We stress the need to strengthen regional and subregional cooperation as well as to support partnership initiatives with countries outside the region particularly through inter-regional activities. |
Мы подчеркиваем необходимость укреплять региональное и субрегиональное сотрудничество, а также поддерживать партнерские инициативы со странами за пределами региона, особенно через посредство межрегиональной деятельности. |
Knowledge inputs through financing and insuring private sector projects with good CG |
Внесение вклада знаниями через посредство финансирования и страхования проектов предприятий частного сектора с надлежащей практикой КУ |
They emphasized that any new measures concerning the United Nations and its reform should be decided by Member States through an intergovernmental process. |
Они подчеркнули, что решение о любых новых мерах, касающихся Организации Объединенных Наций и ее реформы, должно быть принято государствами-членами через посредство межправительственного процесса. |
disseminating information through the National Nuclear Regulatory Authority's websites (), publications and leaflets; |
распространение информации через посредство веб-сайтов () национального органа по регламентации деятельности в ядерной области, периодических изданий и брошюр. |
The service may be provided through the use of a designated Support Services Provider (SSP) or automated processes. |
Такая деятельность может проводиться через посредство использования назначенного вспомогательного поставщика услуг (ВПУ) или автоматизированных процессов. |
In this context, Timor-Leste has identified to date a further 99 positions for financing by donors through UNDP. |
В этом контексте Тимор-Лешти на сегодняшний день определил еще 99 должностей, финансирование которых должно обеспечиваться донорами через посредство ПРООН. |
These two markets are associated with each other through traders who move weapons from one market to the other, depending on demand. |
Оба этих рынка поддерживают также связь друг с другом через посредство торговцев, которые перевозят оружие с одного рынка на другой в зависимости от спроса. |
Children's involvement in school governance issues through school councils has been a highlight of this effort. |
Одной из заметных особенностей этой деятельности стало участие детей в решении вопросов школьного управления через посредство школьных советов. |
The Moroccan authorities provide international cooperation in the area of counter-terrorism through Interpol and the diplomatic channel. |
Марокканские власти осуществляют международное сотрудничество в области борьбы с терроризмом через посредство Интерпола и дипломатическим путем. |
Train journalists in their various fields, possibly through twinning with ultra-modern institutions. |
Подготовка журналистов в различных областях, возможно через посредство установления побратимства с наиболее современными учреждениями. |
All transactions were reported by banks, as the overall payment operation system functions through them. |
Обо всех операциях было сообщено банками, поскольку общая система выплат функционирует через посредство банков. |
These include notifying other States parties, through the Secretary-General, of the provisions from which it has derogated. |
К ним относится информирование других государств-участников, через посредство Генерального секретаря, о положениях, от которых оно отступает. |
Diplomatic practice may take place between States through international consultations. |
Дипломатическая практика может быть межгосударственной через посредство международных консультаций. |
It is through the family that family members become integrated into community life. |
Именно через посредство семьи ее члены интегрируются в жизнь общины. |
In many instances, these are stated in national constitutions and laws, whereas in others they are informally recognized through traditions and social norms. |
Во многих случаях эти права и обязанности провозглашаются в национальных конституциях и законах, тогда как в других они неофициально признаются через посредство традиций и социальных норм. |
The United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) National Solidarity Programme strengthened community governance and supported community-led reconstruction programmes through capacity-building and training. |
В рамках Национальной программы солидарности Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) осуществлялось укрепление общинного управления и оказание поддержки программам восстановления на базе общин через посредство создания потенциала и подготовки кадров. |
They are recruited through their sending State Governments. |
Они набираются через посредство правительств направляющих государств. |
In Serbia and Montenegro, UNDP is supporting judicial reform through a new judicial training centre. |
В Сербии и Черногории ПРООН оказывает поддержку реформе судебной системы через посредство нового центра подготовки судей. |
MIFH collaborates with humanitarian assistance organizations through the Civil Military Operations Center to distribute assistance in targeted areas. |
МВСГ сотрудничают с организациями по оказанию гуманитарной помощи через посредство Гражданского центра военных операций для доставки помощи в конкретные районы. |
The registry of the Supreme Court of Justice shall refer communications to the Ministry of Foreign Affairs, which shall transmit them through the diplomatic channel. |
Через посредство Секретариата Верховного суда сообщения направляются в министерство иностранных дел, которое препровождает их по дипломатическим каналам. |
To this end, the framework elaborates the context, initiatives and strategy for sharing knowledge, experiences and technology through South-South cooperation. |
В связи с этим в этих рамках разрабатываются контекст, инициативы и стратегия обмена знаниями, опытом и технологией через посредство сотрудничества по линии Юг-Юг. |
Also, the Government, through the Economic Development Committee, has supported an Aboriginal Youth Business Summit. |
Кроме того, через посредство Комитета экономического развития правительство оказало поддержку проведению Саммита деловых людей из числа коренной молодежи. |
Climate change and air pollution are also linked through chemical and physical processes in the atmosphere. |
Изменение климата и загрязнение воздуха связаны также через посредство химических и физических процессов, протекающих в атмосфере. |
Raising awareness about social and environmental problems can be efficiently and effectively carried out through children and young people. |
Повышение уровня информированности о социальных и экологических проблемах можно действенным и эффективным образом осуществлять через посредство детей и молодежи. |
Any compensation awarded is ultimately paid by all Status Members of the United Nations through their financial contributions. |
Любая выплаченная компенсация в конечном итоге выплачивается всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций через посредство их финансовых взносов. |