It was not unusual for a State to insist that foreigners in its territory should do business there through a company incorporated under that State's law. |
Нередко государство требует, чтобы находящиеся на его территории иностранцы осуществляли здесь свою предпринимательскую деятельность через посредство корпорации, учрежденной в соответствии с его законодательством. |
To that end, Member States should, through international dialogue and cooperation, direct their efforts in order to respond to the challenges of globalization, at the same time taking advantage of the opportunities that it provides. |
Для этого государствам-членам надлежит через посредство международного диалога и сотрудничества направить свои усилия на решение проблем глобализации, одновременно пользуясь предоставляемыми ею возможностями. |
The programme is currently at the fact-finding and planning stages and OSCE is coordinating the effort, providing experts and facilitating cooperation with the host Government through its field presence in the country. |
В настоящее время данная программа находится на этапах установления фактов и планирования, и ОБСЕ занимается координацией усилий, предоставляет экспертов и содействует налаживанию сотрудничества с правительством принимающей страны через посредство своего полевого присутствия в этой стране. |
Jump-starting or operationalizing the plan involves collapsing some of the activities into four major clusters or steps, which will then be carried out by the Committee, through its Working Group, within a specified time frame. |
Для скорейшего начала реализации плана необходимо сгруппировать некоторые мероприятия в рамках четырех крупных групп или этапов, после чего они будут выполняться Комитетом, через посредство его Рабочей группы, в пределах конкретно установленных сроков. |
In addition to its significant contribution to East Timor's future through the Timor Sea Arrangement, my Government is committed to a substantial bilateral assistance programme to reduce poverty and to build East Timorese capacity to govern a peaceful, democratic, independent nation. |
Помимо своего значительного вклада в будущее Восточного Тимора через посредство Соглашения о Тиморском море мое правительство последовательно проводит программу существенной двусторонней помощи для снижения уровня нищеты и развития способности восточнотиморцев управлять мирной, демократической и независимой нацией. |
The proposal was made that the GICHD could be the appropriate entity through which to provide this enhanced support as this would build on existing efforts and require only a slight increase in staff and resources. |
Было внесено предложение насчет того, что, возможно, ЖМЦГР является тем самым органом, через посредство которого может оказываться эта более широкая поддержка, поскольку она шла бы в развитие уже предпринимаемых усилий и требовала бы лишь незначительного увеличения кадрового состава и ресурсов. |
We are looking forward to strengthening our contribution to this important aspect of the work of the United Nations through our Executive Committee membership and hope that you will consider our application favourably. |
Мы стремимся увеличить наш вклад в этот важный аспект работы Организации Объединенных Наций через посредство нашего участия в работе Исполнительного совета и надеемся, что Вы положительно рассмотрите наше заявление. |
The Committee recalled that no explicit indication is given in Convention of the number or type of facilities which must be provided when workers' representation is provided through other bodies. |
Комитет напомнил, что в Конвенции не содержится четких указаний относительно количества и вида средств, которые должны обеспечиваться, если работники представлены через посредство других органов. |
This NGO's main activity is promoting employment through its placement bureau, initiating micro-projects with the potential to generate resources, with a view to strengthening the Association's financial capacity and engaging in humanitarian activities. |
Ее главная деятельность состоит в стимулировании занятости через посредство агентства по трудоустройству путем осуществления микропроектов, позволяющих найти источники финансирования, с целью укрепления финансового потенциала ассоциации и проведения гуманитарных мероприятий. |
UNFPA continues to seek new ways to improve coordination and collaboration through such system-wide exercises as the CCA and UNDAF, as well as the CDF, while highlighting the interlinkages of UNCED and ICPD+5 areas of concern. |
ЮНФПА продолжает изыскивать новые пути повышения эффективности координации и сотрудничества через посредство таких общесистемных мероприятий, как ОСО и РПООНПР, а также ВПР, подчеркивая при этом зависимость между проблемными областями ЮНСЕД и МКНР+5. |
We share the Secretary-General's concern about the overall weakness of the Timorese police and defence forces, and we remain committed to working, both bilaterally and through the United Nations, to assist the Government of Timor-Leste in strengthening those institutions. |
Мы разделяем обеспокоенность Генерального секретаря общей слабостью тиморской полиции и сил обороны и сохраняем приверженность работе - как в двусторонних рамках, так и через посредство Организации Объединенных Наций - по содействию правительству Тимора-Лешти в укреплении этих институтов. |
ACC called for a renewed effort to consolidate the various guidelines for use by country teams through the Resident Coordinator system and the thematic groups as they related to HIV/AIDS. |
АКК призвал активизировать усилия по обобщению и сведению воедино различных руководящих принципов, касающихся ВИЧ/СПИДа, с тем чтобы ими могли руководствоваться через посредство системы координаторов-резидентов страновые и тематические группы. |
ETCs have in principal two ways of gathering data they need: it either happens through direct contacts with specialized institutes in the countries, resulting in an exchange of data, or by questionnaires. |
ЕТЦ используют два основных способа сбора необходимых данных: это производится либо через посредство прямых контактов со специализированными институтами в странах, приводящему к обмену данными, либо с помощью вопросников. |
Likewise, the United Nations Observer Mission in Georgia maintained regular contact with the Council at all levels and held meetings with its parliamentary delegations and the European Commission for Democracy through Law. |
Аналогичным образом регулярные контакты с Советом на всех уровнях поддерживает Миссия Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии, которая провела встречи с его парламентскими делегациями и с Европейской комиссией за демократию через посредство права. |
The report that we are presenting to the Council this morning is the product of extensive consultations with United Nations departments, agencies and programmes, chiefly through the Executive Committee on Humanitarian Affairs Implementation Group on the Protection of Civilians in Armed Conflict. |
Доклад, который мы сегодня представляем Совету, является итогом широких консультаций с департаментами, учреждениями и программами Организации Объединенных Наций, проводившихся главным образом через посредство Группы по осуществлению мер по защите гражданских лиц в вооруженном конфликте Исполнительного комитета по гуманитарным вопросам. |
We call for the start of a sincere dialogue at all levels between ethnic Albanians and Serbs - either a direct dialogue or through the good offices of the international community. |
Мы призываем к началу откровенного диалога на всех уровнях между этническими албанцами и сербами - либо прямого диалога, либо через посредство добрых услуг международного сообщества. |
The Mission's transition strategy also attaches great importance to ensuring follow-on to the peace process by the international community, particularly through the specialized agencies, funds and programmes of the United Nations system. |
В рамках стратегии Миссии в переходный период важное значение придается также обеспечению последующих мер по осуществлению мирного процесса международным сообществом, в частности через посредство специализированных учреждений, фондов и программ системы Организации Объединенных Наций. |
Tax revenues are expended in Brazil through the Ministry of Culture and the State and Municipal Culture Bureaux. |
Часть налоговых поступлений расходуется на нужды культуры через посредство министерства культуры Бразилии и управлений штатов и муниципальных округов по делам культуры. |
The Committee, through a working group chaired by Mr. Hedman, has delivered a comprehensive and forward-looking assessment of the implementation of the recommendations of UNISPACE III. |
Комитет через посредство рабочей группы, которой руководит г-н Хедман, представил всестороннюю и рассчитанную на перспективу оценку хода осуществления рекомендаций ЮНИСПЕЙС III. |
The preparation of the submission to the Commission may entail other costs that may be met through the fund (e.g., software and hardware equipment, technical assistance, etc.). |
Подготовка представления в Комиссию может быть сопряжена с другими расходами, которые могут удовлетворяться через посредство фонда (например, расходы по приобретению программного обеспечения и компьютерной техники, организации технического содействия и т.д.). |
The Department of Commerce conducts outreach with U.S. industry and others who must comply with U.S. export controls and multilateral regime commitments through a variety of activities. |
Министерство торговли работает с промышленностью Соединенных Штатов и другими сторонами, которые должны соблюдать меры экспортного контроля США и обязательства, вытекающие из многосторонних режимов, через посредство различных видов деятельности. |
In certain aspects, there has been close collaboration between the United Nations and the OAS, including through a joint mission, the International Civilian Mission in Haiti. |
По некоторым аспектам имело место тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОАГ, в том числе через посредство совместной миссии, Международной гражданской миссии в Гаити. |
As far as we have understood it, the International Criminal Court was established in order to punish States through physical persons who, being legally bound to those States, commit crimes against humanity, without the responsibility of the States concerned thereby being lifted in any respect. |
Если мы правильно понимаем, Международный уголовный суд создается с целью наказания государств через посредство физических лиц, которые, будучи в юридическом плане связаны с этими государствами, совершают преступления против человечности, причем это никоим образом не освобождает от ответственности соответствующие государства. |
The Office was also exploring ways in which corporations might be held accountable for human rights abuses, through United Nations organs and procedures. |
Управление также изучает возможности привлечения корпораций к ответственности через посредство органов Организации Объединенных Наций и ее процедур в случае совершения ими нарушений прав человека. |
For example, a requested State may refuse to turn over an alleged perpetrator to a State that might directly, or through its judicial system, violate a defendant's rights. |
Например, запрашиваемое государство может отказывать в передаче предполагаемого исполнителя преступления тому или иному государству, которое могло бы непосредственным образом или через посредство своей судебной системы действовать в нарушение прав обвиняемого. |