long-standing part of Australia's contribution to peace has been through the United Nations Relief and Works Agency, to which we have provided around $90 million since 2001. |
В гуманитарном плане Австралия давно вносит свой вклад в дело мира частично через посредство Ближневосточного агентства Организации Объединенных Наций для помощи палестинским беженцам и организации работ, которому мы с 2001 года предоставили около 90 млн. долл. США. |
The United Nations continues to pursue the mandated activities outlined in Security Council resolution 1872 (2009), constituting a three-phased incremental approach implemented through AMISOM and international, national and local partners. |
Организация Объединенных Наций продолжает осуществлять возложенные на нее задачи, о которых говорится в резолюции 1872 (2009) Совета Безопасности, отражающие трехэтапный постепенный подход, реализуемый через посредство АМИСОМ и международных, национальных и местных партнеров. |
The assessment will assist in the development of programmes related to the military, the police, intelligence, justice and corrections and financial mechanisms through the Joint Security Committee. |
Оценка будет содействовать разработке программ, касающихся механизмов в военной, полицейской, разведывательной области, в области правосудия и исправления нарушителей, а также финансов через посредство Совместного комитета по вопросам безопасности. |
The Amsterdam Declaration also underlines the need for continued support in administering THE PEP through a joint secretariat consisting of staff from UNECE in Geneva and WHO/Europe in Rome. |
В Амстердамской декларации подчеркивается также необходимость продолжать оказывать поддержку в деле управления ОПТОСОЗ через посредство совместного секретариата в составе представителей ЕЭК ООН в Женеве и Регионального бюро ВОЗ в Риме. |