| UNAMA promotes this last issue through direct engagement with the parties, urging that they minimize risk to civilians and offering recommendations on how to do so. | МООНСА ведет эту работу через посредство прямого взаимодействия со сторонами, настоятельно призывая их свести к минимуму угрозу для мирных жителей и предлагая рекомендации относительно того, как это сделать. |
| On the one hand, we could continue to work through and within the Conference, working with and waiting for member States to finally reach consensus. | С одной стороны, мы могли бы продолжать работать через посредство Конференции и в ее рамках, сотрудничая с государствами-членами и ожидая, когда они, в конечном итоге, достигнут консенсуса. |
| She also called on them to get access to, and benefit from, the coordination and exchanges which took place at the international level through the International Coordinating Committee. | Она также призвала участников шире использовать преимущества координации и обмена опытом, которые осуществляются на международном уровне через посредство Международного координационного комитета. |
| The senior managers of the Office have been reminded of the commitments within the human resources scorecard and are being held accountable through their individual workplans. | Старшие руководители Управления получили напоминание об обязанностях в рамках листа оценки кадровой работы и обязаны отчитываться через посредство своих индивидуальных планов работы. |
| The UNCITRAL Arbitration Rules, adopted in 1976, have played an important role in promoting resolution of international disputes - both public and private - through binding arbitration. | Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, принятый в 1976 году, сыграл важную роль в содействии урегулированию международных споров - как государственных, так и частных - через посредство имющего обязательную силу арбитражного разбирательства. |
| Participants discussed the difficulties of ensuring that technical backstopping provided by, or knowledge disseminated through, collaborative networks or action reach the relevant people. | Участники обсудили трудности обеспечения того, чтобы техническая поддержка, обеспечиваемая сетями сотрудничества или за счет действий по сотрудничеству, и знания, распространяемые через посредство таких сетей или с помощью таких действий, доходили до тех, кому они необходимы. |
| The Review Conference must arrive at practical steps for the systematic and progressive elimination of nuclear weapons through a legally binding international instrument and provide unconditional security assurances to non-nuclear-weapon States. | Конференция по рассмотрению действия Договора должна принять практические меры для систематического и постепенного уничтожения ядерного оружия через посредство имеющего обязательную юридическую силу международного документа, а также предоставить безоговорочные гарантии безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием. |
| In addition to national and regional efforts, significant agricultural development assistance is also being channelled to African countries through strategic partnerships for agriculture and food security. | Помимо национальных и региональных усилий, существенная помощь на цели развития сельского хозяйства также направляется в страны Африки через посредство стратегических партнерских связей в области сельского хозяйства и продовольственной безопасности. |
| The leadership should also work towards improving health through policies in other sectors, including education, food safety and quality, tobacco and alcohol control. | Руководство должно также вести работу по улучшению положения дел в области здравоохранения через посредство политики в других секторах, включая образование, продовольственную безопасность и качество питания, борьбу с употреблением табачных изделий и контроль за распространением спиртных напитков. |
| The amounts invested by companies through those initiatives are generally small by comparison with the revenues from mining accruing to the central Government. | Суммы, инвестируемые компаниями через посредство подобных инициатив, как правило малы по сравнению с доходами, получаемыми центральным правительством от горнодобывающих компаний. |
| Since 2009, it had supported a prevention programme in Latin America through the non-governmental Association for the Prevention of Torture. | Начиная с 2009 года Лихтенштейн оказывал поддержку программе по предупреждению пыток в Латинской Америке через посредство неправительственной Ассоциации за предотвращение пыток. |
| UNV advocated for volunteerism through UNV country office teams in 112 countries, and with support from 130 UNDP country offices. | ДООН пропагандировали добровольчество через посредство групп страновых представительств ДООН в 112 странах и при поддержке со стороны 130 страновых представительств ПРООН. |
| Furthermore, a new draft law was developed which was sent by the Government of Armenia to the European Commission for Democracy through Law for international expertise. | Кроме того, был разработан новый законопроект, направленный правительством Армении Европейской комиссии за демократию через посредство Закона о проведении международной экспертизы. |
| The government provides orientation through the national policy on environment and the national policy on water and sanitation. | Правительство определяет основные направления и обеспечивает координацию деятельности в области окружающей среды, водоснабжения и санитарии через посредство национальной политики. |
| Such a review would provide an informative picture of the responsiveness of Governments to the procedures they have set up through the medium of the Council. | Такой обзор мог бы дать поучительную картину реакции правительств на процедуры, которые они учредили через посредство Совета. |
| 100.77. Spread a human rights culture through school curricula (Saudi Arabia); | 100.77 распространять культуру прав человека через посредство школьных учебных программ (Саудовская Аравия); |
| Lastly, it should provide for the establishment, through the United Nations, of a new international monetary and financial system. | И, наконец, она должна предусматривать создание, через посредство Организации Объединенных Наций, новой международной кредитно-денежной и финансовой системы. |
| And we thank the General Assembly for its willingness to support and supplement the work of that mission through the specialized agencies of the United Nations. | И мы благодарим Генеральную Ассамблею за ее готовность поддержать и дополнить работу этой миссий через посредство специализированных учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Norwegian support for this area is primarily channelled through the United Nations Children's Fund (UNICEF). | Вклад Норвегии в достижение этой цели осуществляется преимущественно через посредство Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ). |
| It is only possible to use shelter homes anonymously in respect of the "open services", discussions and counselling through telephone help lines. | Использовать приюты на анонимной основе можно лишь через посредство процедуры "открытых услуг", бесед и консультаций по телефонным службам оказания помощи. |
| On MDG 8, concerning a global partnership for development, Government policies in Saint Lucia have always promoted partnerships through subregional, regional and international organizations. | Что касается ЦРДТ 8 относительно глобального партнерства в целях развития, то политика правительства Сент-Люсии постоянно поощряет партнерские отношения через посредство субрегиональных, региональных и международных организаций. |
| The three Kosovo Serb-majority municipalities in the north continued to function with few links to the authorities in Pristina, with whom they interact rarely and almost exclusively through UNMIK. | В северной части три муниципалитета с преобладанием косовских сербов продолжали функционировать, поддерживая незначительные контакты с властями в Приштине, с которыми они взаимодействовали редко и почти исключительно через посредство МООНК. |
| The reintegration caseload for the Three Areas in 2009 will require at least $85 million in voluntary funding through UNDP to establish the necessary infrastructure. | Общий объем работы в области реинтеграции для «трех районов» в 2009 году потребует как минимум 85 млн. долл. США в виде добровольного финансирования через посредство ПРООН для целей создания необходимой инфраструктуры. |
| UNICEF works with knowledge institutions at the global, regional and country levels - often facilitated through the Innocenti Research Centre - to generate information and knowledge related to children. | ЮНИСЕФ работает с исследовательскими учреждениями на глобальном, региональном и страновом уровнях, зачастую через посредство Исследовательского центра «Инноченти», в целях подготовки информации и знаний, касающихся детей. |
| Although that does not constitute a category, States wishing to do so may submit information on such transfers through an additional standardized reporting instrument. | Хотя это не является отдельной категорией, государства, желающие сделать это, могут представить информацию о таких поставках через посредство дополнительного инструмента предоставления стандартизированной отчетности. |