| Together with our partners in these projects, we strive to strengthen the rule of law through efficient judicial and law-enforcement structures. | Вместе с нашими партнерами по этим проектам мы стремимся укрепить роль закона через посредство эффективных юридических и правоохранительных структур. |
| The Security Council can play an essential role in the protection of children in armed conflict, especially through its peacekeeping missions. | Совет Безопасности может играть важнейшую роль в деле защиты детей в условиях вооруженных конфликтов, особенно через посредство своих миссий по поддержанию мира. |
| Judicial education programmes are being funded by the Government, through the Australian Institute of Judicial Administration (AIJA). | Образовательные программы для судейского корпуса финансируются правительством через посредство Австралийского института судебной администрации (АИСА). |
| In 2003, the United Nations Industrial Development Organization assisted some 51 countries through integrated programmes and country service frameworks for industrial development. | В 2003 году Организация Объединенных Наций по промышленному развитию оказала помощь 51 стране через посредство комплексных программ и механизмов странового обслуживания в интересах промышленного развития. |
| In practice, in the fight against terrorism, frequent exchanges of information take place at the international level through Interpol. | На практике в рамках борьбы с терроризмом часто осуществляется обмен информацией на международном уровне через посредство Интерпола. |
| The Agreement also provides for the sharing of data on vessels through FAO. | Соглашение предусматривает также обмен данными о судах через посредство ФАО219. |
| Working through subcommittees comprising representatives from United Nations libraries, the Steering Committee has made considerable strides in identifying and agreeing on major issues. | Работая через посредство подкомитетов, состоящих из представителей библиотек Организации Объединенных Наций, Руководящий комитет добился значительных успехов в выявлении серьезных проблем и согласовании путей их решения. |
| Such interest charges will have to be paid through contributions by Member States. | Такие процентные платежи должны производиться через посредство взносов государств-членов. |
| My country intends to establish a permanent diplomatic presence in Kosovo through a liaison office in Pristina. | Наша страна намерена установить постоянное дипломатическое присутствие в Косово через посредство отделения связи в Приштине. |
| In addition, through maternal and child health-care programmes, large numbers of women are receiving information on how to prevent HIV infection. | Кроме того, через посредство программ охраны здоровья матери и ребенка большое число женщин получает информацию о методах профилактики инфекции ВИЧ. |
| A particular problem with respect to the application of measures through RFMOs is gaps in the coverage of all areas beyond national jurisdiction. | Особой проблемой в отношении применения мер через посредство РРХО является наличие пробелов в плане охвата всех районов за пределами национальной юрисдикции. |
| Civil society has also been involved in that process through the Civil Society Consultative Commission, which administered a countrywide consultation. | Гражданское общество также участвует в этом процессе через посредство Консультативной комиссии гражданского общества, которая управляла ходом консультаций в масштабе страны. |
| Their participation in national delegations and through various parliamentary organizations has helped bring the Organization closer to citizens and their elected representatives. | Их участие в составе национальных делегаций, а также через посредство различных парламентских организаций способствовало сближению Организации с гражданами и их избираемыми представителями. |
| Charting new global possibilities through strategic alliances does not compete with traditional multilateralism - it complements, and strengthens it. | Планирование использования новых глобальных возможностей через посредство стратегических союзов не противоречит традиционной многосторонности, а дополняет и укрепляет ее. |
| The Accreditation Unit would maintain regular contacts with the permanent missions of Member States to the United Nations through designated officers. | Группа аккредитации, через посредство специально назначенных сотрудников, будет поддерживать регулярные контакты с постоянными представительствами государств-членов при Организации Объединенных Наций. |
| Most large capital projects on Pitcairn have been provided through United Kingdom Government aid funding. | Большинство крупных капитальных проектов на Питкэрне были обеспечены через посредство финансовой помощи правительства Соединенного Королевства. |
| It is the answers to these issues that we seek through our inspection activities. | Именно на эти вопросы мы стараемся ответить через посредство своей инспекционной деятельности. |
| Since 1998, the Inter-American Development Bank has actively supported its borrowing member countries in their efforts to combat money-laundering through national and regional programmes. | С 1998 года Межамериканский банк развития активно поддерживает страны-участницы, являющиеся его заемщицами, в их усилиях по борьбе с отмыванием денег через посредство национальных и региональных программ. |
| We should also explore ways of strengthening the support provided to ECOWAS, including through the United Nations system. | Нам следует также исследовать пути укрепления поддержки, предоставляемой ЭКОВАС, в том числе через посредство системы Организации Объединенных Наций. |
| My delegation, through the Council, calls upon the international community to prevent a catastrophe that has now become imminent. | Моя делегация через посредство Совета обращается к международному сообществу с призывом предотвратить катастрофу, которая стала сейчас неминуемой. |
| In some southern countries, these companies have set up shop and have begun recruitment through legally placed advertisements. | Эти компании действуют также и в некоторых странах Юга, где они вербуют наемников через посредство законно помещаемых объявлений. |
| The United Republic of Tanzania's legal system through its Constitution has been structured similarly to the common law framework. | Правовая система Объединенной Республики Танзании через посредство ее Конституции организована по аналогии с системой общего права. |
| In the meantime, there is an urgent need for Africa to achieve more tangible results through the multilateral trading system. | Пока же Африка остро нуждается в достижении более ощутимых результатов через посредство многосторонней торговой системы. |
| Outcomes would be published and disseminated through THE PEP Clearing House. | Результаты будут опубликованы и распространены через посредство Координационного центра ОПТОСОЗ. |
| There is no evidence that the Division took the required action by making changes through the budgetary process. | Нет никаких свидетельств того, что Отдел принял требуемые меры путем обеспечения необходимых преобразований через посредство бюджетного процесса. |