They need to be trained through short courses, continuing education programmes, and teamwork. |
Их подготовка должна осуществляться через посредство краткосрочных курсов, программ непрерывного образования и совместную работу. |
The Office continues to strengthen the capacity-building of indigenous representatives regarding human rights mechanisms through its fellowship programme. |
Управление продолжает наращивать потенциал представителей коренных народов в отношении правозащитных механизмов через посредство своей программы стипендий. |
In addition, AECID carries out bilateral bilingual education projects directly through various Technical Cooperation Offices. |
Со своей стороны ИАМСР осуществляет двусторонние проекты в области двуязычного образования, которые осуществляются через посредство отделений технического сотрудничества. |
I also thank the African Union and the United Nations for their support through the Secretariat. |
Я также выражаю признательность Африканскому союзу и Организации Объединенных Наций за поддержку, оказанную ими через посредство Секретариата. |
The fund manager has already been selected, through the intermediary of the Ecuadorian Trust for Development Cooperation. |
Кроме того, был заключен контракт с управляющей организацией через посредство Комиссии Эквадора по вопросам сотрудничества в интересах развития. |
Indigenous peoples have the right to participate equally in negotiations through their representative institutions in order to share benefits. |
Коренные народы имеют право на равных основаниях участвовать в переговорах через посредство своих репрезентативных институтов с целью распределения выгод. |
The "Business intelligence trade points" project in Burkina Faso provides access to market information through both national and regional centres. |
Благодаря реализации в Буркина-Фасо проекта «Пункты распространения информации для предпринимателей» обеспечивается доступ к рыночной информации через посредство как национальных, так и региональных центров. |
Protection of the health of workers should be encouraged and facilitated through government aid and industry enforcement of regulation. |
Следует стимулировать охрану здоровья трудящихся, содействуя ей через посредство правительственной помощи и обеспечения соблюдения существующих положений в промышленности. |
For example, a couple of tobacco companies were able to join through the local networks of the initiative. |
Например, пара табачных компаний смогли присоединиться через посредство местных сетей этой инициативы. |
Finally, 43 country offices promoted corporate social responsibility through the Global Compact. |
И наконец, 43 страновых отделения пропагандировали корпоративную социальную ответственность через посредство Глобального договора. |
We sponsor community support teams to provide services to the ethnic minority groups through members of their own community. |
Помощь предоставляется и местным группам поддержки, оказывающим услуги этническим меньшинствам через посредство их членов. |
Citizens are consulted through panels and surveys, invited to participate in debates, and to draw up solutions. |
С гражданами проводятся консультации через посредство групп специалистов и путем опросов, им предлагается участвовать в обсуждениях и вырабатывать варианты решений. |
UNV advocated for including volunteerism for development in publications at national and global levels, and through other means of communication. |
ДООН выступали за включение добровольческой деятельности в целях развития в публикации на национальном и глобальном уровнях и через посредство других средств коммуникации. |
These included developing better understanding within countries on the interlinkages between poverty and population, reproductive health and gender through a series of regional meetings. |
К их числу относилось повышение уровня понимания различными странами взаимосвязи нищеты и народонаселения, репродуктивного здоровья и гендерных проблем, через посредство проведения ряда региональных совещаний. |
Reduction in maternal mortality, including through strengthened partnerships, is high among UNFPA priorities. |
Сокращение коэффициента материнской смертности, в том числе через посредство укрепления партнерских связей, относится к числу одного из главных приоритетов ЮНФПА. |
The Unit invites stakeholders to submit their views, comments and concrete proposals through the existing channels. |
Группа предлагает заинтересованным сторонам представлять свои мнения, замечания и конкретные предложения через посредство существующих каналов. |
Access to genetic materials is through the collections in the world's gene banks. |
Доступ к генетическим материалам осуществляется через посредство коллекций в мировых банках генов. |
Other consultations with academics and NGOs in the Latin American region are envisioned through the Academic Network. |
Через посредство научной сети планируется провести и другие консультации с научными кругами и неправительственными организациями Латинской Америки. |
In Europe, OHCHR continued to enhance its cooperation with the Council of Europe and its institutions through annual working-level meetings. |
В Европе УВКПЧ продолжало активизировать свое сотрудничество с Советом Европы и его институтами через посредство ежегодных совещаний на рабочем уровне. |
OHCHR promoted inter-agency cooperation also through its leadership in the Inter-Agency Group on Minorities. |
УВКПЧ также пропагандировало межучрежденческое сотрудничество через посредство своей ведущей роли в Межучрежденческой группе по меньшинствам. |
In this respect, several global initiatives have been started which aim at helping developing countries better integrate into the global economy through trade. |
С учетом этого началась реализация ряда глобальных инициатив, цель которых состоит в том, чтобы помочь развивающимся странам лучше интегрироваться в мировую экономику через посредство торговли. |
They could be obtained through mandatory contributions based, for example, on a country's level of carbon emissions. |
Этого можно достичь через посредство обязательных взносов на основе, например, учета уровня выбросов углерода той или иной страной. |
The Caribbean Community, through the Pan-Caribbean Partnership, has made gains in tackling the medical aspects of the disease. |
Карибское сообщество через посредство Панкарибского партнерства добилось успехов в борьбе с медицинскими аспектами этого заболевания. |
The General Assembly, through the Committee, was the ideal forum for deliberations on the topic. |
Генеральная Ассамблея является идеальным форумом для обсуждения этой темы через посредство Комитета. |
Pursuant to paragraph 3, any derogation must be immediately notified to the other States parties through the intermediary of the Secretary-General. |
В соответствии с пунктом З о любом отступлении следует немедленно информировать другие государства-участники через посредство Генерального секретаря. |