OHCHR continued to support the Resident Coordinator system, including through the provision of advice to United Nations country teams, to further mainstream human rights and assist follow-up to the recommendations stemming from the universal periodic review and other human rights mechanisms. |
УВКПЧ продолжало оказывать поддержку системе координаторов-резидентов, в том числе через посредство консультирования страновых групп Организации Объединенных Наций в целях выдвижения на первый план аспекта прав человека и оказания содействия выполнению рекомендаций, вытекающих из универсального периодического обзора и других механизмов в области прав человека. |
The National Government, through the Ministry of Health, has implemented various health initiatives; however, intervention services for drug, alcohol and other substance abuse need to be improved. |
Национальное правительство осуществило, через посредство Министерства здравоохранения, целый ряд инициатив в области здравоохранения; однако следует улучшить принятие оперативных мер для борьбы с злоупотреблением наркотиками, алкоголем и другими подобными веществами. |
JS2 reported that in January 2011, the Ministry of Justice, through the National Directorate of Land and Property, started the eviction of those occupying state property, which has resulted in the loss and destruction of residences for many. |
В СП2 сообщалось, что в январе 2011 года Министерство юстиции через посредство Национального управления по вопросам земель и собственности приступило к выселению тех, кто занимает государственную собственность, что привело к потере и разрушению жилья у многих людей. |
The Government's efforts in tackling poverty and improving the socio-economic condition of the population through the Agenda for Change, and strategies adopted to address the challenges in the areas of health and education are some of the positive developments. |
Некоторыми позитивными мерами являются усилия правительства по решению проблем нищеты и улучшение социально-экономического положения населения через посредство Программы преобразований и стратегий, выработанных для решения проблем в области здравоохранения и образования. |
The Mission stated that formal review and prioritization were conducted at the Mission's sector and headquarters levels through review committees, and endorsed by the Chief of Staff. |
Миссия заявила, что формальный обзор и приоритизация были проведены на уровне секторов Миссии и ее штаб-квартиры через посредство комитетов по обзору, и соответствующие результаты были утверждены начальником штаба. |
Accordingly, Part Three, entitled "Miscellaneous", includes draft articles 14 to 18 which deal with a number of miscellaneous issues with regard to such relationships through inter alia "without prejudice" or saving clauses. |
В этой связи Часть З, озаглавленная "Разные положения", включает статьи 14-18, которые касаются ряда различных вопросов применительно к таким отношениям через посредство, в частности, клаузул "не наносит ущерба" или защитительных клаузул. |
On 8 September 2010, the author, through his counsel, informed the Committee that his brother had been released by the State party's authorities on 7 June 2009, and that he had been ordered not to leave Tripoli. |
8 сентября 2010 года автор через посредство своего адвоката проинформировал Комитет о том, что его брат был освобожден властями государства-участника 7 июня 2009 года и ему было запрещено покидать Триполи. |
The Initiative cooperates with UNIDO within the framework of the Initiative's Science and Technology Network through the International Centre for Science and High Technology of UNIDO, located in Trieste, Italy. |
Сотрудничество с ЮНИДО осуществляется в рамках Научно-технической сети Инициативы через посредство Международного центра ЮНИДО по науке и новейшей технологии, находящегося в Триесте, Италия. |
As an intergovernmental organization, the Initiative actively cooperates with the Governments of its 18 member States, through its bodies, namely the Summit and the Meeting of the Ministers for Foreign Affairs. |
Инициатива как межправительственная организация активно сотрудничает с правительствами своих 18 государств-членов через посредство своих органов, т.е. саммита и встречи министров иностранных дел. |
At present, in many regions, the agencies of the United Nations Development Group operate mainly through a network of agency country offices, with technical support provided by their respective headquarters and, increasingly, by the agencies' regional support capacities. |
В настоящее время во многих регионах учреждения, входящие в группу Организации Объединенных Наций по вопросам развития, в основном работают через посредство сети своих страновых отделений при технической поддержке соответствующих штаб-квартир и все в большей степени через механизмы региональной поддержки этих учреждений. |
In addition, UNEP would develop and disseminate policy advice and guidelines based on the latest scientific knowledge, through the United Nations Framework Convention on Climate Change and other international climate frameworks. |
Кроме того, ЮНЕП будет разрабатывать и распространять рекомендации и ориентиры в области политики на основе последних научных знаний через посредство Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и других международных механизмов по вопросам климата. |
Although this should focus primarily on the use of development assistance funding for preparedness and risk reduction, it will also require efforts by humanitarian partners to dedicate to preparedness some resources received through appeals. |
Хотя в этом отношении внимание должно в первую очередь уделяться использованию ресурсов в рамках помощи в целях развития для обеспечения готовности и уменьшения опасности бедствий, гуманитарным партнерам также потребуется приложить усилия для выделения на цели обеспечения готовности части ресурсов, получаемых через посредство призывов. |
It can thus be seen that much has been done system-wide, through the Regional Coordination Mechanism and its clusters and sub-clusters, to support Africa and its regional and subregional institutions in their peace, security, governance and development efforts. |
Таким образом, можно видеть, что в рамках всей системы многое сделано - через посредство Регионального координационного механизма и его тематические блоки и подразделы - для поддержки Африки и ее региональных и субрегиональных учреждений в их усилиях в области мира, безопасности, управления и развития. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that best practices in terms of environmental management are shared with all missions, through the environmental focal points, using a dedicated web-based community of practice reinforced by e-mail. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что обмен передовым опытом по вопросам экологического управления осуществляется со всеми миссиями через посредство координатора по экологическим вопросам и использование услуг сообщества специалистов-практиков с помощью электронной почты. |
Although the United Nations rarely observes elections, the Electoral Assistance Division continues to participate in discussions to further enhance performance of electoral observers, through adherence to the Declaration of Principles for International Election Observation. |
Хотя Организация Объединенных Наций редко осуществляет наблюдение за выборами, Отдел по оказанию помощи в проведении выборов продолжает участвовать в обсуждениях в целях дальнейшего повышения эффективности работы наблюдателей за выборами, через посредство присоединения к Декларации принципов в отношении международного наблюдения за выборами. |
As we approach the end of 2011, it would be appropriate for the international Organization that is the United Nations to offer, through its General Assembly, some encouraging signs that this lengthy process will culminate in 2012 with the successful reform of the Security Council. |
В то время как мы приближаемся к завершению 2011 года, было бы уместно, чтобы международная организация, какой является Организация Объединенных Наций, через посредство своей Генеральной Ассамблеи продемонстрировала некоторые обнадеживающие признаки того, что этот длительный процесс приведет в 2012 году к успешной реформе Совета Безопасности. |
Further engagement with the United Nations membership through, inter alia, the Organizational Committee of the Peacebuilding Commission, the Special Committee on Peacekeeping Operations or any other representative forum will help the process. |
Этому процессу будет способствовать дальнейшее взаимодействие с государствами-членами Организации Объединенных Наций через посредство, среди прочего, Организованного комитета Комиссии по миростроительству, Специального комитета по операциям по поддержанию мира или любого другого представительного форума. |
IFUNA is affiliated with WFUNA, Geneva, and, through the latter association, IFUNA has been working in close cooperation with the United Nations Information Centre in India and with specialized agencies. |
ИФАСООН входит в состав ВФАСООН, Женева, и через посредство последней действует в тесном сотрудничестве с Информационным центром в Индии и со специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций. |
The Association contributes to the development aims of the Economic and Social Council and the United Nations through the work of its United Nations Office located in New York. |
Ассоциация способствует достижению целей в области развития Экономического и Социального Совета и Организации Объединенных Наций через посредство своего Отделения при Организации Объединенных Наций, расположенного в Нью-Йорке. |
They further decided to continue discussions on a national defence strategy and to try, through the committee of experts appointed at a previous session of the Dialogue, to identify areas of commonality between the different opinions voiced on this matter. |
Они постановили далее продолжать дискуссии по вопросу о национальной стратегии обороны и попытаться, через посредство комитета экспертов, назначенных на предыдущей сессии Диалога, определить те области, где существуют точки соприкосновения различных мнений, высказанных по данному вопросу. |
The selected lead institution/consortium shall provide to the CST Bureau, through the UNCCD secretariat, an assessment report no later than 90 days after the end of the conference. |
Выбранное ведущее учреждение/консорциум представляет Бюро КНТ через посредство секретариата КБОООН доклад об оценке не позднее чем через 90 дней после окончания конференции. |
The Commission may wish to encourage the regional commissions to continue to facilitate, including through their intergovernmental bodies, the review and appraisal exercise at the regional level by: |
Комиссия может пожелать призвать региональные комиссии продолжать содействовать проведению, в том числе через посредство их межправительственных органов, обзора и оценки на региональном уровне путем: |
These new collections may be "traditional" data collections run by an NSI, or they may involve diving into data which is available through other organizations' systems or websites, or both. |
Эти новые сборники могут быть «традиционными» наборами данных, находящихся в ведении НСУ, или они могут быть связаны с «погружением» в данные, которые доступны через посредство систем или веб-сайтов других организаций, или с использованием обоих. |
The drafting group, after having discussed this section, recommended to the Legal Board that it consider the possibility that public participation in the procedure be ensured through the Committee's initiative, rather than by communications from the public. |
Редакционная группа после обсуждения этого раздела рекомендовала Совету по правовым вопросам рассмотреть возможность того, что участие общественности в процедуре будет обеспечиваться через посредство инициативы Комитета, а не обращениями общественности. |
Application of the principle of responsibility to all public authorities through the work of the judicial inspectorate and the Disciplinary Board, in accordance with Act No. 95 on the organization of the courts. |
применение принципа ответственности ко всем государственным органам через посредство судебного контроля и дисциплинарного совета в соответствии с Законом 95 об организации судебной системы. |