Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Через посредство

Примеры в контексте "Through - Через посредство"

Примеры: Through - Через посредство
The Rwandan Government reaffirms its commitment to devote all its efforts to combating terrorism at the national, regional and international level, through the United Nations as the appropriate forum. Правительство Руанды вновь подтверждает свое обязательство не жалеть усилий в борьбе с терроризмом на национальном, региональном и международном уровнях через посредство Организации Объединенных Наций, являющейся надлежащим форумом для этого.
a. An application on stamped paper, submitted through a lawyer and clearly stating the activity to be undertaken by the company. а) просьбу на фирменном бланке через посредство адвоката с четким указанием деятельности, которой будет заниматься предприятие;
The Commission organizes its work through subcommittees on security, defence and legal matters, and also receives support from the General Secretariat of the Central American Integration System. Комиссия организует свою работу через посредство подкомиссий по вопросам безопасности, обороны и юридическим вопросам, Комиссия также получает поддержку со стороны генерального секретариата Системы центральноамериканской интеграции.
New Zealand has also been working through Pacific regional fora to support strong regional coordination to address transnational criminal issues such as international terrorism, drug trafficking, money laundering, weapons control and people smuggling. Через посредство форумов Тихоокеанского региона Новая Зеландия принимает меры в целях поддержки эффективной региональной координации в деле решения таких проблем транснациональной преступности, как международный терроризм, незаконный оборот наркотиков, отмывание денег, контроль над вооружениями и торговля людьми.
It must therefore be a key element of a durable settlement that all segments of the Afghan people should be able to exercise their right to freely decide their form of government through an internationally acceptable mechanism. Поэтому ключевым элементом прочного урегулирования должно быть обеспечение возможности всем слоям афганского народа осуществить свое право на свободное принятие решения относительно формы правления через посредство международно признанного механизма.
These efforts are already under way through educational programmes for young people and adults, including the Alfabetização Solidária community literacy programme, as well as other initiatives run by state and municipal governments, business associations, and religious and non-governmental organizations. Эта деятельность уже осуществляется через посредство образовательных программ для молодежи и взрослых, в том числе программы распространения грамотности на уровне общины Alfabetização Solidária, а также других инициатив, осуществляемых правительствами штатов и муниципальных округов, коммерческими ассоциациями, а также религиозными и неправительственными организациями.
In particular, developing countries need assistance in order to participate effectively in the new work programme of the World Trade Organization through enhanced cooperation of all relevant stakeholders, including the United Nations Conference on Trade and Development. В частности, развивающиеся страны нуждаются в помощи в целях эффективного участия в новой программе работы Всемирной торговой организации через посредство расширения сотрудничества всех соответствующих участников, включая Конференцию Организации Объединенных Наций по торговле и развитию.
In addition to its databases, the Branch helped organize, with the International Scientific and Professional Advisory Council of the United Nations Criminal Justice Programme, an international conference on countering terrorism through enhanced international cooperation. Помимо своих баз данных Сектор совместно с Международным научным и профессиональным консультативным советом в рамках Программы уголовного правосудия Организации Объединенных Наций помог организовать международную конференцию на тему борьбы с терроризмом через посредство более активного международного сотрудничества.
The United Nations Office on Drug and Crime (UNODC) has also contributed on this matter, through its Terrorism, Corruption and Human Trafficking division. Управление по наркотикам и преступности Организации Объединенных Наций (УНПООН) также занималось этой проблемой через посредство его Отдела по борьбе с терроризмом, коррупцией и торговлей людьми.
Ms. Hampson said it was important to distinguish between situations when OHCHR acts alone through its stand-alone offices, and when it was effectively integrated into DPKO missions. По мнению г-жи Хэмпсон, важно проводить различие между ситуациями, когда УВКПЧ действует само по себе через посредство своих самостоятельных отделений и когда оно фактически включено в миссии ДОПМ.
He also expressed his gratitude to the Government of Argentina for the excellent logistical support provided through the National Commission on the Outer Limits of the Continental Shelf in the organization and delivery of the course. Он выразил также свою благодарность правительству Аргентины за отличную материально-техническую поддержку, которая была оказана через посредство Национальной комиссии по внешним границам континентального шельфа, в организации и проведении курса.
A number of States indicated that the return process was carried out through, or with the assistance of, the respective embassies and consulates (Azerbaijan, Mexico, Myanmar and Turkmenistan). Ряд государств указали, что процесс возвращения незаконно ввезенных мигрантов осуществляется через посредство или при содействии соответствующих посольств и консульств (Азербайджан, Мексика, Мьянма и Туркменистан).
But, on the other hand, even when the Commission issues a final document or comes to a final conclusion, those decisions are not subsequently being implemented, inter alia through multilateral agreements. Но, с другой стороны, даже в тех случаях, когда Комиссия издает тот или иной завершенный документ или приходит к тому или иному окончательному заключению, эти ее решения впоследствии не выполняются, в том числе и через посредство многосторонних соглашений.
The responsibility of a State party to the treaty could be asserted only if it was held responsible for achieving, through the organization, a result that the treaty precludes. Ответственность государства - участника Договора может устанавливаться лишь в том случае, если оно будет признаваться ответственным за достижение через посредство организации результата, исключаемого этим договором.
SPARC has also continued to research ways of helping New Zealanders become more physically active, including through the Obstacles to Action Study undertaken in 2003 which examined the motivators and barriers to physical activity. В соответствии с указанной программой также продолжалось изучение способов помочь новозеландцам стать физически более активными, в том числе через посредство Исследования препятствий к действию, проведенного в 2003 году, которое изучило мотивационные факторы и препятствия на пути проявления физической активности.
including the principal of equal opportunities between women and men in the elaboration and application of local policies through the institutions represented in the Commission; Ь) учитывает принцип равенства возможностей женщин и мужчин при разработке и реализации местных стратегий через посредство учреждений, представленных в Комиссии;
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, in partnership with the United Nations Environment Programme through its Joint Environmental Emergency Unit, is focusing increased attention on ensuring an improved response capacity to such environment-related incidents. Управление по координации гуманитарной деятельности в сотрудничестве с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде через посредство их Совместной группы по экологическим чрезвычайным ситуациям уделяет все большее внимание обеспечению более широких возможностей в плане реагирования в случае подобных природных катаклизмов.
Of particular importance is Ramsar's offering of its network of scientists through its Scientific and Technical Review Panel, composed of representatives of all geographical regions with a variety of areas of expertise. Особо важное значение имеет выдвинутое в Рамсарской конвенции предложение о предоставлении своей сети ученых через посредство ее Обзорной группы по научным и техническим вопросам, в состав которой входят представители всех географических районов и самых различных областей компетенции.
In the area of border controls, the mechanism of cooperation operates through the General Administration of Border-crossing and Exit/Entry Points, which prepares detailed recommendations governing security operations at borders to ensure complete control at all times and under all circumstances. Что касается вопросов пограничного контроля, то механизм сотрудничества действует через посредство Генеральной администрации по вопросам пограничных и въездных/выездных пунктов, который готовит подробные рекомендации, регулирующие деятельность органов безопасности на границах, с тем чтобы обеспечить полный контроль на постоянной основе и при всех обстоятельствах.
The Government through the MGECW also has a programme of collecting gender disaggregated data from different institutions, in order to be published in booklets. Правительство через посредство министерства также осуществляет программу сбора дезагрегированных по признаку пола данных среди различных учреждений, с тем чтобы распространять ее в виде буклетов.
In line with the spirit of the Millennium Declaration, the United Nations system has a key role to play in forging a new partnership for African renaissance and growth, both through its intergovernmental processes and in its operational activities. В соответствии с духом Декларации тысячелетия система Организации Объединенных Наций призвана сыграть ключевую роль в налаживании новых партнерских связей в интересах обеспечения возрождения и развития Африки как через посредство осуществляемых ею межправительственных процессов, так и в рамках ее оперативной деятельности.
Mexico has provided financing to Cuba on various occasions in the recent past through its National Bank of Foreign Trade, and is currently negotiating a financial instrument aimed at expanding bilateral trade. Недавно Мексика через посредство Национального внешнеторгового банка предоставила Кубе ряд кредитов и в настоящее время ведет переговоры о принятии финансового документа в целях расширения двусторонней торговли.
Law enforcement mechanisms for child protection and social services delivery will be strengthened through the development of capacities in social work, counselling and probation services, which are presently non-existent. Будут усилены механизмы деятельности правоохранительных органов по обеспечению защиты детей и оказанию социальных услуг через посредство создания потенциала в области социальной деятельности, оказания консультативных услуг и услуг в рамках освобождения на поруки, которых в настоящее время не имеется.
This gap from relief to development, in the case of East Timor, was addressed to an extent by the World Bank funding coordination for the rehabilitation and recovery efforts, in consultations with UNTAET and through several donor conferences. Такой разрыв между оказанием чрезвычайной помощи и обеспечением развития в случае Восточного Тимора в определенной степени был компенсирован работой Всемирного банка по координации финансирования мер по восстановлению и реконструкции по согласованию с ВАООНВТ и через посредство ряда конференций доноров.
We welcome the efforts of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and KFOR to ensure the success of the elections through painstaking preparation and the establishment of effective security arrangements. Мы приветствуем усилия Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и СДК по обеспечению успеха выборов через посредство тщательной подготовки и создания эффективных механизмов безопасности.