| They need to be trained through short courses, continuing education programmes, and teamwork. | Их подготовка должна осуществляться через посредство краткосрочных курсов, программ непрерывного образования и совместную работу. |
| The Office continues to strengthen the capacity-building of indigenous representatives regarding human rights mechanisms through its fellowship programme. | Управление продолжает наращивать потенциал представителей коренных народов в отношении правозащитных механизмов через посредство своей программы стипендий. |
| In addition, AECID carries out bilateral bilingual education projects directly through various Technical Cooperation Offices. | Со своей стороны ИАМСР осуществляет двусторонние проекты в области двуязычного образования, которые осуществляются через посредство отделений технического сотрудничества. |
| I also thank the African Union and the United Nations for their support through the Secretariat. | Я также выражаю признательность Африканскому союзу и Организации Объединенных Наций за поддержку, оказанную ими через посредство Секретариата. |
| The fund manager has already been selected, through the intermediary of the Ecuadorian Trust for Development Cooperation. | Кроме того, был заключен контракт с управляющей организацией через посредство Комиссии Эквадора по вопросам сотрудничества в интересах развития. |
| Indigenous peoples have the right to participate equally in negotiations through their representative institutions in order to share benefits. | Коренные народы имеют право на равных основаниях участвовать в переговорах через посредство своих репрезентативных институтов с целью распределения выгод. |
| The "Business intelligence trade points" project in Burkina Faso provides access to market information through both national and regional centres. | Благодаря реализации в Буркина-Фасо проекта «Пункты распространения информации для предпринимателей» обеспечивается доступ к рыночной информации через посредство как национальных, так и региональных центров. |
| Protection of the health of workers should be encouraged and facilitated through government aid and industry enforcement of regulation. | Следует стимулировать охрану здоровья трудящихся, содействуя ей через посредство правительственной помощи и обеспечения соблюдения существующих положений в промышленности. |
| For example, a couple of tobacco companies were able to join through the local networks of the initiative. | Например, пара табачных компаний смогли присоединиться через посредство местных сетей этой инициативы. |
| Finally, 43 country offices promoted corporate social responsibility through the Global Compact. | И наконец, 43 страновых отделения пропагандировали корпоративную социальную ответственность через посредство Глобального договора. |
| We sponsor community support teams to provide services to the ethnic minority groups through members of their own community. | Помощь предоставляется и местным группам поддержки, оказывающим услуги этническим меньшинствам через посредство их членов. |
| Citizens are consulted through panels and surveys, invited to participate in debates, and to draw up solutions. | С гражданами проводятся консультации через посредство групп специалистов и путем опросов, им предлагается участвовать в обсуждениях и вырабатывать варианты решений. |
| UNV advocated for including volunteerism for development in publications at national and global levels, and through other means of communication. | ДООН выступали за включение добровольческой деятельности в целях развития в публикации на национальном и глобальном уровнях и через посредство других средств коммуникации. |
| These included developing better understanding within countries on the interlinkages between poverty and population, reproductive health and gender through a series of regional meetings. | К их числу относилось повышение уровня понимания различными странами взаимосвязи нищеты и народонаселения, репродуктивного здоровья и гендерных проблем, через посредство проведения ряда региональных совещаний. |
| Reduction in maternal mortality, including through strengthened partnerships, is high among UNFPA priorities. | Сокращение коэффициента материнской смертности, в том числе через посредство укрепления партнерских связей, относится к числу одного из главных приоритетов ЮНФПА. |
| The Unit invites stakeholders to submit their views, comments and concrete proposals through the existing channels. | Группа предлагает заинтересованным сторонам представлять свои мнения, замечания и конкретные предложения через посредство существующих каналов. |
| Access to genetic materials is through the collections in the world's gene banks. | Доступ к генетическим материалам осуществляется через посредство коллекций в мировых банках генов. |
| Other consultations with academics and NGOs in the Latin American region are envisioned through the Academic Network. | Через посредство научной сети планируется провести и другие консультации с научными кругами и неправительственными организациями Латинской Америки. |
| In Europe, OHCHR continued to enhance its cooperation with the Council of Europe and its institutions through annual working-level meetings. | В Европе УВКПЧ продолжало активизировать свое сотрудничество с Советом Европы и его институтами через посредство ежегодных совещаний на рабочем уровне. |
| OHCHR promoted inter-agency cooperation also through its leadership in the Inter-Agency Group on Minorities. | УВКПЧ также пропагандировало межучрежденческое сотрудничество через посредство своей ведущей роли в Межучрежденческой группе по меньшинствам. |
| In this respect, several global initiatives have been started which aim at helping developing countries better integrate into the global economy through trade. | С учетом этого началась реализация ряда глобальных инициатив, цель которых состоит в том, чтобы помочь развивающимся странам лучше интегрироваться в мировую экономику через посредство торговли. |
| They could be obtained through mandatory contributions based, for example, on a country's level of carbon emissions. | Этого можно достичь через посредство обязательных взносов на основе, например, учета уровня выбросов углерода той или иной страной. |
| The Caribbean Community, through the Pan-Caribbean Partnership, has made gains in tackling the medical aspects of the disease. | Карибское сообщество через посредство Панкарибского партнерства добилось успехов в борьбе с медицинскими аспектами этого заболевания. |
| The General Assembly, through the Committee, was the ideal forum for deliberations on the topic. | Генеральная Ассамблея является идеальным форумом для обсуждения этой темы через посредство Комитета. |
| Pursuant to paragraph 3, any derogation must be immediately notified to the other States parties through the intermediary of the Secretary-General. | В соответствии с пунктом З о любом отступлении следует немедленно информировать другие государства-участники через посредство Генерального секретаря. |