| The law provides an innovative ways for persons with disabilities to be part of the mainstream workforce and strengthens opportunities for self-employment through subsidy programmes. | Закон предусматривает новые меры в отношении инвалидов, которые призваны дать им возможность интегрироваться на рынке труда и расширить свои возможности в плане самозанятости через посредство программ субсидий. |
| Children's participation will be supported through education and practical application, as will be youth conservation and women's groups, and other non-governmental organizations. | Участие детей, равно как и молодежных природоохранных и женских групп и других неправительственных организаций, будет поощряться через посредство учебных программ и практических мероприятий. |
| The military judicial organs, for their part, shall refer the case, through the Central Military Court, to the National High Court. | Военные судебные органы в свою очередь передают дело через посредство Центрального военного трибунала в Высокий суд страны. |
| To complement this, a series of post cards referring to women's human rights were distributed through IME and Mexican consulates in the United States. | В дополнение к этому через посредство ИМЕ и мексиканских консульских отделов в США была распространена серия почтовых открыток с информацией о правах человека женщин. |
| The government, through MGECW is intending to carry out a study in order to assess the prevalence of trafficking in women and girls in Namibia. | Правительство через посредство министерства намеревается осуществить исследование, с тем чтобы провести оценку распространенности торговли женщинами и девочками в Намибии. |
| The preparation of the submission to the Commission may entail other costs that may be met through the fund. | Подготовка представления в Комиссию может быть сопряжена с другими расходами, которые могут удовлетворяться через посредство фонда |
| Special emphasis will be placed on the dissemination of its outputs through the institutional web site, a consolidated publications strategy and improved press coverage. | Особое внимание будет уделяться распространению информации о ее деятельности через посредство институционального веб-сайта, комплексной стратегии в области публикаций и более широкого освещения в печати. |
| The European Union is trying to strengthen such a partnership through the work of Hans Dahlgren, its Special Representative to the Mano River Union countries. | Европейский союз старается крепить такое партнерство через посредство деятельности Ханса Дальгрена, его Специального представителя в странах Союза государств бассейна реки Мано. |
| The Government, through the Prime Minister, has taken a political approach to national reconciliation and national dialogue. | Правительство страны через посредство премьер-министра разработало политический подход национального примирения и национального диалога. |
| So far, the world used the concept of e-voting system where the voter goes to the station and make a decision through the intermediary of the computer. | Таким пор мир использовал концепцию системы электронного голосования, где избиратель идет на вокзал, и принять решение через посредство компьютера. |
| Closer coordination and effective joint programming among United Nations bodies and agencies, intergovernmental organizations and bilateral donor agencies/Governments will be promoted through the Inter-agency Committee on Environment and Development. | Через посредство Межучрежденческого комитета по окружающей среде и развитию будет поощряться более тесное сотрудничество и эффективное совместное составление программ органов и учреждений системы Организации Объединенных Наций, межправительственных организаций и организаций двухсторонних доноров/правительств. |
| Related national strategies have also been devised to develop overall preventive policies by mobilizing communities through large-scale training of students at the primary, secondary and university levels. | В рамках этих программ также разработаны национальные стратегии для осуществления комплексной политики в области пресечения с помощью мобилизации общин через посредство широкомасштабной информационной деятельности среди учащихся начальной и средней школы, а также среди студентов вузов. |
| The United Nations system, through the work of various bodies, agencies and programmes, is striving to deal with the various aspects of waste management. | Система Организации Объединенных Наций занимается различными аспектами удаления отходов через посредство различных органов, учреждений и программ. |
| The International Maritime Organization (IMO) provides technical assistance to SELA in the field of shipping to the Latin American countries either directly or through the IMO Regional Coordinator. | Международная морская организация (ИМО) прямо или через посредство регионального координатора ИМО оказывает техническую поддержку ЛАЭС в области морских транспортных перевозок в страны Латинской Америки. |
| To a certain degree, there has been a progress from price risk management in physical trade contracts to independent risk management through brokerage companies. | В какой-то степени сделан шаг вперед от регулирования ценовых рисков в рамках торговых контрактов по наличному товару к независимому управлению рисками через посредство брокерских компаний. |
| The development of key indicators, advocacy of women's issues, and coordination within the United Nations system and through UNDP resident representatives needed close monitoring by intergovernmental mechanisms. | Разработка ключевых показателей, пропагандистская работа по женской проблематике и координация в рамках системы Организации Объединенных Наций и через посредство представителей-резидентов ПРООН нуждается в тесном контроле со стороны межправительственных механизмов. |
| The National Women's Council was responsible for coordinating women's associations and facilitating dialogue between the State and women through those associations. | Национальный совет женщин осуществляет координацию деятельности женских ассоциаций и содействует диалогу между государством и женщинами через посредство этих ассоциаций. |
| One of these factors is the fact that the members of these communities are being tried within the framework of a dominant culture imposed through formal education. | Одним из таких факторов является то, что члены этих общин предстают перед судом доминирующей культуры, навязываемой им через посредство официального образования. |
| The recommendations are also implemented through the major instruments used for regulating the international transport of dangerous goods, such as: | Кроме того, Рекомендации осуществляются через посредство следующих важных документов, используемых для регулирования международной перевозки опасных грузов: |
| Almost 40 per cent of official development assistance (ODA) channelled through the United Nations system is estimated to be targeted for humanitarian emergencies. | По оценкам, почти 40 процентов официальной помощи в целях развития (ОПР), предоставляемой через посредство системы Организации Объединенных Наций, направляются на использование в чрезвычайных гуманитарных ситуациях. |
| Study, through the various institutional offices, permanent communication mechanisms or channels that would permit adequate, rapid and efficient interaction between member organizations; | изучить через посредство соответствующих организационных подразделений постоянные механизмы или каналы связи, позволяющие надлежащим образом обеспечить эффективное оперативное взаимодействие между учреждениями-членами; |
| A strong stand is made on the rights of documented migrants and their integration, in particular through naturalization. | В Программе занята решительная позиция в отношении прав зарегистрированных мигрантов и их интеграции, в частности через посредство натурализации. |
| The programme of statistical work of the ECE is closely coordinated with that of OECD and other organization through a number of formal and informal mechanisms. | Программа статистической работы ЕЭК тесно координируется с аналогичной работой ОЭСР и других организаций через посредство целого ряда формальных и неформальных механизмов. |
| ▸ research on methods to maximize carbon sequestration through afforestation | ▸ исследования по методам максимизации удержания углерода через посредство облесения |
| Divergent views were expressed as to whether the nature of the disputes to be settled through the proposed service had to be clearly defined. | Были высказаны разные точки зрения по вопросу о том, следует ли четко определить, какие споры подлежат разрешению через посредство предлагаемой службы. |