You sold your tattoo, through him... |
Вы продали через посредство господина татуировку, которая находится на вашей спине. |
The international partners of Mali reaffirmed their availability to support an intra-Malian process through a cadre de concertation. |
Международные партнеры Мали вновь заявили о своей готовности оказать поддержку внутрималийскому процессу через посредство механизма для координации действий. |
UNFPA is supporting a regional network of institutions through ICOMP for this purpose. |
С этой целью через посредство МСУПН обеспечивается оказание поддержки региональной сети учреждений со стороны ЮНФПА. |
The mayor of Flores-Costa Cuca has received protection from the National Police through COPREDEH. |
Национальная полиция через посредство ПКПЧ организовало охрану мэра населенного пункта Флорес-Коста Кука. |
Consultation will be strengthened through building regular meetings into the work-planning process, through more disciplined implementation of the performance appraisal system and monitoring the Joint Consultative Committee meeting process. |
Деятельность по проведению консультаций будет активизирована через посредство проведения регулярных заседаний в процессе составления планов работы, а также более последовательного применения системы оценки показателей деятельности и обеспечения постоянной информации о результатах заседаний Объединенного консультативного комитета. |
Ultimately, political participation through political parties may entail working through a combination of minority-focused and mainstream parties. |
Наконец, политическое участие через посредство политических партий может предполагать работу на основе союза партий, чьи программы посвящены вопросам меньшинства, и основных партий. |
The Department, through its External Publications Office, in 1994 used its best efforts in making United Nations print products available to the widest possible audiences through joint cooperation with commercial publishers. |
В 1994 году Департамент через посредство своего Управления внешних публикаций предпринимал максимально возможные усилия, с тем чтобы распространять печатную продукцию Организации Объединенных Наций среди как можно более широкого круга читателей на основе сотрудничества с коммерческими издательствами. |
We went to deliver messages from the Security Council, which can be accomplished either through our presidential statements or through direct contacts with the main stakeholders - particularly with the peoples of these countries. |
Мы отправились туда, чтобы сообщить о позиции Совета Безопасности, что осуществимо либо через посредство заявлений Председателя, либо в процессе прямых контактов с основными заинтересованными субъектами, особенно с народами этих стран. |
In taking stock of the progress attained through existing mechanisms, Mr. Douste-Blazy highlighted the achievements of the International Finance Facility for Immunization through the GAVI Alliance and UNITAID. |
Рассматривая достигнутый с помощью существующих механизмов прогресс, г-н Дуст-Блази выделил достижения международного финансового механизма по иммунизации (МФМИ) через посредство Глобального альянса за вакцинацию и иммунизацию (ГАВИ) и ЮНИТЭЙД. |
The most widespread gains in enrolment and gender parity have generally come about through mainstreaming efforts or through large-scale campaigns, such as back-to-school programmes in post-conflict situations. |
Наиболее значительные успехи в области набора учащихся и преодоления гендерных проблем обычно достигались за счет таких усилий в области рационализации или через посредство проведения таких крупномасштабных кампаний, как осуществляемые в рамках постконфликтных ситуаций программы «возобновления занятий в школах». |
The EDIP approach goes beyond entrepreneurship training through counselling during the business start-up and growth phase, and facilitates access to adequate financial schemes through partnerships with financial institutions. |
Вышеупомянутый подход выходит за рамки простого обучения азам предпринимательства с помощью консультаций на начальном этапе становления бизнеса и на этапе его дальнейшего роста и содействует получению доступа к адекватным схемам финансирования через посредство партнерских отношений с финансовыми учреждениями. |
Funds for United Nations mine-clearance and other land-mine-related activities are generally raised and will continue to be raised through assessed contributions for peace-keeping operations and through the consolidated appeal process. |
Сбор средств для деятельности по разминированию и других связанных с минной опасностью мероприятий Организации Объединенных Наций, как правило, производится и будет по-прежнему осуществляться через посредство начисления взносов на операции по поддержанию мира и процесса призывов к совместным действиям. |
An effort will also be made to reactivate the dairy programme including through the provision of low cost loans to dairy farmers and through pasture improvement. |
Будут также приняты меры для восстановления программ в области молочной промышленности, в частности через посредство предоставления кредитов под небольшой процент фермерам, занимающимся производством молочных продуктов, и улучшение пастбищ. |
Through Mary's testimony, the Pacific advocates the inculcation of peace and tolerance in the minds of our peoples and children through education and through family. |
Как указывала в своем выступлении Мэр, страны Тихоокеанского региона всячески стараются закрепить в сознании своих народов и детей культуру мира и терпимости через посредство как просвещения, так и воспитания в семье. |
The community restoration programme would be specifically devoted to supporting efforts to provide for victims of serious crimes committed in 1999 and their immediate relatives through collective and individual restorative measures, as well as through reconciliatory measures. |
Программа общинного восстановления будет непосредственно посвящена поддержанию усилий по обеспечению средствами к существованию жертв серьезных преступлений, совершенных в 1999 году, и их ближайших родственников через посредство осуществляемых коллективно и в индивидуальном порядке восстановительных мер, а также мер примирения. |
Moreover, these groups should act in a decentralized manner through councils representative of the players involved. |
Кроме того, все эти участники должны действовать децентрализованно через посредство своих полномочных представителей. |
In addition, they encouraged private sector cooperation through their respective chambers of commerce and industry. |
Кроме того, они призвали к сотрудничеству между представителями частного сектора через посредство соответствующих торгово-промышленных палат. |
A large proportion of the livelihoods and housing projects were conducted through community-based organizations. |
Большое число проектов, связанных с обеспечением населения средствами к существованию и строительством жилья, осуществлялось через посредство общинных организаций. |
The region would also need to catalyse private investments, for example, through public-private partnerships. |
Региону также понадобилось бы мобилизовать частные инвестиции, например через посредство партнерств между государственными и частными субъектами. |
The project was designed to test an innovative methodology for providing irrigation services to households previously deprived of such services through gender empowerment. |
Этот проект осуществлялся в целях проверки новаторской методологии охвата малоимущих домашних хозяйств ирригационными услугами через посредство расширения возможностей женщин. |
MINUSMA and the European Union will also embark on cost-sharing initiatives through the clearing-house of the committee. |
МИНУСМА и Европейский союз будут также осуществлять инициативы по совместному несению расходов через посредство центра обмена информацией Комитета по контролю и оценке. |
The risks associated with delivering through such government partners may be much greater than reverting to direct implementation or NGOs. |
Риски, связанные с реализацией через посредство таких правительств-партнеров, могут значительно превышать риски в случае возвращения к прямому осуществлению или использования НПО. |
Internal information-sharing through web-based information and knowledge exchange platforms and theme-specific seminars are other good practices in this area. |
Среди других примеров передовой практики в этой области можно отметить обмен внутренней информацией через посредство информационных веб-сайтов и платформ обмена знаниями, а также тематических семинаров. |
Ms. Rose Shomali provided a case study of women's empowerment through participation and legislation. |
Г-жа Роуз Шомали рассказала о тематическом исследовании, посвященном расширению прав и улучшению положения женщин через посредство участия и законодательства. |
At the same time, the epidemic contributes to national and international insecurity through high levels of HIV infection among military and peacekeeping personnel. |
В то же время эпидемия через посредство высоких уровней ВИЧ-инфекции среди военных и участников операций по поддержанию мира ведет к снижению национальной и международной безопасности. |