The Human Rights Unit, in particular through the district human rights officers, has monitored the progress of cases before the judiciary and has consulted with the Judicial Affairs Unit on ways to address problems that have emerged. |
Группа по правам человека осуществляет, в частности через посредство работающих в округах сотрудников по правам человека, контроль за ходом судебных разбирательств и вместе с Группой по судебным вопросам проводит консультации относительно путей решения возникающих проблем. |
Research, training and refresher training through inter-country and international events such as seminars, congresses, symposia, courses, workshops and meetings of various kinds. |
осуществлению деятельности по расследованию, обучению, профессиональной подготовке и совершенствованию знаний через посредство международных мероприятий и в рамках международной деятельности, такой, как семинары, конгрессы, симпозиумы, курсы, практикумы и различные встречи. |
Noting that a reliable and safe gas supply was essential to modern society, he underlined that the European Gas Industry had always been pro-active concerning safety issues by producing and using high level safety standards, developing appropriate Safety Management Systems, promoting and financing innovations through R&D. |
Отметив, что надежное и безопасное газоснабжение имеет существенное значение для современного общества, он подчеркнул, что газовая промышленность Европы всегда инициативно занималась проблемами безопасности, выпуская и используя высококачественные стандарты безопасности, разрабатывая соответствующие системы управления безопасностью, содействуя инновациям и финансируя инновации через посредство НИОКР. |
It should also be mentioned that the Chilean Navy participates, through the Directorate of Intelligence, in the Cooperative Inter-American Naval Intelligence System) together with the rest of the continent's navies that make up the Inter-American Naval Conferences. |
Кроме того, следует отметить, что чилийский военно-морской флот через посредство разведывательного управления принимает участие в деятельности Межамериканской системы сотрудничества военно-морской разведки совместно с другими военно-морскими силами стран континента, которые входят в систему межамериканских морских конференций. |
Invites the CST through its Group of Experts fully to utilize the roster in carrying out the programme of work of the Group of Experts; |
предлагает КНТ в полной мере использовать через посредство своей Группы экспертов учетный список экспертов при реализации программы работы Группы экспертов; |
(c) Africa Land and Water Initiative operational in all subregions of Africa, with support mobilized from GEF and through subregional organizations. |
с) охват мероприятиями по реализации инициативы "Земли и воды Африки" всех субрегионов Африки при поддержке, мобилизованной благодаря усилиям ГЭФ и через посредство субрегиональных организаций. |
The observer for Spain spoke of initiatives that Spain had taken to strengthen the participation of indigenous peoples in development projects and policies, both in its own international cooperation and through the Development Fund for Indigenous Peoples of Latin America and the Caribbean. |
Наблюдатель от Испании рассказал об инициативах, предпринятых его стороной в целях расширения участия коренных народов в разработке проектов и политики в области развития как в рамках своего сотрудничества с другими странами, так и через посредство Фонда для развития коренных народов Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The presence of the United Nations in Kosovo complements its long-standing engagement in the region, particularly through the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina, which continues to assist in the establishment of the rule of law as part of the implementation of the Dayton/Paris Peace Agreement. |
Присутствие Организации Объединенных Наций в Косово дополняет прилагаемые ею на протяжении длительного времени усилия в этом регионе, в частности через посредство Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине, которая продолжает оказывать содействие в установлении господства права в контексте осуществления Дейтонско-парижского мирного соглашения. |
I saw for myself only two weeks ago in Afghanistan how important that lesson is. NATO, through its International Security Assistance Force, is certainly a key enabler in that country, but the military contribution to stabilizing that country is not an end in itself. |
Всего две недели тому назад в Афганистане я сам убедился в важности этого вывода. НАТО, действуя через посредство Международных сил содействия безопасности, безусловно, является ключевым гарантом в этой стране, но военный вклад в стабилизацию этой страны, безусловно, не является самоцелью. |
The Working Group is expected to provide the European Environment Agency with comments and guidance for the completion of the report and its transmission to the sixth Ministerial Conference "Environment for Europe" through the Working Group of Senior Officials overseeing the conference preparations. |
Ожидается, что Рабочая группа представит Европейскому агентству по окружающей среде замечания и рекомендации по завершению доклада и его представлению шестой Конференции министров "Окружающая среда для Европы" через посредство Рабочей группы старших должностных лиц, ответственной за подготовку Конференции. |
The Council of Europe, through another of its important activities, the European Commission against Racism and Intolerance, has also been active in the implementation of the conclusions of the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance. |
Совет Европы через посредство еще одного своего важного органа - Европейской комиссии по борьбе против расизма и нетерпимости - также вносит активный вклад в осуществление рекомендаций Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
All of this could not have been possible without the direct involvement of the international community, first through the International Force in East Timor and then by the United Nations Transitional Administration in East Timor. |
Ничто из этого не было бы возможным, если бы не прямое вмешательство международного сообщества, сначала через посредство Международных сил в Восточном Тиморе, а затем Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе. |
Stressing the critical role of regional and international organizations in elaborating programmes and activities to help implement the sustainable development agenda, he said that the member countries of ASEAN had devised a number of strategies and programmes for that purpose through various regional initiatives. |
Подчеркивая решающую роль региональных и международных организаций в деле разработки программ и мероприятий, содействующих осуществлению повестки дня в области устойчивого развития, он говорит, что ряд стран АСЕАН разработал через посредство различных региональных инициатив ряд стратегий и программ, направленных на достижение этой цели. |
Those efforts would be carried out as part of the activities of his good offices through the Special Envoy of the Secretary-General in Myanmar, and would include contacts and consultations with various parties in Myanmar. |
Эти усилия будут осуществляться в рамках его добрых услуг через посредство Специального посланника Генерального секретаря в Мьянме и будут включать контакты и консультации с различными сторонами в Мьянме. |
The Heads of State or Government welcomed the activities of the NAM Centre for South-South Technical Co-operation (NAM CSSTC) which complement the ongoing efforts of developing countries to further promote international economic co-operation as well as strengthening their national and collective self-reliance through technical co-operation. |
Главы государств и правительств приветствовали деятельность Центра Движения неприсоединения по вопросам технического сотрудничества Юг - Юг, которая дополняет усилия, прилагаемые развивающимися странами в целях дальнейшего содействия международному экономическому сотрудничеству, а также повышению их национальной и коллективной самообеспеченности через посредство технического сотрудничества. |
The Habitat II Conference and the Commission on Human Settlements have raised public awareness on the issues of urban poverty and have mandated the United Nations Centre for Human Settlements to focus its work programme on urban poverty reduction, through human settlements development strategies. |
Конференция Хабитат II и Комиссия по населенным пунктам обеспечили повышение уровня информированности населения о проблемах нищеты в городах и поручили Центру Организации Объединенных Наций по населенным пунктам уделять основное внимание в рамках своей программы работы вопросам сокращения масштабов нищеты в городах через посредство осуществления стратегий развития населенных пунктов. |
In other cases, participation by a broad array of ministries and other actors was promoted through the following mechanisms facilitated by UNDP: partnership working groups, sector working groups, steering committees and technical committees. |
В других случаях поощрялось участие широкого круга министерств и других структур через посредство использования следующих механизмов, поддерживаемых ПРООН: партнерских рабочих групп, секторальных рабочих групп, руководящих комитетов и технических комитетов. |
With regard to gender balance, he explained that the appointment of resident coordinators was carried out through an inter-agency mechanism, and that all sponsoring organizations were encouraged to place women in the pool of resident coordinator candidates. |
В связи с вопросом о равной представленности мужчин и женщин он объяснил, что назначение координаторов-резидентов осуществляется через посредство межучрежденческого механизма и что все организации-спонсоры поощряются к включению женщин в список кандидатов на замещение должностей координаторов-резидентов. |
Recalling also that the Commission has already encouraged States parties to United Nations human rights treaties, individually and through meetings of States parties, to consider how to give better effect, inter alia, to the principle of equitable geographical distribution of the membership of treaty bodies, |
напоминая также, что Комиссия уже призывала государства участники договоров Организации Объединенных Наций о правах человека, индивидуально и через посредство совещаний государств-участников, изучить пути более действенной реализации, в частности, принципа справедливого географического распределения членского состава договорных органов, |
The United Nations Development Programme is the lead agency in this work and has been assisting Governments and Millennium Development Goals country teams in the preparation and dissemination of their reports, through training and financial support. |
Программа развития Организации Объединенных Наций является ведущим учреждением в этой области и оказывает помощь национальным правительствам и страновым группам Организации Объединенных Наций по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в рамках подготовки и распространения своих докладов через посредство профессиональной подготовки и финансовой поддержки. |
However, the CEDAW Committee or its working group may, at any time in the course of the examination of the communication, obtain through the Secretary-General any documentation from organizations in the United Nations system or other bodies that may assist in the disposal of the communication. |
Однако Комитет или созданная им рабочая группа может в любой момент в ходе рассмотрения сообщения получить через посредство Генерального секретаря из организаций и других органов системы Организации Объединенных Наций любую документацию, которая может оказаться полезной при рассмотрении сообщения. |
WMO runs several programmes related to the mitigation of natural disasters and participates actively in the implementation of the International Strategy for Disaster Reduction, both directly and through national meteorological and hydrological services and several regional specialized meteorological centres. |
ВМО осуществляет ряд программ, связанных со смягчением последствий стихийных бедствий, и принимает активное участие в осуществлении Международной стратегии уменьшения опасности стихийных бедствий как непосредственно, так и через посредство национальных метеорологических и гидрологических служб и ряда региональных специализированных метеорологических центров. |
In addition, the Commission on Science and Technology for Development, through the UNCTAD secretariat, participated in the agency's Network for Safety in Biotechnology and in the Working Party on Biotechnology of the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD). |
Кроме того, Комиссия на науке и технике в целях развития через посредство секретариата ЮНКТАД участвовала в работе учрежденческой сети по вопросам безопасности в области биотехнологии и Рабочей группы Организации по экономическому сотрудничеству и развитию (ОЭСР) по биотехнологии. |
The United States Department of Defense regularly consults with the Government of Panama on environmental matters in the Canal area through the Environment Subcommittee of the Joint Committee for Treaty Implementation which was established by the Panama Canal Treaty. |
Министерство обороны регулярно консультирует панамское правительство по вопросам охраны окружающей среды в зоне Канала через посредство Подкомитета по охране окружающей среды Совместного комитета по выполнению положений Договора, учрежденного в соответствии с Договором о Панамском канале. |
With respect to the first Optional Protocol, which, inter alia, provides for individual communications, the general comment indicates that a reservation to an obligation under the Covenant cannot be made through the vehicle of the first Optional Protocol. |
Что касается первого Факультативного протокола, предусматривающего, в частности, получение и рассмотрение сообщений от отдельных лиц, то в замечании общего порядка указывается, что оговорка к Пакту не может быть сделана через посредство первого Факультативного протокола. |