Participants suggested that training developed and offered through the University Consortium of Small Island States (UCSIS) be extended to other Caribbean universities. |
Участники высказали мысль о том, чтобы курсами обучения кадров, разработанными и предлагаемыми через посредство Консорциума университетов малых островных государств (КУМОГ), были охвачены также и другие карибские университеты. |
Micro-enterprises resulting from some of our projects need maintenance through insurance, savings mobilization, trade opportunities and technical assistance. |
Микропредприятия, созданные в результате осуществления некоторых наших проектов, нуждаются в поддержке через посредство страхования, мобилизации экономии средств, создания коммерческих возможностей и оказания технической помощи. |
The inventory will also be made accessible through the Toolbox and the Clearing House of THE PEP. |
Доступ к этому перечню будет также обеспечен через посредство Набора инструментальных средств и Информационного центра ОПТОСОЗ. |
Building a partnership is easier by establishing a direct relationship with local institutions than by working through an executing agency. |
Налаживать партнерские связи проще за счет установления непосредственных отношений с местными учреждениями, чем через посредство взаимодействия с учреждением-исполнителем. |
UNICEF will continue to report on results through the Executive Director's annual report. |
ЮНИСЕФ будет и далее отчитываться о результатах через посредство годового доклада Директора-исполнителя. |
Other affirmative measures are applied through the procurement policies for Government services. |
Другие позитивные меры осуществляются через посредство политики правительственных закупок. |
Specific activities are licensed and authorized by States through their national regulatory authorities. |
Государства через посредство национальных регулирующих органов выдают лицензии и разрешения на осуществление конкретных видов деятельности. |
The content of the circular was also sent, through the Ministry of Justice, to the National Chamber of Notaries. |
Содержание этого циркуляра через посредство министерства юстиции также было доведено до сведения Национальной нотариальной палаты. |
Awareness raising through the civil society regarding consumption patterns and increasing possibilities for sustainable solutions is important. |
Важно повышать осведомленность через посредство гражданского общества о структурах потребления и расширять возможности для изыскания устойчивых решений. |
Currently the Office of the Deputy Prime Minister is facilitating the submission of names for the year 2007 through the offices of regional governors. |
В настоящее время канцелярия заместителя премьер-министра способствует выдвижению кандидатов на 2007 год через посредство канцелярий районных губернаторов. |
IDF returned the boat through the services of UNIFIL on 24 October. |
ИДФ вернули лодку через посредство ВСООНЛ 24 октября. |
Those rights could also be exercised through a lawyer. |
Этими правами можно также воспользоваться через посредство адвоката. |
This ongoing unrest hampers the Government's ability to manage the nation's development through a professionalized civil service. |
Непрекращающиеся беспорядки такого рода ограничивают возможности правительства по управлению процессом развития страны через посредство профессиональной гражданской службы. |
Those activities were conducted through networking with partner agencies and were offered to women of both urban and rural communities. |
Эти виды деятельности осуществлялись через посредство организационных связей с учреждениями-партнерами и были предложены женщинам-представительницам как городских, так и сельских общин. |
All women in the province can avail of pregnancy and post-natal services through the Regional Health Authorities. |
Через посредство Региональных управлений здравоохранения все женщины провинции могут получить доступ к родовспомогательным и постнатальным услугам. |
This work is carried out mainly through specialized organizations. |
Эта работа осуществляется в основном через посредство специализированных организаций. |
The Government of Mexico, through CDI, ensures that its policies regarding this sector are comprehensive and cross-cutting. |
Правительство Мексики через посредство КДИ обеспечивает комплексный и всеобъемлющий характер государственной политики в этой сфере. |
Ownership will only be achieved through the development of home-grown structures and procedures supported by effective mechanisms for funding. |
Реализация этого принципа будет обеспечена лишь через посредство создания и разработки собственных структур и процедур, поддерживаемых эффективными механизмами финансового обеспечения. |
UNDP, UNHCR, UNICEF, OHCHR, UNMIL through country support team |
ПРООН, УВКБ, ЮНИСЕФ, УВКПЧ, МООНЛ через посредство групп поддержки на уровне графств |
IOM seeks to engage expatriate communities as partners for development, including through the transfer of knowledge and skills. |
МОМ стремится к привлечению общин экспатриантов в качестве партнеров в области развития, в том числе через посредство передачи знаний и профессиональных навыков. |
They considered that a key element of follow-up was the implementation of new initiatives through existing multilateral structures, including the international financial institutions. |
По их мнению, ключевым элементом последующих мер является осуществление новых инициатив через посредство существующих многосторонних структур, включая международные финансовые учреждения. |
The secretariat also offered support in collecting replies to the questionnaire through the dedicated e-mail address and transmitting them to the Russian Federation. |
Секретариат также изъявил готовность оказать поддержку в сборе ответов на вопросник через посредство специального электронного адреса и передать их Российской Федерации. |
Although many avenues for participation are available through youth organizations, many lack funding and other resources. |
Хотя через посредство молодежных организаций имеется много способов участия, многие из таких организаций не имеют финансовых и иных ресурсов. |
Its promotion has to start with providing older persons with a secure and dignified place in society through legal and legislative measures. |
Его пропаганда должна начинаться с обеспечения пожилым людям надежного и достойного места в обществе через посредство юридических и законодательных мер. |
Each person lives in community and therefore has the responsibility to contribute to society through the gift of self. |
Каждый человек живет в общине и поэтому несет ответственность за внесение вклада в жизнь общества через посредство реализации своего дарования. |