We note the willingness shown by the Committee, through the efforts of its Executive Directorate, to provide them with the assistance and advice needed for the implementation of resolution 1373. |
Мы также отмечаем готовность Комитета через посредство его Исполнительного директората предоставить им помощь и консультативные услуги, необходимые для осуществления резолюции 1373. |
In order to improve security at the main prison in Abidjan, following the escape of 3,645 prisoners in November 2004, UNOCI has provided assistance for the rehabilitation of the prison's infrastructure through quick impact project funding. |
С тем чтобы улучшить положение в плане безопасности в главной тюрьме в Абиджане, после того как в ноябре 2004 года из нее сбежали 3645 заключенных, ОООНКИ оказала помощь в ремонте тюремной инфраструктуры через посредство финансирования по линии проекта с быстрой отдачей. |
It is envisaged that some of the specific activities to be undertaken under the Plan will be implemented in the future through the United Nations Office for Project Services (UNOPS). |
Предусматривается, что некоторые из конкретных видов деятельности, подлежащих осуществлению в рамках Плана, будут проводиться в будущем через посредство Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (УОПООН). |
It will be recalled that in my report I had recommended that a force of 9,300 combat troops would be necessary to ensure security in the region and to supervise demilitarization through a visible, credible presence. |
Как известно, в моем докладе я высказал рекомендацию о том, что потребуется 9300 военнослужащих боевых частей и подразделений для обеспечения безопасности в регионе и наблюдения за демилитаризацией через посредство видимого и значимого присутствия. |
Oral and written presentations to the fifth international workshop on the transfer of knowledge through expatriate nationals (TOKTEN), 13-17 November 1991, Manila, jointly sponsored by the Government of the Philippines and the United Nations Development Programme. |
Выступление и представление материалов на пятом Международном семинаре по передаче знаний через посредство экспатриантов (ТОКТЕН) (13-17 ноября 1991 года, Манила), организованном совместно правительством Филиппин и Программой развития ООН. |
The major Latvian cultural event - the Song and Dance Festival - which occurs every four years, for the first time in 1998 widely welcomed ethnic artistic groups, thus promoting integration through the powerful means of collective art. |
Главное культурное событие Латвии - фестиваль песни и танца, который проводится один раз в четыре года, впервые в 1998 году был организован с участием большого числа этнических художественных коллективов, став мощным средством интеграции через посредство художественного творчества. |
Historically, Jordanian women began to participate in the public life of the country through charitable organizations; the expansion of such participation parallelled that of public life. |
Исторически иорданские женщины начали участвовать в общественной жизни страны через посредство благотворительных организаций, затем это участие видоизменялось по мере изменений в самой общественной жизни. |
Increased efforts to promote greater awareness and provide education in the field of population through information campaigns aimed at illiterate groups, particularly women; |
Активизировать усилия по информированию и просвещению по вопросам народонаселения через посредство информационных кампаний, ориентированных на целевые группы среди неграмотных, особенно на женщин. |
They are members of 21 domestic cooperatives involved in public and political life and of various vocational organizations, such as women's federations, trade unions and professional leagues, through which they exercise important leadership roles. |
Они стали членами 21 отечественного кооператива, участвуют в общественной и политической жизни страны, а также в деятельности различных профессиональных организаций, таких, как федерации женщины, профессиональные союзы и лиги женщин, через посредство которых они могут оказывать влияние на жизнь страны в целом. |
In fact, Indonesia had continuously failed to act upon the Commission's recommendations and to comply with the commitments it had made through consensus Chairman statements at previous sessions. |
Фактически, Индонезия постоянно не выполняла рекомендации Комиссии и не соблюдала обязательства, взятые ею через посредство заявлений Председателя, принятых консенсусом на предыдущих сессиях. |
At any time the person could also, either directly or through a lawyer, ask to be examined by a doctor. |
Кроме того, задержанный может в любой момент сам или через посредство адвоката потребовать, чтобы его направили на медицинское освидетельствование. |
An internal computerized "data record" summarizes the information submitted, and to ensure due publicity, the Division informs States parties of the deposit of charts and geographical coordinates through a "Maritime Zone Notification". |
Внутренняя компьютеризованная система "записи данных" сводит воедино представляемую информацию, а для обеспечения должной публикации Отдел информирует государства-участники о сдаче на хранение карт и географических координат через посредство "уведомлений о морской зоне". |
Article 210 of UNCLOS requires that the rules, standards, recommended practices and procedures relating to dumping that States should endeavour to establish be re-examined from time to time as necessary through competent international organizations or diplomatic conference. |
Статья 210 ЮНКЛОС предписывает, чтобы нормы, стандарты и рекомендуемая практика и процедуры, касающиеся захоронения, которые государствам надлежит стремиться установить, по мере необходимости периодически пересматривались через посредство компетентных международных организаций или дипломатической конференции. |
Taiwan could continue to assist the peoples of the world through non-governmental organizations; it did not need separate membership in the United Nations to do so. |
Тайвань может и впредь оказывать народам мира помощь через посредство неправительственных организаций; для этого ему не надо быть отдельным членом Организации Объединенных Наций. |
For that purpose a questionnaire, duly endorsed by the Council in its resolution 1994/18 of 25 July 1994, was sent to all Member States and non-governmental organizations through the International Bar Association. |
Для этой цели всем государствам-участникам и неправительственным организациям через посредство Международной ассоциации юристов был разослан вопросник, должным образом утвержденный Советом в его резолюции 1994/18 от 25 июля 1994 года. |
On that basis, UNHCR was committed to promoting solidarity and burden-sharing through its work with Member States, regional organizations, other agencies and non-governmental organizations. |
Выступая с этих позиций, УВКБ заявляет о своей приверженности укреплению солидарности и разделению бремени через посредство своего сотрудничества с государствами-членами, региональными организациями, другими учреждениями и неправительственными организациями. |
They are the channel through which the collegiality of the resident coordinator system is expressed and coordination can be promoted. |
Они являются каналом, через посредство которого проявляется коллективный характер системы координаторов-резидентов и с помощью которого может обеспечиваться координация деятельности. |
Accordingly, the exercise of legislative power by them is incompatible with the right of citizens to take part in the conduct of public affairs, under article 25 (a) and (b) of the Covenant, either directly or through freely chosen representatives. |
Следовательно, исполнение ими законодательных полномочий несовместимо с предусмотренным в пунктах а) и Ь) статьи 25 Пакта правом граждан принимать участие в ведении государственных дел как непосредственно, так и через посредство свободно выбранных представителей. |
We therefore believe that, in such cases, it is necessary to consider, as a matter of the greatest urgency, ways in which the United Nations, through its competent bodies, can contribute to the protection of the interests of the affected State. |
Таким образом, мы считаем, что для таких случаев необходимо в срочном порядке рассмотреть возможность того, чтобы Организация Объединенных Наций через посредство своих компетентных органов могла способствовать сохранению интересов потерпевшего государства. |
In that regard, he asked whether the Bolivian Government had informed other States parties of its actions, through the intermediary of the Secretary-General, as required by article 4, paragraph 3, of the Covenant. |
В этой связи он спрашивает, информировало ли правительство Боливии другие государства-участники о своих действиях через посредство Генерального секретаря в соответствии с пунктом З статьи 4 Пакта. |
This session of the Conference on Disarmament is meeting at a time of particular challenge to the CD following, as it does, soon after the signing of the Comprehensive Test-Ban Treaty (CTBT) through the resumed fiftieth session of the United Nations General Assembly. |
Эта сессия Конференции по разоружению собирается в то самое время, которое преисполнено для КР особым смыслом, ибо она имеет место вскоре после подписания Договора о всеобъемлющем запрещении испытаний (ДВЗИ) через посредство возобновленной пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
For about a year, the Centre was operating through a committee (i.e., the Senior Management Committee) under the overall supervision of the Executive Director of UNEP. |
В течение приблизительно года Центр функционировал через посредство комитета (а именно Комитета старших должностных лиц) под общим руководством Директора-исполнителя ЮНЕП. |
Over the past two years, Member States, through the Working Group, have discussed a wide range of issues to fulfil the important mandate given by the General Assembly to streamline and consolidate the entire workings of the United Nations system. |
В последние два года государства-члены через посредство Рабочей группы обсуждали широкий круг вопросов, относящихся к осуществлению порученного Генеральной Ассамблеей важного мандата по упорядочению и укреплению всей деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
The Executive must also "administer the national revenues and order their disbursement through the appropriate ministry, in accordance with the laws and strictly subject to the budget" (subparagraph 6). |
Он должен "управлять согласно законам и в полном соответствии с бюджетом национальными доходами и их расходованием через посредство соответствующего министра" (пункт 6). |
Although the Transfer of Knowledge through Expatriate Nationals (TOKTEN) modality has proven popular, there is a need to orient TOKTEN consultancies more effectively in support of programme objectives and national priorities as well as to improve the monitoring and placement of consultants. |
И хотя передача знаний через посредство экспатриантов (ТОКТЕН) является весьма распространенной формой, необходимо сориентировать консультационные услуги ТОКТЕН на поддержку целей программ и национальных приоритетов, а также на совершенствование контроля за деятельностью консультантов и порядка их направления. |