Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Через посредство

Примеры в контексте "Through - Через посредство"

Примеры: Through - Через посредство
The Rules should be able to facilitate micro, small and medium-sized enterprises' access to international markets through electronic commerce and mobile electronic commerce. З) Правила должны обеспечивать доступ на международные рынки для микро-, малых и средних предприятий через посредство электронной торговли, в том числе мобильной электронной торговли.
In order to complete this work, the Congo is receiving support from the European Union through the Action Project to Strengthen the Rule of Law and Associations (PAREDA). В ходе выполнения этой работы Конго опирается на поддержку Европейского союза через посредство Проекта по укреплению законности и ассоциаций (ПАРЕДА).
The Government, through the National Gender Policy, intended to increase the level of representation of women in public life and in elected office to 30 per cent by 2020. Правительство через посредство осуществления национальной политики гендерного равенства строит планы по повышению уровня представленности женщин в общественной жизни и на выборных должностях до 30% к 2020 году.
The Convention seeks to protect human health and the environment from the risks posed by persistent organic pollutants, which are chemical substances that possess toxic properties, resist degradation and bio-accumulate through the food chain. Конвенция направлена на защиту здоровья людей, окружающей среды от опасности, связанной со стойкими органическими загрязнителями, которые содержат химические вещества, имеющие токсические свойства, защиту от деградации и биоаккумуляции через посредство пищевой цепи.
Promote environmental sustainability through national and regional natural resource management mechanisms and climate change adaptation and mitigation programmes, with a special focus on water Содействие обеспечению экологической устойчивости через посредство национальных и региональных механизмов по рациональному управлению природными ресурсами и программ адаптации к изменению климата и смягчению его последствий с уделением особого внимания водным ресурсам
In statements following that briefing, Council members welcomed the outcome of the ECCAS summit on 3 April, reiterating their support for the efforts of the African Union and the United Nations, through BINUCA, to resolve the crisis in the Central African Republic. В заявлении, опубликованном после этого брифинга, члены Совета приветствовали итоги состоявшегося З апреля саммита ЭСЦАГ и вновь заявили о своей поддержке, через посредство ОПООНМЦАР, усилий Африканского союза и Организации Объединенных Наций по урегулированию кризиса в Центральноафриканской Республике.
However, I am encouraged to see that Governments and leaders of the region have continued to talk to each other, including on highly sensitive matters, either bilaterally or through regional organizations. Вместе с тем я с удовлетворением отмечаю, что представители правительств и лидеры стран региона продолжают переговоры, в том числе и по самым сложным вопросам, на двусторонней основе или через посредство региональных организаций.
The United Nations Environment Programme has initiated discussions with the World Bank on supporting demobilization and reintegration of ex-combatants through "green jobs" Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде начала дискуссии со Всемирным банком по вопросам поддержки демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов через посредство создания экологичных рабочих мест
Caribbean women themselves had been key advocates and actors in addressing discrimination, contributing to change through reform of the law relating to domestic violence and to the family; and to minimum wage legislation. Сами карибские женщины выступают в роли главных поборников и активистов в решении проблем, связанных с дискриминацией, способствуя изменениям через посредство проведения реформы законодательства, касающегося бытового насилия и семьи, а также законов о минимальной заработной плате.
Close collaboration between the Department and the Executive Office of the Secretary-General through the United Nations Communications Group was key, especially in view of the competitive and noisy development landscape, in which many voices sought to be heard. Тесное сотрудничество между Департаментом и Административной канцелярией Генерального секретаря через посредство Группы Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации играет ключевую роль в виду условий конкуренции и бурной деятельности в области развития, учитывая, что многие стороны хотят, чтобы их голос был услышан.
The Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Maritime Navigation and the Protocol thereto is a procedural instrument through which States can establish jurisdiction on third-country vessels, both on the high seas and in their exclusive economic zone. Кроме того, применяются Конвенция о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности морского судоходства, и протокол к ней, через посредство которых государства могут осуществлять свою юрисдикцию на борту судов третьих стран как в открытом море, так и в исключительных экономических зонах.
DHS continues to have the primary responsibility for controlling United States borders for trafficking and brokering in WMD-related materials, which it implements mainly through CBP, ICE-HSI, USCG, TSA and DNDO. Министерство национальной безопасности по-прежнему несет главную ответственность за охрану границ Соединенных Штатов от незаконного оборота и посредничества в отношении материалов, связанных с ОМУ, и обеспечивает ее главным образом через посредство ТПА, ИТК-РНБ, береговой охраны и НУВЯМ.
Maintain a transparent dialogue between governments and the gas industry through the extrabudgetary Gas Centre to give gas companies the opportunity to meet and liaise with and report to the Group of Experts to exchange relevant information and views. Поддержание транспарентного диалога между правительствами и газовой промышленностью через посредство внебюджетного Газового центра, чтобы дать газовым компаниям возможность проводить совещания и осуществлять связь с Группой экспертов, а также представлять ей доклады для обмена соответствующей информацией и мнениями.
(c) policy and institutional options for peace and development through reconciliation and inclusion, especially in contexts of rapid change or volatility. с) стратегические и институциональные варианты, касающиеся мира и развития через посредство примирения и интеграции, особенно в контексте стремительных перемен и отсутствия стабильности.
In the district of Akkar and in collaboration with an NGO, the ministry undertook to provide maternity services through the primary health services centres, referring serious cases to hospital. В округе Аккар в сотрудничестве с НПО это министерство обязалось обеспечить услугами по охране материнства через посредство центров первичных медико-санитарных услуг, направляющих тяжелых пациентов в больницу.
(a) Intensify the implementation of measures to prevent violence and discrimination in schools, including through peer programmes and enhanced intra-school relations; а) активизировать реализацию мер, направленных на предупреждение насилия и дискриминации в школах, в том числе через посредство программ взаимообучения и укрепления внутришкольных отношений;
The DPRK is fully committed to make further efforts for the contribution of maintaining and promoting sincere and constructive dialogue and cooperation among countries through UPR mechanism on the basis of respect for sovereignty and equality. КНДР полностью привержена дальнейшим усилиям для внесения вклада в поддержание и поощрение искреннего и конструктивного диалога и сотрудничества между странами через посредство механизма УПО на основе уважения суверенитета и равенства.
The World Bank arranged collaborators in all ICP regions, and the ICP Global Office worked through those collaborators to undertake the regional price surveys and comparisons. Во всех регионах, охваченных ПМС, Всемирный банк назначил партнеров-исполнителей, через посредство которых Глобальное управление организовывало проведение региональных обследований цен и сопоставлений.
4.6 The child authors (authors 14, 15 and 16), through their parents, have failed to make use of all administrative avenues that offer them a reasonable prospect of redress. 4.6 Авторы из числа детей (авторы 14, 15 и 16) через посредство своих родителей не использовали все административные возможности, которые предусматривали разумную перспективу пересмотра решения.
The Committee, through an ad hoc or working group, should identify problems which the articles continued to pose in order to consider them at a later date at a conference or similar forum. Комитету, через посредство специальной или рабочей группы, следует определить проблемы, которые по-прежнему стоят в связи с этими статьями, с тем чтобы рассмотреть их на более позднем этапе на конференции или подобном форуме.
While economic, social and cultural rights are not currently referred to in the Bill of Rights Act, New Zealand gives effect to these rights through long-standing public provision of social assistance, health, education and other measures, each backed by legislation. Хотя экономические, социальные и культурные права в настоящее время не упоминаются в Законе о Билле о правах, Новая Зеландия обеспечивает пользование этими правами через посредство существующей много лет государственной системы социальной помощи, здравоохранения, образования и других мер, каждая из которых опирается на законодательство.
(e) A call for improved funding levels and rebalancing of core and non-core resources, including through cost-recovery mechanisms; ё) призыв к повышению уровней финансирования и к изменению соотношения основных и дополнительных ресурсов, в том числе через посредство механизмов возмещения затрат;
Since the adoption of the first report, Tuvalu has tried to work to implement these recommendations and commitments through all relevant parties, including government agencies, official institutions, and civil society organizations. С момента принятия первого доклада Тувалу проводило работу по выполнению этих рекомендаций и замечаний через посредство всех соответствующих сторон, в том числе государственных учреждений, официальных институтов и организаций гражданского общества.
In the national plan of action, the Government called on the Attorney General's Department to identify and establish procedures within the existing system to address this issue, and to complete decision-making regarding detainees through a dedicated unit in the Department. В национальном плане действий правительство призвало Генеральную прокуратуру определить и установить процедуры в рамках существующей системы для решения этой проблемы и завершить принятие решений в отношении задержанных через посредство специализированного подразделения Генеральной прокуратуры.
They had he said, helped to create a world in which people were reduced to expressing their feelings and identities, through mass produced objects. Он говорил, что они помогли создать мир, в котором люди были подавлены в выражении своих чувств и индивидуальностей через посредство объектов массового производства.