Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Через посредство

Примеры в контексте "Through - Через посредство"

Примеры: Through - Через посредство
We stress the need to strengthen regional and subregional cooperation as well as to support partnership initiatives with countries outside the region particularly through inter-regional activities. Мы подчеркиваем необходимость укреплять региональное и субрегиональное сотрудничество, а также поддерживать партнерские инициативы со странами за пределами региона, особенно через посредство межрегиональной деятельности.
Knowledge inputs through financing and insuring private sector projects with good CG Внесение вклада знаниями через посредство финансирования и страхования проектов предприятий частного сектора с надлежащей практикой КУ
They emphasized that any new measures concerning the United Nations and its reform should be decided by Member States through an intergovernmental process. Они подчеркнули, что решение о любых новых мерах, касающихся Организации Объединенных Наций и ее реформы, должно быть принято государствами-членами через посредство межправительственного процесса.
disseminating information through the National Nuclear Regulatory Authority's websites (), publications and leaflets; распространение информации через посредство веб-сайтов () национального органа по регламентации деятельности в ядерной области, периодических изданий и брошюр.
The service may be provided through the use of a designated Support Services Provider (SSP) or automated processes. Такая деятельность может проводиться через посредство использования назначенного вспомогательного поставщика услуг (ВПУ) или автоматизированных процессов.
In this context, Timor-Leste has identified to date a further 99 positions for financing by donors through UNDP. В этом контексте Тимор-Лешти на сегодняшний день определил еще 99 должностей, финансирование которых должно обеспечиваться донорами через посредство ПРООН.
These two markets are associated with each other through traders who move weapons from one market to the other, depending on demand. Оба этих рынка поддерживают также связь друг с другом через посредство торговцев, которые перевозят оружие с одного рынка на другой в зависимости от спроса.
Children's involvement in school governance issues through school councils has been a highlight of this effort. Одной из заметных особенностей этой деятельности стало участие детей в решении вопросов школьного управления через посредство школьных советов.
The Moroccan authorities provide international cooperation in the area of counter-terrorism through Interpol and the diplomatic channel. Марокканские власти осуществляют международное сотрудничество в области борьбы с терроризмом через посредство Интерпола и дипломатическим путем.
Train journalists in their various fields, possibly through twinning with ultra-modern institutions. Подготовка журналистов в различных областях, возможно через посредство установления побратимства с наиболее современными учреждениями.
All transactions were reported by banks, as the overall payment operation system functions through them. Обо всех операциях было сообщено банками, поскольку общая система выплат функционирует через посредство банков.
These include notifying other States parties, through the Secretary-General, of the provisions from which it has derogated. К ним относится информирование других государств-участников, через посредство Генерального секретаря, о положениях, от которых оно отступает.
Diplomatic practice may take place between States through international consultations. Дипломатическая практика может быть межгосударственной через посредство международных консультаций.
It is through the family that family members become integrated into community life. Именно через посредство семьи ее члены интегрируются в жизнь общины.
In many instances, these are stated in national constitutions and laws, whereas in others they are informally recognized through traditions and social norms. Во многих случаях эти права и обязанности провозглашаются в национальных конституциях и законах, тогда как в других они неофициально признаются через посредство традиций и социальных норм.
The United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) National Solidarity Programme strengthened community governance and supported community-led reconstruction programmes through capacity-building and training. В рамках Национальной программы солидарности Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) осуществлялось укрепление общинного управления и оказание поддержки программам восстановления на базе общин через посредство создания потенциала и подготовки кадров.
They are recruited through their sending State Governments. Они набираются через посредство правительств направляющих государств.
In Serbia and Montenegro, UNDP is supporting judicial reform through a new judicial training centre. В Сербии и Черногории ПРООН оказывает поддержку реформе судебной системы через посредство нового центра подготовки судей.
MIFH collaborates with humanitarian assistance organizations through the Civil Military Operations Center to distribute assistance in targeted areas. МВСГ сотрудничают с организациями по оказанию гуманитарной помощи через посредство Гражданского центра военных операций для доставки помощи в конкретные районы.
The registry of the Supreme Court of Justice shall refer communications to the Ministry of Foreign Affairs, which shall transmit them through the diplomatic channel. Через посредство Секретариата Верховного суда сообщения направляются в министерство иностранных дел, которое препровождает их по дипломатическим каналам.
To this end, the framework elaborates the context, initiatives and strategy for sharing knowledge, experiences and technology through South-South cooperation. В связи с этим в этих рамках разрабатываются контекст, инициативы и стратегия обмена знаниями, опытом и технологией через посредство сотрудничества по линии Юг-Юг.
Also, the Government, through the Economic Development Committee, has supported an Aboriginal Youth Business Summit. Кроме того, через посредство Комитета экономического развития правительство оказало поддержку проведению Саммита деловых людей из числа коренной молодежи.
Climate change and air pollution are also linked through chemical and physical processes in the atmosphere. Изменение климата и загрязнение воздуха связаны также через посредство химических и физических процессов, протекающих в атмосфере.
Raising awareness about social and environmental problems can be efficiently and effectively carried out through children and young people. Повышение уровня информированности о социальных и экологических проблемах можно действенным и эффективным образом осуществлять через посредство детей и молодежи.
Any compensation awarded is ultimately paid by all Status Members of the United Nations through their financial contributions. Любая выплаченная компенсация в конечном итоге выплачивается всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций через посредство их финансовых взносов.