Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Через посредство

Примеры в контексте "Through - Через посредство"

Примеры: Through - Через посредство
They need to be trained through short courses, continuing education programmes, and teamwork. Их подготовка должна осуществляться через посредство краткосрочных курсов, программ непрерывного образования и совместную работу.
The Office continues to strengthen the capacity-building of indigenous representatives regarding human rights mechanisms through its fellowship programme. Управление продолжает наращивать потенциал представителей коренных народов в отношении правозащитных механизмов через посредство своей программы стипендий.
In addition, AECID carries out bilateral bilingual education projects directly through various Technical Cooperation Offices. Со своей стороны ИАМСР осуществляет двусторонние проекты в области двуязычного образования, которые осуществляются через посредство отделений технического сотрудничества.
I also thank the African Union and the United Nations for their support through the Secretariat. Я также выражаю признательность Африканскому союзу и Организации Объединенных Наций за поддержку, оказанную ими через посредство Секретариата.
The fund manager has already been selected, through the intermediary of the Ecuadorian Trust for Development Cooperation. Кроме того, был заключен контракт с управляющей организацией через посредство Комиссии Эквадора по вопросам сотрудничества в интересах развития.
Indigenous peoples have the right to participate equally in negotiations through their representative institutions in order to share benefits. Коренные народы имеют право на равных основаниях участвовать в переговорах через посредство своих репрезентативных институтов с целью распределения выгод.
The "Business intelligence trade points" project in Burkina Faso provides access to market information through both national and regional centres. Благодаря реализации в Буркина-Фасо проекта «Пункты распространения информации для предпринимателей» обеспечивается доступ к рыночной информации через посредство как национальных, так и региональных центров.
Protection of the health of workers should be encouraged and facilitated through government aid and industry enforcement of regulation. Следует стимулировать охрану здоровья трудящихся, содействуя ей через посредство правительственной помощи и обеспечения соблюдения существующих положений в промышленности.
For example, a couple of tobacco companies were able to join through the local networks of the initiative. Например, пара табачных компаний смогли присоединиться через посредство местных сетей этой инициативы.
Finally, 43 country offices promoted corporate social responsibility through the Global Compact. И наконец, 43 страновых отделения пропагандировали корпоративную социальную ответственность через посредство Глобального договора.
We sponsor community support teams to provide services to the ethnic minority groups through members of their own community. Помощь предоставляется и местным группам поддержки, оказывающим услуги этническим меньшинствам через посредство их членов.
Citizens are consulted through panels and surveys, invited to participate in debates, and to draw up solutions. С гражданами проводятся консультации через посредство групп специалистов и путем опросов, им предлагается участвовать в обсуждениях и вырабатывать варианты решений.
UNV advocated for including volunteerism for development in publications at national and global levels, and through other means of communication. ДООН выступали за включение добровольческой деятельности в целях развития в публикации на национальном и глобальном уровнях и через посредство других средств коммуникации.
These included developing better understanding within countries on the interlinkages between poverty and population, reproductive health and gender through a series of regional meetings. К их числу относилось повышение уровня понимания различными странами взаимосвязи нищеты и народонаселения, репродуктивного здоровья и гендерных проблем, через посредство проведения ряда региональных совещаний.
Reduction in maternal mortality, including through strengthened partnerships, is high among UNFPA priorities. Сокращение коэффициента материнской смертности, в том числе через посредство укрепления партнерских связей, относится к числу одного из главных приоритетов ЮНФПА.
The Unit invites stakeholders to submit their views, comments and concrete proposals through the existing channels. Группа предлагает заинтересованным сторонам представлять свои мнения, замечания и конкретные предложения через посредство существующих каналов.
Access to genetic materials is through the collections in the world's gene banks. Доступ к генетическим материалам осуществляется через посредство коллекций в мировых банках генов.
Other consultations with academics and NGOs in the Latin American region are envisioned through the Academic Network. Через посредство научной сети планируется провести и другие консультации с научными кругами и неправительственными организациями Латинской Америки.
In Europe, OHCHR continued to enhance its cooperation with the Council of Europe and its institutions through annual working-level meetings. В Европе УВКПЧ продолжало активизировать свое сотрудничество с Советом Европы и его институтами через посредство ежегодных совещаний на рабочем уровне.
OHCHR promoted inter-agency cooperation also through its leadership in the Inter-Agency Group on Minorities. УВКПЧ также пропагандировало межучрежденческое сотрудничество через посредство своей ведущей роли в Межучрежденческой группе по меньшинствам.
In this respect, several global initiatives have been started which aim at helping developing countries better integrate into the global economy through trade. С учетом этого началась реализация ряда глобальных инициатив, цель которых состоит в том, чтобы помочь развивающимся странам лучше интегрироваться в мировую экономику через посредство торговли.
They could be obtained through mandatory contributions based, for example, on a country's level of carbon emissions. Этого можно достичь через посредство обязательных взносов на основе, например, учета уровня выбросов углерода той или иной страной.
The Caribbean Community, through the Pan-Caribbean Partnership, has made gains in tackling the medical aspects of the disease. Карибское сообщество через посредство Панкарибского партнерства добилось успехов в борьбе с медицинскими аспектами этого заболевания.
The General Assembly, through the Committee, was the ideal forum for deliberations on the topic. Генеральная Ассамблея является идеальным форумом для обсуждения этой темы через посредство Комитета.
Pursuant to paragraph 3, any derogation must be immediately notified to the other States parties through the intermediary of the Secretary-General. В соответствии с пунктом З о любом отступлении следует немедленно информировать другие государства-участники через посредство Генерального секретаря.