The forum can be accessed through the UNIDIR web site. UNIDIR has substantially increased its outreach to the media. |
Доступ к этому форуму можно получить через посредство веб-сайта ЮНИДИР. ЮНИДИР значительно расширил освещение своей деятельности в средствах массовой информации. |
There was clearly a need for a legal framework to address the problems raised on the subject matter, especially through subregional and regional cooperation. |
Совершенно ясно, что существует необходимость в правовой базе для решения проблем, возникающих в связи с этой темой, особенно через посредство субрегионального и регионального сотрудничества. |
Because by-catch is a major cause of mortality of migratory species, the Conference called upon range States parties to address the problem through regional fisheries management organizations and agreements. |
Поскольку прилов является одной из главных причин смертности мигрирующих видов, Конференция призвала государства-участники, в которых есть ареалы обитания, рассмотреть эту проблему через посредство региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей. |
It also highlighted the contribution of inter-agency collaboration, in particular through the Inter-Agency Network on Women and Gender Equality. |
В нем также большое внимание уделяется роли межучрежденческого сотрудничества, в частности осуществляемого через посредство Межучрежденческой сети по положению женщин и равенству мужчин и женщин. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to eliminate gender stereotyping and encourage diversification of the educational choices of boys and girls through counselling. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по искоренению стереотипов мужчин и женщин и поощрению диверсификации учебной ориентации мальчиков и девочек через посредство консультаций. |
We provide bilateral assistance and contribute to bilateral and multilateral assistance through UNHCR for the reintegration of Sierra Leonean refugees. |
Мы оказываем помощь на двусторонней основе и через посредство УВКБ вносим вклад в двустороннюю и многостороннюю помощь на цели реинтеграции сьерра-леонских беженцев. |
While aiming at economic efficiency, technological progress and investment through benefits, market actors also have a high degree of responsibility towards society. |
Преследуя цели достижения экономической эффективности, технического прогресса и инвестиций через посредство предоставления льгот, участники рынка также несут высокую ответственность перед обществом. |
Indirect impacts on other species through food chain effects include reduced feeding opportunities for deep-water species when the prey they rely on are depleted by overfishing. |
Косвенное воздействие на другие виды через посредство трофических цепей включает сокращение возможностей получения питательных веществ глубоководными видами, когда запасы, на которые они полагаются в качестве добычи, истощаются вследствие перелова. |
The Secretary-General, as the Chief Administrative Officer of the Organization, has, therefore, a special responsibility to promote judicial settlement through the Court. |
Поэтому Генеральный секретарь как главное административное должностное лицо Организации несет особую ответственность за содействие судебному разрешению споров через посредство Суда. |
The future programme has the potential to strengthen its unique public database and research on policy issues, particularly through country-based activities. |
Будущая программа располагает возможностями для укрепления ее уникальной открытой для пользователей базы данных и проводимых по вопросам политики научных исследований, в частности через посредство проводимых на национальном уровне мероприятий. |
Member States will be supportive of peacekeeping missions through their legal systems |
Содействие со стороны государств-членов проведению операций по поддержанию мира через посредство их правовых систем |
Our Organization, based on the legal equality of States, requires the commitment and support of all its Members, through their involvement in decision-making. |
Нашей Организации, основанной на принципе законного равенства государств, требуются приверженность и поддержка всех ее государств-членов через посредство их участия в процессе принятия решений. |
The work of the General Assembly's Ad Hoc Committee through the Sixth Committee Working Group requires the support of all States. |
Работа Специального комитета Генеральной Ассамблеи через посредство Рабочей группы Шестого комитета требует поддержки всех государств. |
Programmes and activities under ESCAP responsibility may be better coordinated through the United Nations Development Programme activities in the region. |
Программы и мероприятия по линии ЭСКАТО, возможно, лучше координировать через посредство Программы развития Организации Объединенных Наций в регионе. |
Small and medium-sized enterprises, microenterprises, the poor and women must have better access to the finance system through microfinance and microcredit facilities. |
Мелкие и средние предприятия, микропредприятия, малоимущие и женщины должны иметь более широкий доступ к системе финансирования через посредство механизмов микрофинансирования и микрокредитования. |
Nor will it be achieved through the isolated efforts of any party no matter how powerful and influential it may be. |
Этого нельзя достичь и через посредство изолированных усилий любой стороны, какой бы сильной и влиятельной она ни была. |
Matters relating to possible succession by the Cook Islands to treaties to which it is bound through New Zealand are under consideration. |
Вопросы, касающиеся возможного правопреемства Островов Кука в отношении договоров, которыми они связаны через посредство Новой Зеландии, находятся на рассмотрении. |
Working through more than 38 centres in various universities throughout the country, there has been considerable dissemination of information and education about human rights. |
Через посредство более чем 38 центров в различных университетах по всей стране нам удалось достичь значительного уровня распространения информации и просвещения в области прав человека. |
The family continues to be society's most basic organization through which family members interact with the wider environment: civil society, community and governmental institutions. |
Семья по-прежнему остается основной ячейкой общества, через посредство которой ее члены взаимодействуют с более широкой социальной средой: гражданским обществом, общиной и правительственными учреждениями. |
We have been working closely with United States and Afghan authorities to strengthen security along the border between Pakistan and Afghanistan through the Trilateral Commission. |
Мы работаем в тесном взаимодействии с Соединенными Штатами и правительством Афганистана в целях укрепления безопасности на границе между Пакистаном и Афганистаном через посредство Трехсторонней комиссии. |
The leadership of the Secretary-General, through his Special Envoy for HIV/AIDS in Africa, Stephen Lewis, is beginning to bear fruit. |
Руководство Генерального секретаря через посредство его Специального посланника по вопросам борьбы с ВИЧ/СПИДом в Африке Стивена Льюиса, начинает приносить плоды. |
Moreover, such discrimination is punishable when directed against both natural persons and legal entities, groups or communities through their members or some of their members. |
Впрочем, эти же виды дискриминации объявляются преступными, когда они осуществляются в отношении как физических, так и юридических лиц, а также групп или сообществ через посредство всех или некоторых их членов. |
The Government is committed to tackling racism and promoting tolerance at all levels of the education system but also through targeted information campaigns and workplace initiatives. |
Правительство намерено решать проблему расизма и поощрения терпимости на всех уровнях системы образования, а также через посредство целенаправленных информационных кампаний и инициатив на рабочих местах. |
The Commission, through its Gender Advisory Board, also works closely with the Commission on the Status of Women and its secretariat. |
Комиссия через посредство своего Консультативного совета по гендерным вопросам также тесно сотрудничает с Комиссией по положению женщин и ее секретариатом. |
The Committee notes with appreciation the efforts to include children in decision-making processes at the national and local levels, for instance through the Youth Parliament. |
Комитет с удовлетворением отмечает усилия, направленные на привлечение детей к процессам принятия решений на национальном и местном уровнях, например через посредство Молодежного парламента. |