This first aims at waste prevention, then at reducing waste disposal through re-use, recycling and other waste recovery operations. |
Эта политика в первую очередь направлена на предотвращение образования отходов, затем на уменьшение количества удаляемых отходов через посредство процессов повторного использования, рециркуляции и других вариантов рекуперации отходов. |
The work of IMO through the Djibouti Code of Conduct and the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia has been very useful in this regard. |
В этом плане весьма полезной является работа, которую проводит ИМО на основе Джибутийского кодекса поведения и через посредство Контактной группы по борьбе с пиратством у берегов Сомали. |
In this regard, my delegation would like to congratulate the United Nations Office for Disarmament Affairs (UNODA) for championing, through its Regional Disarmament Branch, this very effective approach with increasingly obvious long-term benefits. |
В связи с этим наша делегация хотела бы выразить признательность Управлению Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения (УВРООН) за то, что оно, действуя через посредство его Сектора по региональному разоружению, осуществляет этот очень эффективный подход, который приносит все более очевидные долгосрочные преимущества. |
In the meantime, the managements of the respective participating organizations should expedite full implementation of all accepted recommendations, through the relevant mechanisms established by the Secretary-General and CEB. |
Тем временем администрации соответствующих участвующих организаций должны ускорить комплексное осуществление всех утвержденных рекомендаций через посредство соответствующих механизмов, учрежденных Генеральным секретарем и КСР. |
The coordination and monitoring of aid through the Joint Coordination and Monitoring Board is important for achieving progress in the Kabul process. |
Осуществление координации помощи и контроля над ней через посредство Объединенного совета по координации и контролю имеет принципиальное значение для достижения прогресса в деле осуществления Кабульского процесса. |
Poverty was the root cause of child labour, and Cambodia was making clear progress in abolishing that practice through institutions such as the Cambodian National Council for Children. |
Причины детского труда кроются в бедности, и Камбоджа добивается отчётливого прогресса в деле запрещения этой практики через посредство некоторых учреждений, например, Камбоджийского национального совета по делам детей. |
During the reporting period, OHCHR continued to make concerted efforts to promote the realization of economic, social and cultural rights through its field presences and its engagement with authorities and other stakeholders at country level. |
В течение отчетного периода УВКПЧ продолжало прилагать целенаправленные усилия по содействию осуществлению экономических, социальных и культурных прав через посредство своих отделений на местах и взаимодействовать с органами власти и другими заинтересованными сторонами на страновом уровне. |
The Government was offering those opportunities through its Subsidy Re-investment and Empowerment Programme, since investing in women and girls had a multiplier effect on the family unit, productivity, efficiency and sustained economic growth. |
Правительство предоставляет эти возможности через посредство своей программы реинвестирования субсидий и расширения прав и возможностей, поскольку инвестиции в женщин и девочек оказывают эффект мультипликатора на семейную ячейку, производительность, эффективность и устойчивый экономический рост. |
However, the principle is manifested through Swedish legislation on (extraterritorial) jurisdiction, extradition in general and the conditions for the law enforcement agencies to initiate a preliminary investigation and for the prosecutors to institute prosecution, if an offence was committed according to Swedish criminal law. |
Однако действие этого принципа проявлялось через посредство шведского законодательства о (экстерриториальной) юрисдикции, выдаче в общем и условиях, когда правоохранительные ведомства имеют право возбуждать предварительное расследование, а прокуроры - судебное преследование в случае совершения преступления по уголовному законодательству Швеции. |
Bolivia, through the War Materiel Department of the Ministry of Defence, has a database of companies authorized to trade in conventional arms and weapons of mass destruction. |
З. Боливия через посредство Группы по военным материалам министерства обороны ведет базу данных, в которую включены предприятия, имеющие право заниматься торговлей обычным оружием и оружием массового уничтожения. |
Based on this decision, a two-year plan for the disposal of unstable ammunition has been proposed and is to be realized in cooperation with the UNDP office in Bosnia and Herzegovina, through the Small Arms and Light Weapons Control and Reduction Programme. |
Исходя из этого решения, был предложен двухлетний план уничтожения нестабильных боеприпасов, который должен осуществляться в сотрудничестве с отделением ПРООН в Боснии и Герцеговине через посредство Программы контроля над стрелковым оружием и легкими вооружениями и уменьшения их запасов. |
Embargoes and blockades are antiquated means of warfare at a time when there are multitudes of strategies, options and methods of resolving differences in the international community through the United Nations and bilateral and regional forums. |
Эмбарго и блокады - это устаревшие методы войны, особенно сейчас, когда существует множество стратегий, вариантов и методов урегулирования разногласий в международном сообществе через посредство Организации Объединенных Наций и с помощью двусторонних и региональных форумов. |
Since 1946, when the first meeting of the General Assembly took place in London, the United Kingdom has been determined to fulfil its international responsibilities through the United Nations. |
С 1946 года, когда в Лондоне состоялось первое заседание Генеральной Ассамблеи, Соединенное Королевство преисполнено решимости выполнять свои международные обязанности через посредство Организации Объединенных Наций. |
The power to consent to or refuse extradition in Nicaragua lies with the Criminal Chamber of the Supreme Court of Justice, but the decisions made by that Court are to be notified to the requesting or requested State through the Executive. |
Полномочиями в отношении удовлетворения ходатайств о выдаче или их отклонения в никарагуанском государстве обладает Уголовная палата Верховного суда, однако принимаемые ею решению доводятся до сведения государства, обратившегося с таким ходатайством, через посредство исполнительной власти. |
We have contributed effectively to many development projects in developing countries through the Organization of the Petroleum Exporting Countries (OPEC) Fund for International Development. |
Мы вносим эффективный вклад в реализацию проектов в области развития в развивающихся странах через посредство Фонда Организации стран-экспортеров нефти (ОПЕК) для международного развития. |
We urge the international community to support, through NEPAD, the initiatives Malawi has embarked upon under those two infrastructure projects to facilitate its desire to bring prosperity for its people. |
Мы призываем международное сообщество через посредство НЕПАД поддержать эти инициативы, за реализацию которых Малави взялась в рамках этих двух инфраструктурных проектов, чтобы способствовать результативности своего стремления добиться для своего народа процветания. |
Depending on the way the operations are set up, railway companies have organized control of procedures on all levels, as well as through internal control system at the top of management. |
В зависимости от способа организации работы железнодорожные компании осуществляют контроль за соблюдением процедур на всех уровнях, а также через посредство внутренней системы контроля на уровне высшего руководства. |
However, other options such as a holding structure are compatible with EU legislation as long as the organisational and decision-making independence of the infrastructure manager is guaranteed through appropriate arrangements. |
Однако другие варианты, такие, как холдинговая структура, также совместимы с законодательством ЕС, если через посредство соответствующих механизмов будет гарантирована независимость управляющего инфраструктурой в организационных вопросах и в процессах принятия решений. |
Nonetheless, the continued involvement of the international community in Cyprus, through UNFICYP, at least in its current form, should not be taken for granted. |
Тем не менее, сохраняющееся присутствие международного сообщества на Кипре, через посредство ВСООНК, по крайней мере в его нынешней форме, не следует принимать как данность. |
Resources will continue to be provided for reporting on the implementation of the Habitat Agenda through flagship reports, information dissemination, monitoring and evaluation activities, documentation, awareness-raising and capacity-building. |
Будут по-прежнему выделяться средства на представление отчетности по выполнению Повестки дня Хабитат через посредство ключевых докладов, распространение информации, мероприятий по мониторингу и оценке, представления документации, повышения информированности общественности и создания потенциалов. |
As difficulties are encountered in data gathering and management, and information sharing at the national level, the UNCCD secretariat may identify options available through international institutions to facilitate provision of information technology to affected country Parties. |
Поскольку при сборе данных и управлении ими, а также при обмене информацией на национальном уровне возникают трудности, секретариат КБОООН способен определить варианты действий, которые можно было бы реализовать через посредство международных учреждений для облегчения поставки информационной технологии затрагиваемым странам - Сторонам Конвенции. |
Sweden has through its appointed experts carried out amongst the Contracting Parties to the ATP Agreement a small survey regarding the number of measuring points and their position inside and outside the vehicle. |
Через посредство назначенных экспертов Швеция провела небольшое обследование среди Договаривающихся сторон Соглашения СПС относительно числа точек изменения и их расположения внутри и снаружи транспортного средства. |
The safety, security and other basic needs of children affected by conflict and natural disasters become an integral part of humanitarian response through quality education interventions. |
охрана, безопасность и другие базовые потребности детей, пострадавших от конфликтов и стихийных бедствий, стали неотъемлемой частью гуманитарной помощи через посредство мер по обеспечению качественного образования; |
Surveys of a size similar to the one carried out in Tbilisi could be done at a fairly low cost (around USD 20,000 per site) through local research institutes or universities and with the assistance of university students in data collection. |
Обследование такого размера, которое проводилось для Тбилисского совещания, можно осуществлять при относительно небольших расходах (приблизительно 20000 долл. США на объект) через посредство местных исследовательских институтов или университетов и с помощью студентов университета, привлекаемых для сбора данных. |
A delegation welcomed the shift to upstream policy through increased engagement in sector-wide approaches to health and education, and valued the UNICEF engagement in key international partnerships and regional learning of lessons. |
Одна из делегаций приветствовала переход к подготовительной политике через посредство более широкого участия в секторальных подходах к вопросам здравоохранения и образования и высоко оценила участие ЮНИСЕФ в основных международных партнерских сетях и в обобщении накопленного опыта на региональной основе. |