Recommends that the United Nations Group of Experts on Geographical Names, through its established liaison relationships with standards organizations, vigorously promote the development of international toponymic data exchange standards. |
рекомендует Группе экспертов по географическим названиям через посредство установленных контактов с организациями по стандартизации активно поощрять разработку стандартов международного обмена топонимическими данными. |
The Programme explicitly provides that the mission may make a submission to the review and appeals bodies directly or through the good offices of the United States Mission. |
В Программе прямо предусматривается, что представительства могут обращаться в органы по пересмотру и апелляциям прямо или через посредство добрых услуг Представительства Соединенных Штатов Америки. |
The Agreement does not preclude those countries whose rules and regulations are implemented through self-certification from becoming Contracting Parties, and it recognizes self-certification as an alternative to type approval. |
Соглашение не исключает возможности для тех стран, предписания и правила которых соблюдаются через посредство самосертификации, стать договаривающимися сторонами и признает самосертификацию в качестве альтернативной процедуры официального утверждения по типу конструкции. |
After an objective consideration of items on the agenda, its members should adopt decisions within their terms of reference and make recommendations to the Secretary-General of the United Nations and the Economic and Social Council through the Commission on Human Rights. |
После объективного изучения всех вопросов повестки дня его членам надлежит принимать решения в рамках своих полномочий и разрабатывать рекомендации для Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и Экономического и Социального Совета через посредство Комиссии по правам человека. |
It also considered information from the National Communications Support Programme, and information obtained by the secretariat through the responses to a questionnaire returned by bilateral and multilateral organizations. |
Она также рассмотрела информацию, поступившую от Программы помощи в подготовке национальных сообщений, и информацию, полученную секретариатом через посредство ответов на вопросник, переданных двусторонними и многосторонними организациями. |
On a more positive note, my delegation is happy that progress is being made with regard to the situation of children, in particular through the demobilization and repatriation of child soldiers. |
В более позитивном ключе скажу, что наша делегация рада тому, что в ситуации, связанной с детьми, достигается прогресс, в частности через посредство демобилизации и репатриации детей-солдат. |
The State party concerned shall submit its observations on the findings, comments and recommendations to the Committee, through the Secretary-General, within six months of their receipt. |
Соответствующее государство-участник представляет через посредство Генерального секретаря свои замечания по этим выводам, замечаниям и рекомендациям Комитету не позднее, чем через шесть месяцев после их получения. |
Japan believes that it is high time for CD member States to overcome their differences relating to mandates and resume their substantive work towards the common objective of strengthening international security through the multilateral disarmament regime. |
Япония считает, что настало время государствам - участникам Конференции по разоружению преодолеть свои разногласия, касающиеся мандатов, и возобновить свою работу по существу вопроса, с тем чтобы достичь общей цели укрепления международной безопасности через посредство многостороннего режима разоружения. |
Where possible, most of the countries have made greater or smaller financial efforts, either within their own budgets or through other mechanisms, for the formulation and implementation of their national action programmes. |
В целях разработки и осуществления своей национальной программы действий большинство стран по мере возможности предпринимало более или менее значительные финансовые усилия - в рамках своих бюджетов или через посредство иных механизмов. |
Management of halibut, as a migratory and straddling stock, was jointly executed, through the Commission, by the two Governments. IPHC maintained an extensive data-gathering programme so that all removals were accounted for in stock assessment. |
Управление запасами палтуса, которые являются мигрирующими и трансграничными, осуществляется правительствами этих двух стран совместно через посредство Комиссии. ИПХК осуществляет широкомасштабную программу сбора данных, с тем чтобы при оценке запасов учитывались все уловы. |
Secondly, such protection is achieved through civil action, aimed at imposing compensation for damages resulting from the violation of the fundamental right; |
Во-вторых, такая защита обеспечивается через посредство гражданского иска с целью добиться компенсации за ущерб в результате нарушения основных прав; |
In accordance with the recommendations made at the special session of the General Assembly, Mexico, through its Health Secretariat, has adopted a programme of action for the prevention and control of HIV/AIDS for the period 2001-2006. |
Следуя рекомендациям, вынесенным в ходе специальной сессии Генеральной Ассамблеи, Мексика, через посредство своего секретариата здравоохранения, приняла программу действий по предупреждению и сдерживанию распространения ВИЧ/СПИДа на период 2001 - 2006 годов. |
Short-term assistance could be provided through the traditional mechanisms already in place, but could also make use of innovative systems of rail infrastructure charging that provide incentives for the use of intermodal transport. |
Краткосрочная помощь могла бы предоставляться через посредство уже имеющихся традиционных механизмов, однако для этого можно было бы также задействовать инновационные системы взимания платы за железнодорожную инфраструктуру, которые служат стимулами для использования интермодальных перевозок. |
We fully understand that the Secretary-General's personal efforts and good offices, exercised through Mr. Gambari, have led to real movement and positive developments. |
Мы полностью понимаем, что личные усилия и добрые услуги Генерального секретаря, осуществляемые через посредство г-на Гамбари, привели к реальным подвижкам и позитивным изменениям. |
In support of the Economic Community of West African States, three entities of the Secretariat and the International Criminal Police Organization are working together to combat drug trafficking and organized crime through the West Africa Coast Initiative. |
В поддержку Экономического сообщества западноафриканских государств три подразделения Секретариата и Международная организация уголовной полиции прилагают совместные усилия для борьбы с незаконным оборотом наркотиков и организованной преступностью через посредство Инициативы по побережью Западной Африки. |
The political activities of UNPOS also included sponsoring confidence-building measures in January and February 2008, through local non-governmental organizations, with the Transitional Federal Parliament in the Hiraan and Bay regions. |
Политическая деятельность ПОООНС также включала оказание содействия в январе и феврале 2008 года, совместно с переходным федеральным парламентом, мерам укрепления доверия через посредство местных неправительственных организаций в районах Хиран и Бей. |
However, he would like to point out that another basic requirement for the promotion and protection of human rights is the freedom to organize, participate in and express oneself through autonomous civil society organizations. |
Он, однако, хотел бы отметить, что еще одним основным требованием для поощрения и защиты прав человека является обеспечение свободы организации, участия и самовыражения через посредство самостоятельных организаций гражданского общества. |
Paragraph 3 (d) of article 14 provides that everyone is entitled to be tried in his presence and to defend himself in person or through legal assistance, which should be provided free of charge where the interests of justice so require. |
Пункт З d) статьи 14 предусматривает, что каждый имеет право быть судимым в его присутствии и защищать себя лично или через посредство выбранного им самим защитника, который должен назначаться бесплатно, если интересы правосудия того требуют. |
Ensuring judicial cooperation between States in investigations and judicial processes relating to trafficking and related offences, in particular through common prosecution methodologies and joint investigations. |
Осуществление сотрудничества между судебными органами государств в ходе расследований и судебного производства, касающихся торговли людьми и связанных с нею преступлений, в частности, через посредство общих методологий обвинения и совместных расследований. |
It requested the representative of France, through her Government, to put forward a proposal for an amendment in accordance with the procedure set out in article 14 (3) of ADR. |
Рабочая группа просит представителя Франции представить через посредство своего правительства предложение о внесении поправки в соответствии с процедурой, установленной в статье 14 (3) ДОПОГ. |
It needs to have a very clear focus and to allocate sufficient human and monetary resources to undertake major educational programmes in the schools, on television and through other public channels. |
Ему необходимо иметь четкое представление об этой проблеме и выделить надлежащие людские и финансовые ресурсы на осуществление крупных учебных программ в школах, на телевидении и через посредство других государственных каналов. |
It is expected that the Afghan Independent Human Rights Commission and UNAMA will cooperate through this department to implement a programme of human rights education for the police. |
Ожидается, что Афганская независимая комиссия по правам человека и МООНСА будут сотрудничать через посредство этого отдела в целях осуществления программы просвещения по вопросам прав человека для полиции. |
The Government sought to increase the number of women in high-ranking civil service posts, among other things, through an equality planning system to be introduced in various ministries. |
Правительство принимает меры по увеличению числа женщин, занимающих ответственные посты в рамках гражданской службы, в частности, через посредство системы планирования равных возможностей, которая будет внедрена в различных министерствах. |
The relationship between the United Nations and countries affected by conflict, through the Secretary-General, must therefore be strengthened, bearing in mind the negotiating capacity and political presence of the Organization, which can prevent the outbreak or the worsening of conflicts. |
Для этого необходимо укреплять через посредство Генерального секретаря взаимоотношения между Организацией Объединенных Наций и переживающими конфликты странами с учетом потенциала в области проведения переговоров и политического присутствия Организации, способных предотвратить развязывание или усугубление конфликтов. |
It notes the exchange of separate letters of 30 October 2000 in which the Taliban and the United Front agreed to launch a process of dialogue through the good offices of the Secretary-General. |
Мы отмечаем обмен письмами от 30 октября 2000 года, в которых «Талибан» и Объединенный фронт согласились начать процесс диалога через посредство добрых услуг Генерального секретаря. |