The trafficked persons is not obliged to report the traffickers to the police, but is expected to give extensive information ("statement") to the law enforcement agencies through the public social services or the private sector accredited NGOs. |
Лица, послужившие объектом торговли, не обязаны сообщать в полицию о тех, кто занимался торговлей людьми, но от них ожидается предоставление подробной информации ("заявления") правоохранительным органам через посредство государственных социальных служб или частных НПО, имеющих соответствующую аккредитацию. |
During the brief discussion of the Drafting Committee's draft, however, Waldock pointed out that"[n]otification of the withdrawal of a reservation would normally be made through a depositary". |
Вместе с тем по случаю краткого обсуждения проекта Редакционного комитета Уолдок указал на то, что, "по-видимому, уведомление о снятии оговорки будет обычно делаться через посредство депозитария". |
Under a UNDP project, "Transfer of knowledge through expatriate nationals" (TOKTEN), 16 Liberian professionals have been fielded to various institutions, including the University of Liberia and the John Fitzgerald Kennedy Memorial Hospital. |
В соответствии с проектом ПРООН по передаче знаний через посредство экспатриантов 16 либерийских специалистов были направлены в различные институты, включая Университет Либерии и больницу им. Джона Фитцжеральда Кеннеди. |
Another women's association called Barakabaho works through a local church and with missionaries to bring together women survivors who are in need of financial and also moral support. |
Другая женская ассоциация под названием "Баракабахо" работает через посредство местной церкви и миссионеров в целях объединения переживших геноцид женщин, нуждающихся в финансовой и моральной поддержке. |
In addition, following an agreement between the Directorate-General of the labour market and the Department of Public Administration, other actions have started to be defined, achievable through Formez. |
Кроме того, после заключения соглашения между Генеральной дирекцией по вопросам рынка труда и Департаментом по делам государственного управления стали разрабатываться другие меры, которые будут осуществляться через посредство центра "Формез". |
In general gymnasium, within didactic recommendations for mandatory facultative subject, subject programme - Arts and visual communication has, among other general goals, a goal to foster cultural and historical heritage through various projects. |
В общеобразовательных гимназиях по рекомендации педагогического персонала относительно обязательных факультативных предметов одной из целей учебной программы по искусству и визуальной коммуникации является, в частности, развитие культурного и исторического наследия через посредство различных проектов. |
President Denis Sassou Nguesso of the Congo, ECCAS Mediator for the Central African Republic and President of the Follow-up Committee, maintained an active engagement both personally and through his special representative based in Bangui. |
Президент Конго Дени Сассу-Нгессо, посредник ЭСЦАГ по Центральноафриканской Республике и Председатель Комитета по контролю за осуществлением Либревильских соглашений активно общались друг с другом как лично, так и через посредство его Специального представителя, находящегося в Банги. |
Furthermore, the Plan to Counter Organized Crime and Related Activities has been implemented through the Conference of Central American Armed Forces. The Plan provides for regular meetings for the exchange of information among intelligence officers from member countries. |
Кроме того, через посредство Конференции центральноамериканских вооруженных сил (КЦВС) осуществляется План по борьбе с организованной преступностью и смежной деятельностью, в рамках которого проводятся периодические встречи представителей разведывательных органов стран-членов для взаимного обмена информацией. |
It will also entail contextualizing global policy and delivering specialized technical expertise through the conception, design, implementation and monitoring of programmes and projects in the outcome areas of the strategic plan. |
Это также повлечет за собой разработку глобальной стратегии с учетом существующих условий и предоставление специализированных технических знаний через посредство генерирования идей, разработки, осуществления и мониторинга программ в приоритетных областях стратегического плана. |
The transparent "operation" revolved around igniting skirmishes and amplifying them out of all proportion through an intensive and concerted media campaign to portray and victimize Eritrea as a "source of regional destabilization". |
Очевидная цель «операции» состояла в том, чтобы провоцировать столкновения и до невероятности преувеличивать их масштабы через посредство активной и скоординированной кампании в средствах массовой информации, с тем чтобы выставить Эритрею в ложном свете и представить ее как «источник региональной дестабилизации». |
It is not clear the extent to which these are always "fresh" resources or development aid being re-channelled by local authorities through the United Nations for carrying out the country programmes of cooperation. |
Непонятно, всегда ли такие ресурсы являются новыми, либо они представляют собой помощь в целях развития, перенаправляемую местными властями через посредство Организации Объединенных Наций на цели осуществления страновых программ сотрудничества. |
Among recent projects, the Group of Experts, through its secretariat, has developed a multilingual, multiscriptual database of names of countries, capitals and major cities, available online free of charge. |
В числе недавно реализованных проектов следует отметить разработанную Группой экспертов через посредство своего секретариата многоязычную базу данных по названиям стран, столиц и крупных городов, содержащую различные варианты написания и доступную бесплатно в интерактивном режиме. |
In addition to domestic actions in specific sectors identified above, donors should increase support to the development of export capacity through such mechanisms as the enhanced Integrated Framework, the Common Fund for Commodities and the Aid-for-Trade initiative. |
Наряду с осуществлением внутренних мер в конкретных вышеуказанных секторах доноры должны оказывать более широкую поддержку развитию экспортного потенциала наименее развитых стран через посредство таких механизмов, как Комплексная платформа, Общий фонд для сырьевых товаров и Инициатива по оказанию помощи в торговле. |
The decree of 28 April 1998 on ethnocultural minorities provides for special attention to be paid to this target group, in part through units assigned to do social work in the caravans scattered across the regions. |
В указе о меньшинствах от 28 апреля 1998 года предусматривается уделение особого внимания этой адресной группе - объекту политики Фландрии, в том числе через посредство групп по социальной работе в автокараванах, распределенных по территории регионов. |
Coordination and harmonisation - through the agreed UNAIDS division of labour, with EDUCAIDS, the UNESCO-led UNAIDS Initiative on Education and AIDS, as a guiding framework. |
Координация и гармонизация - через посредство согласованного в ЮНЭЙДС распределения обязанностей, с ЭДУКЭЙДС, возглавляемой ЮНЕСКО инициативой ЮНЭЙДС по вопросам образования и СПИДа в качестве направляющих рамок. |
Action Research arrived in the Iberian Peninsula during the eighties, through what was called dialectical sociology developed mainly by Jesús Ibanez, Alfonso Ortiz and Tomas R. Villasante. |
На Иберийском полуострове Исследование-Действие появилось в 1980-х через посредство того, что называлось диалектической социологией, разработанной главным образом Хесусом Ибаньесом, Альфонсо Ортицем и Томасом Р. Вилласанте. |
In the Anglo-Russian Convention of 1907, Britain and Russia agreed to stay out of Tibet's internal affairs and deal only through China. |
Подписав англо-русский договор 1907 г., Британия и Россия отказались от вмешательства во внутренние дела Тибета, обязавшись отныне действовать лишь через посредство Китая. |
The other purpose of the network was to grant personal financial gains to its creators and middlemen through a series of lump sums or facilitation commissions on the value of the sales. |
Вторая цель этой сети заключалась в обеспечении личных финансовых выгод для ее создателей и посредников через посредство серии единовременных платежей или комиссионных вознаграждений за содействие в зависимости от общей стоимости проданных товаров. |
COPUOS had also discussed matters related to the convening of a third UNISPACE conference, and had considered the results of discussions in the Scientific and Technical Subcommittee, which had conducted its work through its Working Group of the Whole. |
Комитет по использованию космического пространства в мирных целях обсудил также вопросы, касающиеся созыва третьей Конференции ЮНИСПЕЙС, и рассмотрел результаты обсуждений в Научно-техническом комитете, проводившем свою работу через посредство своей Рабочей группы полного состава. |
A central government agency, for instance, can play an indispensable role in funnelling block funds from donors, in particular multilateral lending institutions, to poverty groups through indigenous NGOs, with the aim of carrying out community-identified improvement projects. |
Например, правительственное учреждение может играть незаменимую роль при перераспределении всего объема поступающих от доноров средств, в частности от многосторонних кредитных учреждений, между неимущими группами населения через посредство местных НПО с целью осуществления проектов улучшения жизни в конкретных общинах. |
The classical peace-keeping operations were, it was observed, conducted in a manner that made it possible for the Secretary-General and the host State to agree on ways and means of ensuring the safety and security of United Nations personnel through status-of-forces agreements. |
Было отмечено, что классические операции по поддержанию мира проводятся так, что Генеральный секретарь и принимающее государство имеют возможность договориться о путях и средствах обеспечения охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций через посредство соглашений о статусе Сил. |
Guyana has schools from primary to tertiary levels that are privately owned and managed which must conform to the minimum standards as laid down by the State through the Ministry of Education and by other Ministries (health, child care protection, labour). |
В Гайане имеются частные школы всех ступеней (от начальной до высшей), которые должны соответствовать минимальным стандартам, введенным государством через посредство Министерства образования и других министерств (здравоохранения, по делам детей, труда). |
The expansion in the donor base follows a concerted effort to appeal to non-donors, which included letters addressed by the High Commissioner to all Member States and a dialogue initiated with non-donors through their diplomatic missions in Geneva and New York. |
Расширение базы доноров является результатом согласованных усилий в контексте обращения с призывами к недонорам: в частности, Верховный комиссар обращалась с письмами ко всем государствам-членам, и был инициирован диалог с недонорами через посредство дипломатических представительств соответствующих стран в Женеве и Нью-Йорке. |
The programme "Transfer of Knowledge through Expatriate Nationals" (TOKTEN), an initiative led by the United Nations Volunteers (UNV), helps qualified professionals from developing countries return to their home countries and offers technical short-term assistance. |
Программа передачи знаний через посредство экспатриантов (ТОКТЕН), ведущую роль в осуществлении которой играет программа Добровольцев Организации Объединенных Наций (ДООН), помогает высококвалифицированным специалистам из развивающихся государств возвращаться на родину и предусматривает оказание краткосрочной технической помощи. |
FAO has been providing assistance in food security programming to 14 Latin American countries through a LAIA/FAO regional project, and specific areas for action have been identified in many of these countries. |
ФАО оказывает техническую помощь 14 латиноамериканским странам в подготовке программ в области продовольственной безопасности через посредство совместного регионального проекта с ЛАИ, причем во многих из этих стран были определены конкретные области деятельности. |