Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Через посредство

Примеры в контексте "Through - Через посредство"

Примеры: Through - Через посредство
Harmony and tolerance should be promoted through common activities of the United Nations system, involving not only decision makers and religious leaders, but also civil society as a whole, with special attention being paid to marginalized fragile populations. Гармонию и терпимость следует поощрять через посредство общих мероприятий системы Организации Объединенных Наций, в которых принимали бы участие не только представители директивных органов и религиозные лидеры, но и гражданское общество в целом, с уделением особого внимания маргинализованным группам малообеспеченных слоев населения.
Lastly, I wish to underline the importance of working through mechanisms that allow us to overcome the impunity of crimes committed against women and children, especially in the context of armed conflict. Наконец, я хотел бы подчеркнуть важное значение работы через посредство механизмов, которые позволяют нам покончить с безнаказанностью преступлений, совершенных против женщин и детей, особенно в контексте вооруженных конфликтов.
However, almost no comparative research is available on the integration of "second-generation immigrants" and their performance, nor on the evolution of the notions of nationhood and citizenship through immigration in Europe. Однако по вопросам интеграции «иммигрантов второго поколения» и их положении, об эволюции понятий обретения национальной принадлежности и гражданства через посредство иммиграции в Европе не приводится почти никаких сопоставительных исследований.
Of course, we try to do this in partnership with others and to hand things over, as soon as possible, to development agencies, through the interface of humanitarian assistance and reconstruction and rehabilitation. Конечно, мы стараемся делать это в партнерстве с другими и как можно скорее передавать эстафету учреждениям развития через посредство гуманитарной помощи и реконструкции и восстановления.
The Government of Cuba underlines the important role of the international community, through the United Nations as the most representative and universal forum, to ensure the equal enjoyment for all of the potential benefits of globalization. Правительство Кубы подчеркивает важную роль, которую международное сообщество через посредство Организации Объединенных Наций как наиболее представительного и универсального форума играет в деле обеспечения равноправного использования всеми потенциальных преимуществ глобализации.
Rural areas can benefit from e-government through community information technology centres at district and village levels, as experiences in countries such as India and Egypt have made clear. Сельские районы могут воспользоваться выгодами электронного управления через посредство общинных центров информационных технологий, имеющихся на районном и сельском уровнях, что продемонстрировал опыт таких стран, как Индия и Египет.
There have also been significant efforts to translate these resolutions and recommendations into action through a number of activities undertaken collaboratively by United Nations entities, other international and regional organizations, and civil society groups. Предпринимались также значительные усилия по претворению этих резолюций и рекомендаций в практические меры через посредство осуществления ряда мероприятий, предпринятых на совместной основе подразделениями Организации Объединенных Наций, другими международными и региональными организациями и группами гражданского общества.
This important effort aims at promoting and intensifying the dialogue among cultures and civilizations, emphasizing concrete and practical action, mainly through important international conferences and at the regional and subregional levels. Эти имеющие важное значение усилия нацелены на поощрение и активизацию диалога между культурами и цивилизациями, с уделением особого внимания конкретным и практическим действиям, осуществляемым главным образом через посредство важных международных конференций и на региональном и субрегиональном уровнях.
UNICEF country offices were deeply involved in advancing public awareness and involvement through the "Say yes for children" campaign, which has secured the commitment of nearly 95 million people to create a world fit for children. Страновые отделения ЮНИСЕФ приняли активное участие в деле повышения степени информированности и участия общественности через посредство проведения кампании «Скажи детям "да"», благодаря которой почти 95 млн. человек взяли на себя обязательство создать мир, пригодный для жизни детей.
Finally, the UNEP World Conservation Monitoring Centre provides information resources on a number of subjects, including marine protected areas, through its collaboration with IUCN and the World Commission on Protected Areas. Наконец, Всемирный центр мониторинга природы охраны ЮНЕП обеспечивает информационные ресурсы в ряде областей, включая морские охраняемые районы, через посредство сотрудничества с МСОП и Всемирной комиссией по охраняемым районам.
In light of the report, we would like to reiterate our support for civil-society participation in the United Nations system through the Economic and Social Council and its subsidiary bodies. В свете обсуждения этого доклада мы хотели бы еще раз заявить о нашей поддержке участия гражданского общества в деятельности системы Организации Объединенных Наций через посредство ЭКОСОС и его вспомогательных органов.
On the basis of what our interlocutors will say to us, we will then identify the means available to us to continue to assist the peace process, in particular through MONUC. Исходя из того, что скажут нам наши собеседники, мы затем будем выявлять имеющиеся в нашем распоряжении средства для дальнейшего содействия мирному процессу, в частности через посредство МООНДРК.
In this regard, it should be recalled that the duty to adopt legislation on sanctions for violations of international rules is explicitly referred to in several IMO Conventions as an obligation to be fulfilled by States parties through the maritime administrations of flag States. В этой связи следует напомнить, что обязанность принимать законодательство о санкциях за нарушения международных норм конкретно упоминается в нескольких конвенциях ИМО в качестве обязательства, которое надлежит выполнять сторонам через посредство морских администраций государств флага.
The Council also recalled that, in line with the policies adopted by the IMO governing bodies, all matters regarding the safety of shipping and marine pollution are currently being addressed by IMO member States through the technical organs of the organization. Совет напомнил также, что в соответствии с политикой, принятой руководящими органами ИМО, все вопросы, касающиеся безопасности судоходства и загрязнения морской среды, в настоящее время рассматриваются государствами - членами ИМО через посредство технических органов организации.
Finally, through the joint environment unit of UNEP and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, UNEP provided environmental expertise to allow the United Nations system to deal with three disasters that had a significant environmental impact. И наконец, через посредство объединенной группы ЮНЕП/Управления по координации гуманитарной деятельности по окружающей среде ЮНЕП провела экологическую экспертизу, позволяющую системе Организации Объединенных Наций бороться с тремя стихийными бедствиями, имеющими значительные экологические последствия9.
In addition to the assistance provided by the United Nations through a successor mission to UNTAET, East Timor will be in need of bilateral development assistance in the crucial years following independence. Помимо помощи, оказываемой Организацией Объединенных Наций через посредство миссии-преемницы ВАООНВТ, Восточному Тимору в решающие годы по обретении независимости понадобится еще и двусторонняя помощь в сфере развития.
Neither side in this conflict will be able to advance its cause through violence and military assault; such acts can bring only destruction, loss and suffering to both sides. Ни одна из сторон в этом конфликте не сможет продвинуть вперед свое дело через посредство насилия и военных нападений; такие действия могут принести лишь разрушения, гибель людей и страдания обеим сторонам.
As one of the 56 countries which offered such assistance, Egypt hoped that the system for submitting applications through the United Nations would be improved, so that as many candidates as possible could take advantage of the facilities offered. Будучи одной из 56 стран, которые делают предложения в этой области, Египет надеется, что система представления заявок через посредство Организации Объединенных Наций будет должным образом усовершенствована, с тем чтобы максимально большое число кандидатов могло воспользоваться этими предложениями.
While coalitions of the willing may have been authorized by the Security Council for enforcement action, in many other circumstances of complex peacekeeping operations, the broadest range of capabilities available to the international community can be brought to bear only through the United Nations. Конечно, в отдельных случаях Совет Безопасности санкционировал силовые действия «коалиций сторонников», но все же в условиях других сложных операций по поддержанию мира широчайший спектр ресурсов, которыми располагает международное сообщество, должен быть применяться только через посредство Организации Объединенных Наций.
Since May 1990, the Ministry of Public Health and Social Welfare, through the Mental Health League, has been investigating cases of the disappearance of children during the internal armed conflict. С мая 1999 года министерство здравоохранения и социальной помощи через посредство Лиги психогигиены проводит расследования случаев исчезновения детей во время внутреннего вооруженного конфликта.
The Commission would also like to call for additional political and financial support for this Trust Fund, as well as for programmes, especially for developing countries, within the United Nations system and through other appropriate international or regional organizations. Комиссия хотела бы также обратиться с призывом к оказанию дополнительной политической и финансовой поддержки этому Целевому фонду, а также программам, особенно для развивающихся стран, в рамках системы Организации Объединенных Наций и через посредство других соответствующих международных и региональных организаций.
We live in a world which requires Governments to deal with one another in the context of multilateral forums and organizations, as well as through the traditional mechanisms of bilateral diplomacy. Мы живем в мире, условия которого требуют, чтобы правительства сотрудничали друг с другом в контексте многосторонних форумов и организаций, а также через посредство традиционных механизмов двусторонней дипломатии.
The Ministry of the Family participates through the Office of the Government Commissioner on Foreigners in the meetings of the support group for the Community Action Programme to combat discrimination. Министерство по вопросам семьи участвует через посредство правительственного Комиссариата по делам иностранцев в совещаниях группы поддержки программы действий по борьбе с расизмом на местном уровне.
It also underlines the role that can continue to be played by the international community, in particular the United Nations, through the Special Adviser to the Secretary-General. "11. Она также подчеркивает роль, которую по-прежнему может сыграть международное сообщество, в частности Организация Объединенных Наций, через посредство Специального советника Генерального секретаря.
We will continue to support their efforts to develop a free, secure and prosperous society, and, among our other contributions, we are committed to working through UNMISET towards that end. Мы будем и впредь поддерживать его усилия по строительству свободного, безопасного и процветающего общества и, помимо прочих наших вкладов, преисполнены готовности через посредство МООНПВТ работать в этом направлении.