This voting right was of great importance, since these people were active in the Union de producteurs agricoles (Agricultural Producers' Union) through their specialized federations. |
Право голоса имело большое значение, так как эти же лица активно участвовали в деятельности Союза производителей сельскохозяйственной продукции через посредство их специализированных федераций. |
There was also a group with special needs, for reasons such as drug or alcohol abuse or homelessness, and they were assisted through the Danish social authorities and the Greenlandic Houses. |
Г-н ОЛЬСЕН говорит, что в Дании проживают около 11000 гренландцев, основная часть которых прекрасно интегрирована в датское общество через посредство семейных уз или образования. |
At the close of the 5822nd meeting, held in private, and in accordance with rule 55 of the provisional rules of procedure of the Security Council, a communiqué was issued through the Secretary-General in place of a verbatim record. |
По окончании 5822-го заседания, состоявшегося при закрытых дверях, в соответствии с правилом 55 временных правил процедуры Совета Безопасности вместо стенографического отчета через посредство Генерального секретаря было опубликовано коммюнике. |
International cooperation is also maintained through the intermediary of the Federal Bureau of Investigation (FBI), giving rise to a significant exchange of information even before the events of 11 September 2001. |
Международное сотрудничество обеспечивается также по каналам ФБР, через посредство которого происходили многочисленные обмены сведениями еще до событий 11 сентября 2001 года. |
The people of Guyana have also been deeply committed to the liberation of South Africa and, through various groups and non-governmental organizations, had expressed their condemnation against the system of apartheid. |
Народ Гайаны также был глубоко привержен делу освобождения Южной Африки и через посредство групп и неправительственных организаций осуждал систему апартеида. |
The global observance of the Day was held in Embu, Kenya, hosted and organized by the Government through the Ministry of Housing. |
Празднование Дня на глобальном уровне состоялось в Эмбу, Кения; его принимающей стороной и организатором выступило правительство через посредство министерства жилищного строительства. |
Dignity and value of human can be exercised fully through the achievement of the social, moral equability, free development and exercise of right to be treated manly. |
Достоинство и ценность человека в полной мере осуществляются и прославляются через посредство реализации права на социальное, личное равенство, свободное развитие индивидуальности и пользование человеческим уважением. |
President Mbeki was urged to exert as much pressure as possible to ensure that the Forces Nouvelles were persuaded to begin the process as planned through the instrumentality of the CNDDR. |
Президенту Мбеки было настоятельно предложено как можно активнее убеждать «Новые силы» в необходимости начать процесс в его запланированном виде через посредство НКРДР. |
The framework will be reviewed and progress assessed by the Government and its partners through a bimonthly aid-coordination mechanism, chaired at a high level by the Government. |
Правительство и его партнеры будут пересматривать эти рамки и оценивать достигнутый прогресс через посредство механизма координации помощи на двухмесячной основе, возглавляемого членом правительства высокого уровня. |
WHO, jointly with ILO and UNEP, through the International Programme on Chemical Safety,10 has continued to prepare guidance documents on methodologies for assessing risks from exposure to chemicals. |
ВОЗ совместно с МОТ и ЮНЕП через посредство Международной программы по химической безопасности10 продолжает заниматься подготовкой директивных документов по методологиям оценки рисков, связанных с воздействием химических веществ. |
It also disseminates information and advocacy on HIV/AIDS prevention and care needs of refugees through international, regional and national forums. UNHCR priority geographic regions are the Great Lakes Region and West Africa. |
Кроме того, Управление распространяет информацию и пропагандирует методы удовлетворения потребностей беженцев в профилактике ВИЧ/СПИДа и уходе за больными через посредство международных, региональных и национальных форумов. |
We therefore welcome the efforts made by Member States in the arrangement now being put in place on the ground in Pristina through an intensified dialogue to give impetus to that process. |
Поэтому мы приветствуем усилия государств-членов в плане тех мер, которые осуществляются сейчас в Приштине через посредство активизации диалога в целях придания импульса этому процессу. |
Once a complaint has been filed, ICBF, through its defensor de familia, orders an inquiry to establish the facts, during which the child may remain in the parents' care. |
Сразу же после поступления жалобы КИБС, через посредство своего "семейного защитника", принимает решение о проведении расследования, в ходе которого ребенок может оставаться на попечении родителей. |
It is a win for developed countries, which will be able to explain and justify to their constituents why it is right to channel resources through the United Nations and demonstrate real results. |
Это будет выигрышная ситуация для развитых стран, которые смогут разъяснить и доказать своим гражданам обоснованность направления ресурсов через посредство Организации Объединенных Наций и продемонстрируют реальные результаты. |
The World Meteorological Organization (WMO), through its Secretary-General, Mr. G. O. P. Obasi, recognized the urgent need to carry out the feasibility study requested and, to that end, organized a mission from 28 January to 7 February 1999. |
Всемирная метеорологическая организация через посредство своего Генерального секретаря Г.О.П. Обаси признала настоятельную необходимость осуществления испрошенного технико-экономического обоснования и организовала соответствующую миссию в период с 28 января по 7 февраля 1999 года. |
Also worthy of note was the fact that, for the first time, an in-session dialogue had been established between the International Law Commission, particularly through its special rapporteurs, and the Sixth Committee. |
Еще одной заслуживающей упоминания позитивной особенностью нынешней сессии является то, что впервые был налажен диалог между Шестым комитетом и Комиссией международного права через посредство, в частности, ее специальных докладчиков. |
It is assumed that the application of this article would come into play only after States concerned have exhausted all the means of persuasion at their disposal through appropriate consultation and negotiations. |
Предполагается, что эта статья будет применяться только после того, как соответствующие государства исчерпают все имеющиеся в их распоряжении средства убеждения через посредство соответствующих консультаций и переговоров. |
The recent creation of the Cultural Activities Watchdog Committee meets this concern. The Ministry of Culture and the National Statistical Institute are its founding members, along with the University of Lisbon, through the Social Sciences Institute. |
На решение этой задачи направлено недавнее учреждение Инспекции культурных мероприятий, членами-основателями которой стали министерство культуры и Национальный институт статистики, а также Лиссабонский университет через посредство Института общественных наук. |
Provide training and technical assistance for better and more transparent management of natural resources, through new and innovative approaches such as community management and equitable distribution of revenues among local populations |
Содействовать подготовке для улучшения транспарентного использования природных ресурсов через посредство новых/передовых механизмов общинного управления и справедливого распределения доходов между местным населением |
Steering Group members and the Chair-in- Office are also called upon to brief other Governments, as appropriate, on Forum-related developments, including through the National Forum Focal Points. |
Члены Руководящей группы и Председатель информируют другие правительства, в зависимости от обстоятельств, о событиях, связанных с Форумом, в частности через посредство национальных координаторов. |
In practice, the Government has been known to readily waive its right of first refusal in favour of persons previously disadvantaged to purchase a farm through the Affirmative Action Loan Scheme of the Agricultural Bank of Namibia. |
Фактически правительство было всегда готово отказаться от этого своего права в пользу ранее дискриминировавшихся лиц для покупки фермы через посредство Систем кредитования на основе позитивных действий Сельскохозяйственного банка Намибии. |
Luxembourg has contributed 100,000 euros (approx. $131,000) through the Peacebuilding Fund to capacity-building for the joint Chairmen of Guinea's National Reconciliation Commission. |
Люксембург через посредство Фонда миростроительства предоставил 100000 евро (примерно 131000 долл. США) на укрепление потенциала, которым располагают сопредседатели Комиссии по рассмотрению проблемы национального примирения. |
UN-SPIDER, through its advisory services, organized a training activity in 2012 on the use of light detection and ranging (LIDAR) data for flood monitoring in Sri Lanka. |
СПАЙДЕР-ООН через посредство своих консультационных услуг организовала в 2012 году учебные занятия по использованию данных, полученных с помощью технологии лазерного локатора ИК-диапазона (ЛИДАР), для мониторинга наводнений в Шри-Ланке. |
Mexico reported that the federal Government focused on indigenous peoples through a number of offices working according to the transversal principle on different aspects of the rights of indigenous peoples. |
Мексика сообщила, что федеральное правительство уделяет внимание коренным народам через посредство ряда ведомств, занимающихся на трансверсальной основе различными аспектами прав коренных народов. |
The enforcement of waste reporting provisions may be undertaken through administrative inspections and follow up in response to data submitted in accordance with law, or in response to failure to submit data. |
Правоприменение положений об отчетности по отходам может осуществляться через посредство административных инспекций и реализуется в порядке реагирования на данные, представленные в соответствии с законодательством, или на факт непредставления данных. |