Enhance cooperation to prevent and combat terrorism more effectively, particularly through bilateral and multilateral arrangements and agreements, in accordance with the relevant provisions of United Nations Security Council resolution 1373 (2001); |
активизировать сотрудничество в деле более эффективного предотвращения терроризма и борьбы с ним, в частности через посредство двусторонних и многосторонних договоренностей и соглашений, согласно соответствующим положениям резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций; |
The State party should ensure the right of residents of the District of Columbia to take part in the conduct of public affairs, directly or through freely chosen representatives, in particular with regard to the House of Representatives. |
Государству-участнику следует обеспечить право жителей округа Колумбия принимать участие в ведении государственных дел как непосредственно, так и через посредство свободно выбранных представителей, в частности в связи с выборами в палату представителей. |
The Department has been working with the Inclusive Development Section of the Department of Economic and Social Affairs, and through that Section with experts in the field, to progress in this area. |
Департамент сотрудничает с Секцией по всеохватному развитию Департамента по экономическим и социальным вопросам и - через посредство этой Секции - с экспертами в этой области для достижения прогресса в решении этой задачи. |
The United Nations, mainly through the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA), continues to have a key role in the coordination and monitoring of the implementation of the Afghanistan Compact. |
Организация Объединенных Наций, главным образом через посредство Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА), продолжает играть ключевую роль в координации и мониторинге выполнения Соглашения по Афганистану. |
Article 6 of the Luanda agreement addresses the social economic issues of trade and investment, which are to be implemented through a Joint Permanent Commission for Cooperation between Uganda and the DRC. |
в статье 6 Луандского соглашения рассматриваются социально-экономические вопросы торговли и инвестирования, решение которых должно обеспечиваться через посредство Совместной постоянной комиссии по сотрудничеству между Угандой и Демократической Республикой Конго. |
Restrict the right of their citizens to express their political views through freedom of expression, the dissemination of ideas and information, and the right of assembly, association and organization, including the establishment of political parties; |
З. ограничивают возможности своих граждан выражать свои политические мнения через посредство свободы слова, распространение идей и информации, собраний, ассоциаций и организаций, включая формирование политических партий; |
We will continue to support national efforts and subregional and regional cooperation on sustainable development, which should be strengthened, including through EU, UNECE, OECD, UNEP, the United Nations Development Programme, the international financial institutions and other international organizations. |
Мы и впредь будем поддерживать национальные усилия и субрегиональное и региональное сотрудничество в области устойчивого развития, которые необходимо укреплять, в том числе через посредство ЕС, ЕЭК ООН, ОЭСР, ЮНЕП, Программы развития Организации Объединенных Наций, международных финансовых учреждений и других международных организаций. |
Likewise, he did not receive any indication from the Government of when they would be released, nor did he receive any indication as to when efforts to bring about national reconciliation and a transition to the restoration of democracy through dialogue would resume. |
Не было получено от правительства и никаких указаний относительно того, когда они будут освобождены, равно как и никаких сведений о том, когда будут возобновлены усилия по обеспечению национального примирения и перехода к восстановлению демократии через посредство диалога. |
"5. Reiterates the need to submit the annual progress reports on the implementation of the Programme of Action in a way that is more analytical and indicates the progress achieved preferably through, inter alia, a matrix of achievement." |
подтверждает необходимость представления ежегодных докладов о ходе осуществления Программы действий так, чтобы они были более аналитическими и указывали на достигнутый прогресс, предпочтительно, в частности, через посредство матрицы достижений». |
What had happened in Kosovo, which had occurred largely owing to the failure of the United Nations to take preventive action through the Security Council, reflected a dire disregard for the United Nations and what it stood for. |
События в Косово, которые произошли главным образом вследствие непринятия Организацией Объединенных Наций превентивных мер через посредство Совета Безопасности, свидетельствуют о вопиющем неуважении Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
(o) Pakistan has already opened Kashmir for international observation through the United Nations Military Observer Group deployed in Azad Kashmir, while India has always refused to do so on its side of the Line of Control; |
о) Пакистан уже открыл Кашмир для международного наблюдения через посредство группы военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, размещенной в Азад-Кашмире, в то время как Индия неизменно отказывается сделать это со своей стороны контрольной линии; |
The Neutral Nations Supervisory Commission, through its Neutral Nations Inspection Teams, shall conduct supervision and inspection of the replacement of combat aircraft, armoured vehicles, weapons and ammunition authorized above, at the ports of entry enumerated in paragraph 43 hereof. |
Комиссия нейтральных стран по наблюдению через посредство своих инспекционных групп от нейтральных стран будет вести наблюдение и производить инспекцию поступающих с целью замены боевых самолетов, бронированных автомашин, оружия и боеприпасов, разрешенных настоящим Соглашением, в портах, перечисленных ниже в пункте 43. |
In order to implement this strategy in a most expeditious manner, I am entrusting my Special Representative in Rwanda with the overall responsibility for coordination through the United Nations Assistance Mission in Rwanda (UNAMIR) with special advisory support from the United Nations Humanitarian Coordinator. |
Для того чтобы осуществить эту стратегию наиболее оперативным образом, я возлагаю на моего Специального представителя по Руанде общую ответственность за координацию через посредство Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (МООНПР) специальной консультативной поддержки, оказываемой Координатором гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций. |
We, the peoples of the United Nations, through our national Governments, our international organizations and our voluntary efforts designed to improve the welfare of the community, believe that the following undertakings are integral to the World Programme of Action for Youth: |
Мы, народы Организации Объединенных Наций, через посредство наших правительств, международных организаций и добровольных усилий, призванных повысить благосостояние общества, выражаем мнение о том, что следующие обязательства являются неотъемлемой частью Всемирной программы действий, касающейся молодежи: |
Information will also be channelled to a wider audience through educational and cultural institutions, intergovernmental and parliamentary bodies, arts and entertainment communities, trade unions, religious organizations, youth and women's groups, and other appropriate institutions. |
Наряду с этим через посредство культурно-просветительских учреждений, межправительственных и парламентских органов, организаций представителей искусств и культурно-развлекательных учреждений, профессиональных союзов, религиозных организаций, молодежных и женских групп и других соответствующих учреждений информация будет распространяться среди широких слоев населения. |
Starting in 1974, the Commission on Human Rights considered the issue of the draft declaration every year until 1981 when it adopted the text of a draft declaration which was submitted that same year, through the Economic and Social Council, to the General Assembly. |
С 1974 года Комиссия по правам человека рассматривала на каждой из своих ежегодных сессий вопрос о проекте декларации, продолжая эту работу до 1981 года, когда Комиссия приняла текст проекта декларации, представленный в том же году через посредство Экономического и Социального Совета Генеральной Ассамблее. |
Thus, children are obtained through illicit or questionable activities such as offering a reward to secure the consent of the biological parents or even kidnapping children and falsifying documents like birth certificates or consent papers; |
Таким образом, дети приобретаются через посредство незаконной или сомнительной деятельности, например, выплата вознаграждения для получения согласия кровных родителей, либо даже путем похищения детей и фальсификации документов, таких, как свидетельство о рождении или документов, подтверждающих согласие родителей; |
The representative of Mauritius replied that the responsibilities of the National Women's Council involved the organization of women's associations and the facilitation of dialogue between the State and women through those associations. |
Отвечая на эти вопросы, представитель Маврикия сказала, что в круг ведения Национального совета женщин входит организация ассоциаций женщин и облегчение диалога между государством и женщинами через посредство этих ассоциаций. |
Strengthening of the cooperation and coordination on energy issues within the United Nations system through an appropriate mechanism, based on the present arrangements for inter-agency coordination and cooperation in the field of energy at the global, regional and field levels. |
З. укрепление сотрудничества и координации в деле решения энергетических проблем в рамках системы Организации Объединенных Наций через посредство надлежащего механизма на основе нынешних структур межучрежденческой координации и сотрудничества в области энергетики на глобальном, региональном и местном уровнях. |
Deficits, if any, in the budget of the fenced area of Varosha will be borne by the property owners and inhabitants of the fenced area of Varosha in a manner to be established by the Secretary-General through the administrator of Varosha, having consulted all concerned. |
Дефициты, если таковые будут иметь место, бюджета огороженного района Вароши будут покрываться владельцами собственности и жителями огороженного района Вароши таким образом, который будет установлен Генеральным секретарем через посредство администратора Вароши после консультаций со всеми соответствующими сторонами. |
Increasingly, UNICEF managers will link country programmes of cooperation with other United Nations programmes of assistance and those of bilateral donors and NGOs through the country strategy note and the national programme of action of the country and subnational programmes of action for children. |
Руководство ЮНИСЕФ намерено во все большей степени увязывать страновые программы сотрудничества с другими программами помощи Организации Объединенных Наций, программами двусторонних доноров и НПО через посредство меморандума, отражающего стратегию ЮНИСЕФ в той или иной стране, национальные программы действий и субнациональные программы действий в интересах детей. |
Canada actively participates in international bodies such as IAEA, the Nuclear Energy Agency (NEA) of the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD), the International Commission on Radiological Protection, and the International Maritime Organization (through the London Convention). |
Канада принимает активное участие в работе таких международных органов, как МАГАТЭ, Агентство по ядерной энергии (АЯЭ), Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), Международная комиссия по радиологической защите и Международная морская организация (через посредство Лондонской конвенции). |
In view of the growth of interest of indigenous organizations in international activities, it would greatly facilitate the task of the indigenous peoples unit serving this expanding mandate if information could be passed through the larger indigenous organizations directly to communities. |
С учетом повышения интереса организаций коренных народов к международным мероприятиям и при том, что информация могла передаваться через посредство более крупных организаций коренных жителей непосредственно в общины, это во многом бы облегчило задачу группы по коренным народам, обладающей столь широким мандатом. |
(o) Technical and administrative support through its experts and technical staff from headquarters and the field offices; several missions in Afghanistan for survey, needs assessment as well as training activities were undertaken. |
о) техническая административная поддержка через посредство своих экспертов и техников из штаб-квартиры и отделений на местах; было осуществлено несколько миссий в Афганистан в целях обследования положения, оценки потребностей и подготовки кадров. |
In South-East Asia, it was the efforts of the United Nations through the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC) that led to the peaceful and successful outcome of the general elections in Cambodia in May 1993. |
В Юго-Восточной Азии именно Организации Объединенных Наций через посредство своего Временного органа Организации Объединенных Наций в Камбодже (ЮНТАК) удалось обеспечить мирное и успешное проведение всеобщих выборов в Камбодже в мае 1993 года. |