Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Через посредство

Примеры в контексте "Through - Через посредство"

Примеры: Through - Через посредство
Social change could be brought about only through education by mobilizing women as agents of change. Социальные перемены можно осуществить только через посредство образования путем мобилизации женщин в качестве активных участников изменений.
Our first effort at constructing a framework for international peace and security through the League of Nations ended in failure. Наши первые усилия, направленные на создание рамок для международного мира и безопасности через посредство Лиги Наций, завершились провалом.
Some difficulties remained with the implementation of the European environmental conventions, but this should be resolved through intra-European cooperation and smart strategy development. Сохраняются некоторые трудности, связанные с осуществлением европейских природоохранных конвенций, однако их следует решать через посредство внутриевропейского сотрудничества и правильной разработки стратегий.
The analysis and findings are shared with headquarters and regional offices through the country office annual reports. Информация о полученных результатах и выводах передается в штаб-квартиру и региональные отделения через посредство ежегодных докладов страновых отделений.
Direct support of the Zambian Government, prominently led by the Vice-President of the Republic through the intelligence services of that country. Прямая поддержка со стороны правительства Замбии, оказываемая под руководством вице-президента Республики через посредство разведслужб этой страны.
This study is being conducted with assistance from the United States of America and UNDP through GEF. Это исследование проводится при содействии США и ПРООН через посредство ГЭФ.
That was a month before the glycerine was sold to the German trade firm CTC through a paper transaction. Это произошло за месяц до продажи глицерина немецкой торговой фирме "КТК" через посредство сделки на бумаге.
This attests to growing interest in and commitment to programmes specifically targeting indigenous communities, including through programmes of technical assistance. Это свидетельствует о растущем интересе и приверженности программам, осуществляемым непосредственно в интересах общин коренного населения, в том числе через посредство программ технической помощи.
This cooperation could be secured through a business advisory group to the EAP Task Force. Такое сотрудничество можно было бы обеспечить через посредство консультативной группы делового сектора при Целевой группе по ПДОС.
Coordination of United Nations activities at the field level should be further enhanced through the resident coordinator system in full consultation with national Governments. Следует обеспечивать дальнейшее расширение координации деятельности Организации Объединенных Наций на страновом уровне через посредство системы координаторов-резидентов на основе всесторонних консультаций с национальными правительствами.
The Committee shall invite the State party concerned, through the Secretary-General, to cooperate with it in the conduct of the inquiry. Комитет предлагает через посредство Генерального секретаря соответствующему государству-участнику сотрудничать с ним в проведении расследования.
Any allegations of illegal waste dumping are dealt with through bilateral cooperation mechanisms between American and Mexican environmental officials. Любые утверждения о незаконном захоронении отходов рассматриваются через посредство двусторонних механизмов сотрудничества между сотрудниками экологических учреждений Соединенных Штатов и Мексики.
We will continue, bilaterally and through this group, our support and assistance to Albania. Мы будем продолжать оказывать нашу поддержку и помощь Албании на двусторонней основе и через посредство этой группы.
The Transfer of Knowledge through Expatriate Nationals (TOKTEN) programme was cited as a good example of the broad contribution of UNDP. Программа передачи знаний через посредство экспатриантов (ТОКТЕН) была приведена в качестве наглядного примера широкого вклада ПРООН.
It would seem that Mexico carried out its obligations under articles 12 and 13 of the Convention through the National Human Rights Commission. Как представляется, именно через посредство Национальной комиссии по правам человека Мексика выполняет обязательства, возлагаемые на нее в соответствии со статьями 12 и 13 Конвенции.
It was essential to improve the status of women, in particular, through training and technical assistance. Египет убежден в том, что необходимо улучшить условия женщин, в частности, через посредство профессиональной подготовки и технического содействия.
Nevertheless, GM should monitor this and ensure the adequacy of flow of resources through NGOs. Тем не менее ГМ должен контролировать эту работу и обеспечивать достаточный поток ресурсов через посредство НПО.
The GM, through IFAD, would enter into agreement with other institutions as appropriate. В случае необходимости ГМ мог бы заключить через посредство МФСР соглашение с какими-либо другими учреждениями.
Some agencies, however, were able to continue implementing emergency programmes through national staff. Некоторым учреждениям, однако, удалось продолжить осуществление чрезвычайных программ через посредство национальных сотрудников.
Governments, non-governmental organizations and intergovernmental organizations provide credit to rural women who do not have collateral through micro-finance schemes. Правительства, неправительственные организации и межправительственные организации предоставляют кредиты сельским женщинам, у которых нет залогового обеспечения, через посредство механизмов микрофинансирования.
The distribution, now in its fourth year, is carried out through local Red Cross associations. Распределение помощи, которое к настоящему времени уже длится четвертый год, осуществляется через посредство местных ассоциаций Красного Креста.
The information necessary under this subsection can also be obtained through EMEP and the reports to its Steering Body. Информацию, необходимую в рамках этой части раздела, можно также получить через посредство ЕМЕП и докладов его Руководящему органу.
Community lending banks frequently disburse loans to women only through their husbands. Общинные банки кредитования зачастую предоставляют женщинам займы только через посредство их мужей.
Several delegations underscored the need to raise additional funds for emergency assistance, particularly through the United Nations Consolidated Humanitarian Appeals process. Некоторые делегации подчеркнули необходимость мобилизации дополнительных средств для оказания помощи в чрезвычайных ситуациях, особенно через посредство совместных призывов Организации Объединенных Наций к оказанию гуманитарной помощи.
Consideration should be given to supporting such activities through bilateral assistance or other financial means. Следует рассмотреть вопрос об оказании поддержки такой деятельности через посредство двусторонней помощи или других финансовых механизмов.