Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Через посредство

Примеры в контексте "Through - Через посредство"

Примеры: Through - Через посредство
These guidance materials form an institutional doctrine that is disseminated through training programmes, electronic information management platforms and Best Practices Officers in missions. Такие директивные материалы в своей совокупности составляют институциональную доктрину, ознакомление с которой осуществляется в рамках учебных программ, с помощью платформ управления информацией в электронной форме и через посредство сотрудников по передовому опыту в миссиях.
The Organization has been involved in the Middle East - through its resolutions, through its peace-keeping operations, through its programmes of economic and social assistance and through the good offices of the Secretary-General - for nearly five decades. Организация вовлечена в деятельность на Ближнем Востоке - через посредство своих резолюций, на основе своих операций по поддержанию мира, в рамках своих программ экономической и социальной помощи и благодаря добрым услугам Генерального секретаря - на протяжении почти пяти десятилетий.
Through that network, as well as through its regional and subregional offices, UNESCO expects to reach a broader constituency of professionals within the UNESCO field of competence. С помощью этой системы, а также через посредство своих региональных и субрегиональных отделений ЮНЕСКО предполагает охватить более широкий круг специалистов в рамках своей сферы компетенции.
Through your efforts, through the development of national capacity, we can win the battle for development. Только через посредство наших усилий, через развитие национального потенциала мы можем выиграть битву за развитие.
Through the UNEP Regional Seas Programme, the 2004-2007 regional seas strategy aims to promote the implementation of all relevant international instruments, including through collaboration with RFMOs. В рамках программы региональных морей ЮНЕП Стратегия региональных морей на 2004 - 2007 годы призвана обеспечить содействие осуществлению всех соответствующих международных документов, в том числе через посредство сотрудничества с региональными рыбохозяйственными организациями.
The Government of Jamaica is implementing a rural economic development initiative through a loan from the World Bank, providing financial incentives for micro and small enterprises with interests in community development through tourism and agriculture. Правительство Ямайки, используя средства кредита, полученного от Всемирного банка, осуществляет инициативу по экономическому развитию сельских районов, в рамках которой предлагаются финансовые стимулы для микро- и малых предприятий, проявляющих интерес к общинному развитию через посредство туризма и сельского хозяйства.
The Peacebuilding Support Office has occasionally utilized the Peacebuilding Fund to provide support to electoral processes through United Nations entities, for example through public outreach and education campaigns. Управление по поддержке миростроительства время от времени использует Фонд миростроительства для оказания поддержки избирательным процессам через подразделения системы Организации Объединенных Наций, например через посредство пропагандистских и просветительских кампаний.
Nonetheless, by the end of November 2011 a majority view - expressed through a traditional Loya Jirga - emerged in Afghanistan that the pursuit of negotiations with the Taliban should continue, including through the opening of a "Taliban office" in Qatar. Тем не менее к концу ноября 2011 года в Афганистане в рамках традиционной Лойи джирги сформировалось мнение большинства о том, что переговоры с «Талибаном» следует продолжать, в том числе через посредство открытия «отделения "Талибана"» в Катаре.
Comprehensive information, education and communication activities, including a mass media awareness campaign through print and electronic media and community mobilization through non-governmental organizations (NGOs), have also been undertaken были проведены также всеобъемлющие информационные, просветительские и коммуникационные мероприятия, включая кампанию по информированию общественности в печатных и электронных СМИ и мобилизационную работу в общинах через посредство неправительственных организаций.
During 2011 and 2012, the Monitoring Team has continued to provide advice and recommendations to the Sanctions Committees on enhancing the sanctions regimes, through its reports, written communications and through participation in the Committees' meetings. В течение 2011 и 2012 годов Группа по наблюдению продолжала предоставлять консультации и выносить рекомендации Комитета по санкциям относительно повышения эффективности режима санкций через посредство своих докладов, письменных сообщений и участия в заседаниях комитетов.
Denmark is supporting small island developing States at the country level, as well as through regional intergovernmental organizations, such as the South Pacific Regional Environment Programme, and through UNEP. Дания оказывает поддержку малым островным развивающимся государствам на страновом уровне, а также через посредство региональных межправительственных организаций, таких, как Региональная программа по окружающей среде для южной части Тихого океана, и через посредство ЮНЕП.
A solid foundation for assisting countries has been established through the United Nations Public Administration Network and through associated products and initiatives developed by the Department of Economic and Social Affairs. Заложена прочная основа оказания странам содействия в рамках Сети Организации Объединенных Наций по вопросам государственного управления и через посредство смежных инструментов и инициатив, разработанных Департаментом по экономическим и социальным вопросам.
We have been assisting directly in the field as well as through the international community, and we strongly support the operations mounted by and through the United Nations system. Мы оказываем помощь как напрямую, на месте, так и через посредство международного сообщества и решительно поддерживаем операции, осуществляемые системой Организации Объединенных Наций или при ее посредничестве.
Paris Club debt conversions can be conducted either through direct agreement between the creditor and the debtor or indirectly through an intermediary investor (a non-governmental organization most of the time) which buys the debt at a discount. ЗЗ. Конверсия долга в рамках Парижского клуба проводится либо через посредство заключения прямого соглашения между кредитором и дебитором, либо косвенно через инвестора-посредника (в большинстве случаев какая-либо неправительственная организация), который выкупает долговые обязательства с дисконтом.
The Government has indicated that it is dealing with the issue of contemporary forms of slavery in Guatemala as well, through long-term actions such as education, labour and judicial reform, as well as through investigations and prosecutions. Правительство отметило, что оно в настоящее время также занимается решением проблемы современных форм рабства в Гватемале через посредство осуществления долговременных мер в таких областях, как просвещение, трудовые отношения и судебная реформа, а также путем проведения расследований и судебных разбирательств.
Ecologically sound alternative forms of economic activity (e.g., use of renewable energy, new forms of irrigation and cultivation), through the training of instructors, the bestowal of tools and the spreading of new techniques through social interaction, should be promoted. Необходимо содействовать принятию экологически безопасных альтернативных форм экономической деятельности (например, использование возобновляемых источников энергии, новых форм орошения и ведения сельского хозяйства) через посредство подготовки инструкторов, распространения информации о практических механизмах деятельности и новых технологий в рамках межличностного общения.
In areas where specialized or global approaches are needed, the relevant agencies facilitate the availability of information through their monitoring and warning systems, as well as through established databases and information systems. В областях, где необходимы специализированные или глобальные подходы, соответствующие учреждения способствуют обеспечению доступности информации в рамках их систем контролирования и предупреждения, а также через посредство созданных баз данных и информационных систем.
Malaysia will continue to play an active and positive role, both bilaterally and through the multilateral process - particularly through the United Nations and the Commonwealth - in attaining the goal of a united, democratic and non-racial South Africa. Малайзия будет продолжать играть активную и позитивную роль как в двустороннем порядке, так и посредством многостороннего процесса - в особенности через посредство Организации Объединенных Наций и Содружества - в достижении цели единой, демократической и нерасовой Южной Африки.
Where citizens participate in the conduct of public affairs through freely chosen representatives, it is implicit in article 25 that those representatives do in fact exercise governmental power and that they are accountable through the electoral process for their exercise of that power. В том случае, когда граждане принимают участие в ведении государственных дел через посредство свободно выбранных представителей, из статьи 25 имплицитно следует, что эти представители фактически осуществляют властные полномочия и являются подотчетными в рамках избирательного процесса в связи с осуществлением ими этих полномочий.
The major Churches allegedly use their influence with the State for this purpose through its political and administrative institutions, and in particular through public information campaigns on sects, assistance for victims of sects and the Bundestag's Study Commission. Как представляется, основные религии используют с этой целью свое влияние на государственные структуры через посредство политических и административных институтов, в частности в рамках кампаний по информированию общественности о сектах и с помощью жертв сект, а также на уровне Комиссии бундестага по расследованию.
Mr. YALDEN wondered why in the case of France no question had been asked concerning mechanisms for ensuring implementation of the Covenant with regard to ethnic groups, either through the Office of the Ombudsman or through the Human Rights Consultative Committee. Г-н ЯЛДЕН хотел бы знать, почему в случае Франции не было задано вопросов относительно механизмов обеспечения осуществления Пакта в отношении этнических групп, или через посредство канцелярии омбудсмена или Консультативного комитета по правам человека.
The promotion of equality and the facilitation of empowerment are the means through which societies acknowledge and ensure the right of women to participate fully in the dynamic process through which cultures evolve and communities develop. Поощрение равенства и содействие расширению возможностей являются средствами, через посредство которых общества признают и обеспечивают право женщин полноправно участвовать в динамичном процессе, содействующем подъему культуры и развитию общества.
After all, Taiwan, through its rapid growth in the economic, political and social sectors has demonstrated that it has a lot to offer for the good of humanity through the United Nations. В конце концов Тайвань на основе своего стремительного роста в экономическом, политическом и социальном секторах продемонстрировал, что ему есть, что предложить на благо человечества через посредство Организации Объединенных Наций.
In the short term, we need to focus on capacity-building through joint efforts, but the long-term answer is to transfer control to the Afghan authorities through the Afghan budget. В краткосрочном плане нам необходимо сосредоточиться на укреплении потенциала за счет совместных усилий, однако долгосрочное решение состоит в передаче контроля афганским властям через посредство афганского бюджета.
Economies of scale and other benefits can be achieved through close coordination of procurement activities, through large discounts on a high volume of purchases, reduction of delivery times, improved access to procurement from developing countries and from under-utilized major donors. Экономия масштаба и другие выгоды могут быть достигнуты на основе тесной координации деятельности в области закупок через посредство крупных скидок на большой объем закупок, сокращения времени доставки, расширения доступа к закупкам из развивающихся стран и от основных доноров, используемых в недостаточной степени.