Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Через посредство

Примеры в контексте "Through - Через посредство"

Примеры: Through - Через посредство
Working through United Nations associations, both at Headquarters and in the field, links will be established with national figures supportive of the Organization who can be its advocates and come to its defence when it is being unjustly criticized. Через посредство ассоциаций содействия Организации Объединенных Наций как на уровне Центральных учреждений, так и на местах будет проводиться работа по налаживанию отношений с видными национальными деятелями, поддерживающими Организацию и способными пропагандировать ее идеи и защищать ее от несправедливых нападок.
The leaders called for adequate resources to be generated through the implementation mechanisms of the Kyoto Protocol and the Global Environment Facility for the full range of adaption measures. Руководители этих стран призвали к выделению через посредство механизмов осуществления Протокола, подписанного в Киото, и Глобального экологического фонда ресурсов, достаточных для принятия всего круга мер адаптации.
Throughout this exercise it is intended that resources, including staff, be redeployed to the economic and social sector through the medium of the Development Account. На всем этапе реализации этих мер планируется, что ресурсы, в том числе кадровые, будут перераспределяться в экономический и социальный сектор через посредство Счета развития.
The Commission is composed of equal numbers of representatives of the Government and the UTO and is the main organ through which the Tajik parties intend to implement the General Agreement. Комиссия состоит из равного числа представителей правительства и ОТО и является главным органом, через посредство которого таджикские стороны намереваются осуществлять Общее соглашение.
By good governance is meant creating well-functioning and accountable institutions - political, judicial and administrative - that citizens regard as legitimate, through which they participate in decisions that affect their lives, and by which they are empowered. Но под благим управлением понимается создание хорошо функционирующих и подотчетных учреждений - политических, судебных и административных, - которые граждане считают законными, через посредство которых они участвуют в принятии решений, затрагивающих их жизнь, и благодаря которым обеспечиваются их права.
An agreement will be concluded soon with the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), which would provide the GM, through IFAD, with access to the Investment Centre and technical services. Возможность заключения через короткий срок соответствующего соглашения с Продовольственной и сельскохозяйственной Организацией Объединенных Наций (ФАО), которая предоставила бы ГМ, через посредство МФСР, возможность доступа к Инвестиционному центру и техническим услугам.
National Parliaments, which work together at the world level through IPU, have a major role to play in the pursuit of the goals of the United Nations. Национальные парламенты, которые взаимодействуют друг с другом на международном уровне через посредство МС, призваны играть значительную роль в деле достижения целей Организации Объединенных Наций.
The "effectiveness" of the Commission on Human Rights and its mechanisms is not derived from their capacity to coerce or pressurize countries through a narrow focus on monitoring and finger-pointing. "Эффективность" Комиссии по правам человека и ее механизмов не проистекает из их способности принуждать или оказывать давление на страны через посредство заострения внимания на контроле и отыскивания виновных.
In recognition of these inadequacies and to be able to work effectively with affected grass-roots communities, Phase II of the NAP process will deliberately attempt to strengthen and enhance capacity-building activities for women through the local NGOs/CBOs structures. С тем чтобы учесть эти недостатки и в целях обеспечения эффективной работы с затрагиваемыми опустыниванием местными общинами, второй этап процесса реабилитации НПД будет специально ориентирован на усиление и активизацию деятельности по расширению возможностей женщин через посредство местных структур неправительственных/общинных организаций.
(a) Epidemiological surveillance and rapid response to epidemics and disasters through activities carried out by its seven provincial field offices; а) эпидемиологический контроль и оперативное реагирование на эпидемии и стихийные бедствия в рамках деятельности, проводившейся через посредство ее семи отделений в провинциях;
Such human rights presence can be introduced either as a field monitoring mission or through the High Commissioner's advisory services and technical assistance programme for promoting human rights protection. Такое правозащитное присутствие может обеспечиваться либо в виде миссии наблюдения на местах, либо через посредство программы Верховного комиссара по обеспечению консультативных услуг и технической помощи в целях содействия защите прав человека.
If that is the case there are ways of attaining them, more civilized ways, through cooperation in the context of mutual respect for the sovereignty of each people. Если это так, то имеются пути получить их более цивилизованными средствами: через посредство сотрудничества в контексте взаимного уважения суверенитета каждого народа.
The patient would access treatment through a primary doctor ("Gatekeeper" in United States parlance), normally a clinical internist, who would be responsible for referring the patient to a specialist, as needed, for further treatment. Пациент получает доступ к лечению через посредство первичного врача ("распределителя" на американском жаргоне), который обычно является специалистом по внутренним болезням и несет ответственность за направление пациента к соответствующему специалисту в зависимости от необходимости для прохождения дальнейшего лечения.
An important dimension in affirming indigenous land rights is the exercise of a measure of control over lands, territories and resources by indigenous peoples, through their own institutions. Важным аспектом утверждения земельных прав коренных народов является осуществление меры контроля со стороны коренных народов над землями, территориями и ресурсами через посредство их собственных институтов.
Noting the beginning of indirect discussions through the UNFICYP Force Commander between the military authorities of both sides on measures aimed at reduction of military tensions, отмечая начало непрямых обсуждений через посредство Командующего силами ВСООНК между военными властями обеих сторон в отношении мер, направленных на снижение военной напряженности,
The execution of the programme will be carried out through the United Nations specialized agencies, the non-governmental organizations and the private sector under the supervision of technical ministries which will report to the inter-ministerial committee. Программа будет осуществляться через посредство специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций и частного сектора под эгидой министерств, отвечающих за технические вопросы, которые будут докладывать межведомственному комитету.
The United Nations Children's Fund (UNICEF), through its trauma recovery programme, began recruiting 11 new trauma advisors to collaborate with 11 others already working in the prefectures. Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) через посредство своей программы психотерапевтической помощи приступил к набору 11 новых психотерапевтов, которые будут сотрудничать с 11 психотерапевтами, уже работающими в префектурах.
(c) Strengthening the independence of the judiciary and the protection of human rights through seminars and the provision of expertise for judges, lawyers and procurators; с) укрепление независимости судебных органов и содействие защите прав человека через посредство семинаров и предоставления технических консультаций судьям, адвокатам и поверенным;
The Government of Italy, through the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Fund, has continued to provide some funding for the activities of the Council and has directly supported projects, such as international conferences. Правительство Италии через посредство Фонда Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию продолжало оказывать финансовую поддержку деятельности Совета и непосредственно финансировало ряд проектов, в частности проведение международных конференций.
Without genuine political will on the part of the international community, expressed in the form of cooperative arrangements, through, for example, the United Nations system and its various organizations, these most basic gaps will persist, seriously compromising efforts to move towards sustainable development. Без подлинной политической воли со стороны международного сообщества, выражающейся в форме создания механизмов сотрудничества, например, через посредство системы Организации Объединенных Наций и ее различных учреждений, эти основополагающие пробелы сохранятся, серьезно подрывая усилия по переходу к устойчивому развитию.
Since 1977 effluent control in the industry has been carried out through a licensing system stipulating effluent discharge standards for each licence holder. Начиная с 1977 года был введен контроль за сбросом сточных вод на этих предприятиях через посредство системы выдачи лицензий, предусматривающих нормы сброса сточных вод для каждого обладателя лицензии.
In view of the above constraints, the Forum may wish to encourage as much additional valuable input as possible through, for example, reports of expert groups convened by Governments and background documentation prepared by experts. Ввиду вышеизложенных затруднений Форум, возможно, пожелает призвать к внесению, по возможности, максимально большого дополнительного ценного вклада через посредство, например, докладов экспертных групп, созываемых правительствами, и документации справочного характера, подготавливаемой экспертами.
This programme, which is implemented through international and local NGOs, is now being progressively re-established to address the needs of war-affected youth in both urban and rural areas. Эта программа, осуществляемая через посредство международных и местных неправительственных организаций, сейчас постепенно восстанавливается и преследует цель удовлетворения потребностей молодежи, пострадавшей от войны, как в городских, так и в сельских районах.
Rather than voicing their concerns through established channels, many young people choose to "exit", and protest the status quo by remaining on the outside. Вместо того чтобы во всеуслышание заявить о своих проблемах через посредство уже имеющихся каналов, многие молодые люди предпочитают "уходить" и выступать против статус-кво путем самоустранения.
The Task Force recommended, inter alia, that the Department explore on a country-by-country basis the possibility of forming creative partnerships with the non-governmental organizations sector to amplify the outreach of the United Nations communications service through joint programmes. Целевая группа, в частности, рекомендовала, чтобы Департамент изучил, исходя из реальности каждой конкретной страны, возможность налаживания творческого партнерства с сектором неправительственных организаций в целях расширения сферы охвата Коммуникационной службы Организации Объединенных Наций через посредство совместных программ.