Finally, a press conference on "home ownership through housing finance" was jointly held by the Executive Director of UN-Habitat and the Mayor of Monterrey on 19 March 2002. |
И наконец, 19 марта 2002 года Директором-исполнителем ООН-Хабитат и мэром Монтеррея была проведена совместная пресс-конференция по теме «Владение жильем через посредство финансирования жилищного строительства». |
It is thus obvious that these SPVs might become an important user of the above-mentioned existing GEF financing facilities, when implemented either directly or through their local partner banks. |
И в этом случае данные СЦМ, разумеется, могут стать после их внедрения важным пользователем вышеупомянутых существующих механизмов финансирования ГЭФ либо напрямую, либо через посредство местных банков-партнеров. |
Mr. RECHETOV said that although Estonia was a newly independent State, it had already considerable experience in human rights - especially in national minorities, through its association with the European human rights bodies. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что, хотя Эстония и является одним из новых независимых государств, она уже обладает солидным опытом в вопросах прав человека - особенно в отношении национальных меньшинств, причём через посредство своего участия в работе европейских органов по правам человека. |
In the past few months, this greater awareness has resulted in a number of initiatives, which Belgium welcomes and in which it participated directly or through the European Union. |
За последние несколько месяцев такое улучшение понимания привело к ряду инициатив, которые Бельгия приветствует и в которых она участвовала либо непосредственно, либо через посредство Европейского союза. |
Noting the necessity to provide appropriate incentives for sustainable forest management through definitions of activities under Article 3.3 and 3.4 as well as their associated accounting rules, |
отмечая необходимость создания надлежащих стимулов для устойчивого управления лесами через посредство определений деятельности согласно статье З.З и 3.4 и связанных с ними правил учета, |
The Committee on the Rights of the Child had followed up its concluding observations through a number of country visits at the invitation of the States parties concerned, as well as regional workshops, which brought together key stakeholders. |
Комитет по правам ребенка следил за выполнением своих заключительных замечаний через посредство нескольких страновых визитов по приглашению соответствующих государств-участников, а также в рамках региональных семинаров, в которых участвовали основные заинтересованные стороны. |
Employment is an intergenerational issue, is linked directly to the economic and financial security of families through the employment of parents, and implicitly affects younger family members. |
Обеспечение занятости является проблемой нескольких поколений, тесно связано с экономической и финансовой защищенностью семей через посредство занятости родителей и косвенно затрагивает более молодых членов семей. |
Most recently, the European Council has reaffirmed its commitment to supporting the Government of Afghanistan, which has primary ownership of the process, in its efforts to tackle drugs through the National Drug Control Strategy, including anti-corruption efforts. |
Совсем недавно Совет Европы подтвердил свою приверженность поддержке правительства Афганистана, которому принадлежит ведущая роль в процессе, в его усилиях по решению проблемы наркотиков через посредство Национальной стратегии борьбы с наркотиками, включая антикоррупционные усилия. |
It is therefore important that there be a genuine and practical interaction between the justice system, the defence and national security machinery and, especially, the role played by the State through, in our case, its executive, legislative and judicial branches. |
Поэтому важно обеспечить подлинное и практическое взаимодействие между правовой системой, силами обороны и структурами национальной безопасности, а также укрепить роль государства - в нашем случае, через посредство трех ветвей власти: исполнительной, законодательной и судебной. |
The Chair is aimed at integrating national and regional policies for sustainable development through the university's programmes and practices and promotes a multidisciplinary approach to learning, research and training, with a focus on young women. |
Деятельность этой Кафедры нацелена на обеспечение учета национальных и региональных стратегий в области устойчивого развития через посредство осуществления университетских программ и практических мер и на поощрение многодисциплинарного подхода к вопросам обучения, научных исследований и профессиональной подготовки, с уделением особого внимания молодым женщинам. |
(c) Increased availability of resources for humanitarian activities through the consolidated appeal process. |
с) Более эффективная мобилизация ресурсов через посредство процесса призывов к принятию совместных действий. |
A State party availing itself of the right of derogation must immediately inform the other States parties, through the Secretary-General of the United Nations, of the provisions it has derogated from and of the reasons for such measures. |
Государство-участник, использующее право отступления, должно немедленно информировать другие государства-участники, через посредство Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, о положениях, от которых оно отступило, и о причинах, побудивших к такому решению. |
The International Conference of New or Restored Democracies began as an initiative of the Philippines in 1988 to support recently democratized countries through international cooperation. |
Международная конференция стран новой или возрожденной демократии стала проводиться в качестве предпринятой в 1988 году инициативы Филиппин, направленной на поддержку стран, ставших недавно на путь демократических преобразований, через посредство международного сотрудничества. |
In the field of education, the Ministry of Labour and Community Reinsertion, through NDSS, is working with a local NGO, the Alola Foundation, to provide scholarships and bursaries for young girls who would not be able to attend school without this support. |
Что касается образования, то министерство труда и по вопросам реинтеграции в общество через посредство НУСУ работает с одной из местных НПО - Фондом Алола - в деле предоставления стипендий девочкам, которые не могли бы посещать школу без этой поддержки. |
The Committee should not establish a constitutional structure without the participation of the people of a Non-Self-Governing Territory and then impose that structure on the people through the administering Power. |
Комитет не должен создавать некую конституционную структуру без участия народа несамоуправляющейся территории, а затем навязывать народу эту структуру через посредство управляющей державы. |
In seeking to achieve sustainable development, the LDCs faced severe internal and external problems, and these could only be overcome through concerted national and international action based on justice and equity. |
Стремясь к обеспечению устойчивого развития, НРС сталкиваются с серьезнейшими внутренними и внешними проблемами, и преодолеть их можно лишь через посредство совместных национальных и международных действий, основанных на принципах справедливости и равенства. |
The exhaustion of local remedies rule properly belongs to a study on diplomatic protection, as the rule applies only to cases in which the claimant State has been injured "indirectly", that is, through its national. |
Норма об исчерпании местных средств правовой защиты определенно имеет отношение к исследованию, посвященному дипломатической защите, поскольку эта норма применяется лишь в случаях, когда государству-истцу ущерб нанесен «косвенно», т.е. через посредство его гражданина. |
There is a growing trend, globally, of UNDP creating spaces for policy engagement with civil-society partners, notably through civil-society advisory committees, on broad development issues. |
Во всем мире отмечается набирающая силу тенденция, которая заключается в том, что ПРООН создает возможности для взаимодействия в области политики с партнерами из гражданского общества, в частности через посредство консультативных комитетов гражданского общества, и такое взаимодействие связано с широкими вопросами развития. |
With regard to the latter, it was not enough for the Commission to work through its Supervisory Board, particularly at the local level. |
Что касается вопросов координации, то Комиссии вряд ли стоит действовать исключительно через посредство своего Наблюдательного совета, особенно на местном уровне. |
On 8 August 1999 the Yemeni Government transmitted, through the Supreme National Human Rights Commission, a reply to the Special Rapporteur giving further details about the charges against the persons in question. |
8 августа 1999 года правительство Йемена передало через посредство Верховной национальной комиссии по делам человека ответ Специальному докладчику, в котором содержится более подробная информация об обвинениях, выдвинутых против вышеуказанных лиц. |
International policies: Official development assistance can be a catalyst for foreign direct investment to developing countries through technical assistance to increase national human and institutional capacity and support infrastructure investment. |
Политика международного сообщества: официальная помощь в целях развития может служить своего рода стимулом для прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны через посредство технической помощи, оказываемой в целях укрепления национального потенциала в области людских ресурсов и организационного потенциала, а также путем оказания содействия инвестициям в развитие инфраструктуры. |
For instance, the Global Environment Facility (GEF) continues, through its implementing agencies, to finance projects and programmes in small island developing States member countries. |
Например, через посредство своих учреждений-исполнителей Глобальный экологический фонд (ГЭФ) продолжал финансирование проектов и программ, осуществляемых в этих странах. |
UNEP has made efforts to cooperate with collaborating centres, advisory groups, scientists and policy makers and linkages with other United Nations bodies through the global environment outlook (GEO) process and report series. |
ЮНЕП приняла меры по развитию сотрудничества со взаимодействующими с ней центрами, консультативными группами, учеными и разработчиками политики и по налаживанию связей с другими органами Организации Объединенных Наций через посредство процесса Глобальной экологической перспективы (ГЭП) и серии докладов. |
Governments, through appropriate policy regulations, should protect national resources and biodiversity and should invest in eco- and cultural tourism in rural areas so as to enable rural women to develop new economic activities. |
Правительствам следует через посредство надлежащих положений в области политики обеспечивать защиту природных ресурсов и биоразнообразия и осуществлять инвестиции в развитие экологического и культурного туризма в сельских районах, с тем чтобы сельские женщины могли осваивать новые виды экономической деятельности. |
The regional initiative has been active in a number of projects during 2006, in close partnership with Governments, indigenous organizations and United Nations agencies working through UNDP country offices. |
В 2006 году в рамках Региональной инициативы активно осуществляется ряд проектов в тесном сотрудничестве с правительствами, организациями коренных народов и учреждениями системы Организации Объединенных Наций, которые действуют через посредство страновых отделений ПРООН. |