The Deputy Executive Director, Operations, said that both the Global Network for IDD Elimination and UNICEF were closely monitoring the situation through the country and regional offices. |
Заместитель Директора-исполнителя по вопросам операций заявила, что как Глобальная сеть по искоренению вызываемых йодной недостаточностью расстройств, так и ЮНИСЕФ внимательно следят за ситуацией через посредство своих страновых и региональных отделений. |
The African Stakeholders Network (ASN) is a network where members from different professional fields share information on major ICT-related activities and initiatives through the ASN discussion list, web sites and country profiles. |
Африканская сеть заинтересованных сторон является объединением, члены которого, представляющие различные области профессиональной деятельности, обмениваются информацией о крупных мероприятиях и инициативах, связанных с ИКТ, через посредство дискуссионных форумов, веб-сайтов и информационных материалов по странам. |
A major development was the reduction in price of antiretroviral drugs and their increased availability for treatment through new global initiatives, with impetus from WHO and the United States Government. |
Значительным событием было уменьшение стоимости антиретровирусных медикаментов и расширение к ним доступа через посредство осуществления новых глобальных инициатив, инициаторами которых выступили ВОЗ и правительство Соединенных Штатов. |
This initiative seeks to test and strengthen innovative approaches through teacher training, curriculum development, skills training, policy development and other mechanisms for increasing access and quality of education for indigenous children. |
Эта инициатива преследует цель апробировать и закрепить новаторские подходы через посредство подготовки преподавателей, разработки учебных планов, повышения уровня профессионального мастерства, разработки политики и с использованием других механизмов для расширения доступа детей из числа коренных народов к образованию и повышения качества получаемого ими образования. |
LWF continued as an active member of the Steering Committee for Humanitarian Response (SCHR) and the International Council of Voluntary Agencies (ICVA) and through these associations was represented on the Inter-Agency Standing Committee (IASC). |
ВЛФ продолжала активно участвовать в работе Руководящего комитета по оказанию гуманитарной помощи и Международного совета добровольных учреждений (МСДУ) и через посредство этих организаций была представлена в Межучрежденческом постоянном комитете (МПК). |
Overall, the value of UNDP GCF contributions was enhanced when driven by programme country needs, when grounded in operational experience, and when delivered by or through quality expertise. |
В целом ценность вклада РГС ПРООН повышалась в тех случаях, когда он основывался на потребностях охваченных программами стран, когда он переходил в опыт оперативной деятельности и когда он обеспечивался с помощью или через посредство услуг классных специалистов. |
In this regard, the need to make project development tools available to project developers was stressed; this could also be done through low cost seminars. |
В этой связи была подчеркнута необходимость предоставления в распоряжение разработчиков проектов надлежащего инструментария для разработки проектов; этого можно также добиться через посредство проведения недорогостоящих семинаров. |
As they gather momentum, it will be essential to provide them with proper support, including through the setting-up of joint mission analysis cells manned jointly by the military and political elements of the three Missions to provide information at the appropriate level. |
По мере того, как они будут набирать темпы, будет необходимо обеспечить соответствующие механизмы надлежащей поддержкой, в том числе через посредство создания объединенных аналитических секций миссий, укомплектованных на совместной основе персоналом военных и политических компонентов трех миссий для предоставления информации на надлежащем уровне. |
We will approach this goal much faster if we are given a chance to cooperate on security issues through the Partnership for Peace programme and other forms of security liaisons in South-Eastern Europe. |
Мы подойдем к достижению этой цели гораздо быстрее, если нам дадут возможность сотрудничать в вопросах безопасности в рамках программы «Партнерство во имя мира» и через посредство других форм образований, созданных в целях безопасности в Юго-Восточной Европе. |
The success of small island developing States in implementing the Programme of Action at the national level will depend on effective human, institutional and technical capacity related to policy development, monitoring of implementation and coordination, especially through the support of regional organizations. |
Успешное осуществление малыми островными развивающимися государствами Программы действий на национальном уровне будет зависеть от наличия действенного человеческого, организационного и технического потенциала, увязанного с разработкой политики, контролем за практической деятельностью и координацией, в особенности через посредство поддержки региональных организаций. |
To facilitate a negotiated solution of the conflict, the Government reaffirmed its confidence in the good services offices of the United Nations Secretary-General, through his Special Adviser for Colombia. |
В целях облегчения переговоров об урегулировании конфликта правительство вновь подтвердило свое доверие к добрым услугам Генерального секретаря Организации Объединенных Наций через посредство его Специального консультанта по Колумбии. |
These roles are also included in the design of user access controls within the Atlas system through user rights and privileges allocated to specific job functions. |
Они также встроены в механизмы контроля доступа пользователей к системе «Атлас» через посредство прав и привилегий пользователей, закрепленных за конкретными должностными функциями. |
This mandate is distinct from that of the Department of Field Support, which, through UNSOA, delivers the United Nations logistical support package to AMISOM. |
Данный мандат отличается от мандата Департамента полевой поддержки, который через посредство ЮНСОА предоставляет АМИСОМ пакет мер материально-технической поддержки. |
A set of questionnaires on impact indicators already in use by affected country Parties administered through their national focal points (NFPs) and science and technology correspondents (STCs). |
Ь) рассылка набора вопросников по показателям воздействия, уже используемых затрагиваемыми странами - Сторонами Конвенции, через посредство их национальных координационных центров (НКЦ) и научно-технических корреспондентов (НТК). |
To date, no formal contacts have been established between the Office and Kosovo Serbs, including the Serbian Orthodox Church, who insist on dealing with or through UNMIK on all matters not related to the mandate of EULEX. |
К настоящему моменту не установлено никаких официальных контактов между этим управлением и косовскими сербами, включая Сербскую православную церковь, которые настаивают на том, что они будут решать все вопросы, не связанные с мандатом ЕВЛЕКС, с МООНК или через посредство МООНК. |
While governance, security and economic growth are strengthened under the leadership of the Government of Afghanistan, efforts must continue to end the conflict and create the foundations for a sustainable peace through political dialogue. |
Наряду с укреплением государственного управления, улучшением положения в области безопасности и обеспечением экономического роста под руководящим началом правительства Афганистана должны продолжаться и усилия, направленные на прекращение конфликта и создание основ для устойчивого мира через посредство политического диалога. |
Applying a new methodology, developed through the integrated mission planning process for the purpose, the Departments have also committed to the delivery of integrated strategic frameworks in all 10 integrated missions led by the Department of Peacekeeping Operations by mid-2011. |
Применяя новую методологию, разработанную с этой целью через посредство процесса комплексного планирования миссий, департаменты также проявили приверженность осуществлению комплексных стратегических рамок во всех 10 интегрированных миссиях, находящихся в ведении Департамента операций по поддержанию мира, к середине 2011 года. |
UNAMID activities with the United Nations country team and the High-level Committee were conducted through the Operation's Humanitarian Liaison Office, which has offices in the three Darfur states. |
Взаимодействие между ЮНАМИД, страновой группой Организации Объединенных Наций и Комитетом высокого уровня осуществлялось через посредство входящего в состав Операции отдела связи с гуманитарными организациями, отделения которого находятся в трех штатах Дарфура. |
The resumed Review Conference recommended that States and regional economic integration organizations expedite efforts through FAO, in cooperation with IMO, to create a unique vessel identifier system as part of a comprehensive global record of fishing vessels that included refrigerated transport and supply vessels. |
На возобновленной Обзорной конференции было рекомендовано, чтобы государства и региональные организации экономической интеграции через посредство ФАО и в сотрудничестве с ИМО активизировали усилия по созданию системы уникальных идентификаторов судов в качестве элемента всеобъемлющего глобального реестра рыболовных судов, включая рефрижераторные, транспортные и вспомогательные суда. |
REQUESTS the PRC through its Sub-Committee on Multilateral Cooperation to work with the Commission on the implementation of the outcomes of the Second Korea-Africa Forum; |
просит Комитет постоянных представителей через посредство подкомитета по многостороннему сотрудничеству вести совместную с Комиссией работу по претворению в жизнь итогов второго форума «Корея-Африка»; |
Also invites States to create all the necessary conditions to form student councils in schools through which students can acquire valuable first-hand experience in decision-making; |
предлагает также государствам создавать все необходимые условия для создания в учебных заведениях советов учащихся, через посредство которых учащиеся смогут непосредственно приобретать ценный опыт в принятии решений; |
According to mass media reports, the Republic of Armenia is planning to hold on 23 May 2010, through its subordinate separatist regime, so-called "parliamentary elections" in the occupied Nagorny Karabakh region of the Republic of Azerbaijan. |
Согласно сообщениям средств массовой информации, Республика Армения через посредство зависимого от нее сепаратистского режима планирует провести 23 мая 2010 года в оккупированном Нагорно-Карабахском регионе Азербайджанской Республики так называемые «парламентские выборы». |
The report also suggests additional measures by which the United Nations, in particular through the Counter-Terrorism Implementation Task Force, can further strengthen the implementation of the Strategy. |
В докладе также предлагаются дополнительные меры, с помощью которых Организация Объединенных Наций, особенно через посредство Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий, может еще больше усилить осуществление Стратегии. |
In addition, through its Power of Peace Network, UNESCO engages young people from all over the world to take part in cross-national, online dialogue. |
К тому же, через посредство сети «Сила мира» ЮНЕСКО привлекает молодежь со всего мира к участию в транснациональном онлайновом диалоге. |
In the context of aid effectiveness and results-based management, monitoring has, however, taken a broader perspective involving mutual accountability, which binds countries and their development partners through shared objectives and mutual commitments. |
В контексте эффективности помощи и основанного на практических результатах управления значение контроля приобретает более широкую перспективу, связанную со взаимной отчетностью, которая увязывает страны и их партнеров в области развития через посредство совместных целей и взаимных обязательств. |