The acceptance of such business risks does not occur when a government seeks revenue participation through taxation. |
Принятия таких деловых рисков не происходит в случае, когда правительство добивается участия в прибыли через посредство налогообложения. |
There is ample opportunity to broaden and strengthen its application at this session, through various items on the Committee's agenda. |
И на этой сессии у нас есть прекрасная возможность расширить и активизировать его применение через посредство различных пунктов повестки дня Комитета. |
Social protection for all should be ensured through education, rehabilitation, medical services, clothing, food and proper housing. |
Социальная защита для всех должна предоставляться через посредство образования, реабилитации, медицинского обслуживания, одежды, питания и достойного жилья. |
Governments became involved through a system of payroll taxes paid by working people. |
Оно принимает меры через посредство системы социальных отчислений с работающих лиц. |
Furthermore, the successful completion of the Uruguay Round and the establishment of the World Trade Organization opened up new opportunities for growth through trade. |
С другой стороны, завершение Уругвайских переговоров и создание Всемирной торговой организации открывают новые возможности для роста через посредство торговли. |
The international community, through, in particular, the Committee on the Rights of the Child, had made an active effort to implement it. |
Международное сообщество активно приступило к ее осуществлению через посредство, в особенности, Комитета по правам ребенка. |
IUSSP expressed its commitment to continuing its scientific programme through its scientific committees. |
МСИПН выразил свою приверженность продолжению своей научной программы через посредство своих научных комитетов. |
The World Bank, including IBRD and IDA, aims to reduce poverty in developing member countries through sustainable economic development. |
Всемирный банк, включая МБРР и МАР, преследует цель сокращения нищеты в развивающихся странах-членах через посредство устойчивого экономического развития. |
The Government of China hosted the Conference through the National Bureau of Surveying and Mapping. |
Правительство Китая принимало Конференцию через посредство Национального совета по картографической съемке и составлению карт. |
However, this can only be done through and with the support of the British Government. |
Однако это может быть сделано лишь через посредство и при содействии английского правительства. |
All information and training components of the technical assistance project in Romania are implemented through and with the cooperation of the Institute. |
Все информационные и учебные компоненты проекта технической помощи Румынии осуществляются через посредство и при содействии Института. |
The Criminal Code specified the offences that could be committed through the press. |
В уголовном кодексе перечисляются правонарушения, которые могут быть совершены через посредство печатных органов. |
A recent example of United Nations activities in strengthening civil society through support for non-governmental organizations can be found in Guatemala. |
Одним из последних примеров деятельности Организации Объединенных Наций по укреплению гражданского общества через посредство оказания поддержки неправительственным организациям является Гватемала. |
Efforts to combat a cholera epidemic in all provinces have been coordinated through a United Nations inter-agency task force. |
Координация усилий по борьбе с эпидемией холеры во всех провинциях обеспечивается через посредство межучрежденческой целевой группы Организации Объединенных Наций. |
So, they can make arrangements for such visits through the Red Cross. |
Так, они могут договариваться о таких свиданиях через посредство Красного Креста. |
It would not be appropriate to establish new mandates for those organs through the draft articles of a convention on State responsibility. |
Было бы неуместным устанавливать новые мандаты для этих органов через посредство проекта статей конвенции об ответственности государств. |
The project is expected to be implemented through and with the cooperation of the National Commission for Human Rights. |
Проект предполагается осуществить через посредство Национальной комиссии по правам человека и в сотрудничестве с ней. |
Japan would continue to contribute towards that goal by supporting the efforts of developing countries through the activities of the United Nations. |
Япония будет и дальше способствовать достижению этой цели, поддерживая усилия развивающихся стран через посредство деятельности Организации Объединенных Наций. |
Conference facilities, equipment and local transportation for the field trip were provided by the Government of Spain through INTA. |
Помещение для проведения Конференции, оборудование и транспортные средства для выезда на места были предоставлены правительством Испании через посредство ИНТА. |
The justice which is to be administered through the Tribunal is an essential element of reconciliation and of re-establishment of the rule of law. |
Правосудие, которое должно отправляться через посредство Трибунала, является важнейшим элементом примирения и восстановления правопорядка. |
Those minorities had their own political parties and cultural associations, through which they expressed their aspirations and opinions. |
Эти меньшинства имеют свои политические партии и культурные ассоциации, через посредство которых они выражают свои чаяния и мнения. |
In several instances, the international community may act much more efficiently through regional organizations or specialized agencies. |
В целом ряде случаев международное сообщество может действовать гораздо более эффективно через посредство региональных организаций или специализированных учреждений. |
Liberia bears its share of responsibility for finding solutions to the problems of our one world through this Organization. |
Либерия несет свою долю ответственности за поиск путей решения проблем нашего единого мира через посредство этой Организации. |
The strategy involves action on the part of individuals, groups, bodies and organizations through to Government. |
Стратегия предусматривает принятие действий отдельными лицами, группами лиц, органами и организациями через посредство государства. |
Such self-regulatory measures and voluntary guidelines should be established through a process of dialogue with media professionals, not by coercion. |
Саморегулирующие меры и добровольные руководящие принципы должны устанавливаться через посредство диалога, проводимого со специалистами средств массовой информации, а не путем принуждения. |