| Social change could be brought about only through education by mobilizing women as agents of change. | Социальные перемены можно осуществить только через посредство образования путем мобилизации женщин в качестве активных участников изменений. |
| Our first effort at constructing a framework for international peace and security through the League of Nations ended in failure. | Наши первые усилия, направленные на создание рамок для международного мира и безопасности через посредство Лиги Наций, завершились провалом. |
| Some difficulties remained with the implementation of the European environmental conventions, but this should be resolved through intra-European cooperation and smart strategy development. | Сохраняются некоторые трудности, связанные с осуществлением европейских природоохранных конвенций, однако их следует решать через посредство внутриевропейского сотрудничества и правильной разработки стратегий. |
| The analysis and findings are shared with headquarters and regional offices through the country office annual reports. | Информация о полученных результатах и выводах передается в штаб-квартиру и региональные отделения через посредство ежегодных докладов страновых отделений. |
| Direct support of the Zambian Government, prominently led by the Vice-President of the Republic through the intelligence services of that country. | Прямая поддержка со стороны правительства Замбии, оказываемая под руководством вице-президента Республики через посредство разведслужб этой страны. |
| This study is being conducted with assistance from the United States of America and UNDP through GEF. | Это исследование проводится при содействии США и ПРООН через посредство ГЭФ. |
| That was a month before the glycerine was sold to the German trade firm CTC through a paper transaction. | Это произошло за месяц до продажи глицерина немецкой торговой фирме "КТК" через посредство сделки на бумаге. |
| This attests to growing interest in and commitment to programmes specifically targeting indigenous communities, including through programmes of technical assistance. | Это свидетельствует о растущем интересе и приверженности программам, осуществляемым непосредственно в интересах общин коренного населения, в том числе через посредство программ технической помощи. |
| This cooperation could be secured through a business advisory group to the EAP Task Force. | Такое сотрудничество можно было бы обеспечить через посредство консультативной группы делового сектора при Целевой группе по ПДОС. |
| Coordination of United Nations activities at the field level should be further enhanced through the resident coordinator system in full consultation with national Governments. | Следует обеспечивать дальнейшее расширение координации деятельности Организации Объединенных Наций на страновом уровне через посредство системы координаторов-резидентов на основе всесторонних консультаций с национальными правительствами. |
| The Committee shall invite the State party concerned, through the Secretary-General, to cooperate with it in the conduct of the inquiry. | Комитет предлагает через посредство Генерального секретаря соответствующему государству-участнику сотрудничать с ним в проведении расследования. |
| Any allegations of illegal waste dumping are dealt with through bilateral cooperation mechanisms between American and Mexican environmental officials. | Любые утверждения о незаконном захоронении отходов рассматриваются через посредство двусторонних механизмов сотрудничества между сотрудниками экологических учреждений Соединенных Штатов и Мексики. |
| We will continue, bilaterally and through this group, our support and assistance to Albania. | Мы будем продолжать оказывать нашу поддержку и помощь Албании на двусторонней основе и через посредство этой группы. |
| The Transfer of Knowledge through Expatriate Nationals (TOKTEN) programme was cited as a good example of the broad contribution of UNDP. | Программа передачи знаний через посредство экспатриантов (ТОКТЕН) была приведена в качестве наглядного примера широкого вклада ПРООН. |
| It would seem that Mexico carried out its obligations under articles 12 and 13 of the Convention through the National Human Rights Commission. | Как представляется, именно через посредство Национальной комиссии по правам человека Мексика выполняет обязательства, возлагаемые на нее в соответствии со статьями 12 и 13 Конвенции. |
| It was essential to improve the status of women, in particular, through training and technical assistance. | Египет убежден в том, что необходимо улучшить условия женщин, в частности, через посредство профессиональной подготовки и технического содействия. |
| Nevertheless, GM should monitor this and ensure the adequacy of flow of resources through NGOs. | Тем не менее ГМ должен контролировать эту работу и обеспечивать достаточный поток ресурсов через посредство НПО. |
| The GM, through IFAD, would enter into agreement with other institutions as appropriate. | В случае необходимости ГМ мог бы заключить через посредство МФСР соглашение с какими-либо другими учреждениями. |
| Some agencies, however, were able to continue implementing emergency programmes through national staff. | Некоторым учреждениям, однако, удалось продолжить осуществление чрезвычайных программ через посредство национальных сотрудников. |
| Governments, non-governmental organizations and intergovernmental organizations provide credit to rural women who do not have collateral through micro-finance schemes. | Правительства, неправительственные организации и межправительственные организации предоставляют кредиты сельским женщинам, у которых нет залогового обеспечения, через посредство механизмов микрофинансирования. |
| The distribution, now in its fourth year, is carried out through local Red Cross associations. | Распределение помощи, которое к настоящему времени уже длится четвертый год, осуществляется через посредство местных ассоциаций Красного Креста. |
| The information necessary under this subsection can also be obtained through EMEP and the reports to its Steering Body. | Информацию, необходимую в рамках этой части раздела, можно также получить через посредство ЕМЕП и докладов его Руководящему органу. |
| Community lending banks frequently disburse loans to women only through their husbands. | Общинные банки кредитования зачастую предоставляют женщинам займы только через посредство их мужей. |
| Several delegations underscored the need to raise additional funds for emergency assistance, particularly through the United Nations Consolidated Humanitarian Appeals process. | Некоторые делегации подчеркнули необходимость мобилизации дополнительных средств для оказания помощи в чрезвычайных ситуациях, особенно через посредство совместных призывов Организации Объединенных Наций к оказанию гуманитарной помощи. |
| Consideration should be given to supporting such activities through bilateral assistance or other financial means. | Следует рассмотреть вопрос об оказании поддержки такой деятельности через посредство двусторонней помощи или других финансовых механизмов. |