Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Через посредство

Примеры в контексте "Through - Через посредство"

Примеры: Through - Через посредство
The acceptance of such business risks does not occur when a government seeks revenue participation through taxation. Принятия таких деловых рисков не происходит в случае, когда правительство добивается участия в прибыли через посредство налогообложения.
There is ample opportunity to broaden and strengthen its application at this session, through various items on the Committee's agenda. И на этой сессии у нас есть прекрасная возможность расширить и активизировать его применение через посредство различных пунктов повестки дня Комитета.
Social protection for all should be ensured through education, rehabilitation, medical services, clothing, food and proper housing. Социальная защита для всех должна предоставляться через посредство образования, реабилитации, медицинского обслуживания, одежды, питания и достойного жилья.
Governments became involved through a system of payroll taxes paid by working people. Оно принимает меры через посредство системы социальных отчислений с работающих лиц.
Furthermore, the successful completion of the Uruguay Round and the establishment of the World Trade Organization opened up new opportunities for growth through trade. С другой стороны, завершение Уругвайских переговоров и создание Всемирной торговой организации открывают новые возможности для роста через посредство торговли.
The international community, through, in particular, the Committee on the Rights of the Child, had made an active effort to implement it. Международное сообщество активно приступило к ее осуществлению через посредство, в особенности, Комитета по правам ребенка.
IUSSP expressed its commitment to continuing its scientific programme through its scientific committees. МСИПН выразил свою приверженность продолжению своей научной программы через посредство своих научных комитетов.
The World Bank, including IBRD and IDA, aims to reduce poverty in developing member countries through sustainable economic development. Всемирный банк, включая МБРР и МАР, преследует цель сокращения нищеты в развивающихся странах-членах через посредство устойчивого экономического развития.
The Government of China hosted the Conference through the National Bureau of Surveying and Mapping. Правительство Китая принимало Конференцию через посредство Национального совета по картографической съемке и составлению карт.
However, this can only be done through and with the support of the British Government. Однако это может быть сделано лишь через посредство и при содействии английского правительства.
All information and training components of the technical assistance project in Romania are implemented through and with the cooperation of the Institute. Все информационные и учебные компоненты проекта технической помощи Румынии осуществляются через посредство и при содействии Института.
The Criminal Code specified the offences that could be committed through the press. В уголовном кодексе перечисляются правонарушения, которые могут быть совершены через посредство печатных органов.
A recent example of United Nations activities in strengthening civil society through support for non-governmental organizations can be found in Guatemala. Одним из последних примеров деятельности Организации Объединенных Наций по укреплению гражданского общества через посредство оказания поддержки неправительственным организациям является Гватемала.
Efforts to combat a cholera epidemic in all provinces have been coordinated through a United Nations inter-agency task force. Координация усилий по борьбе с эпидемией холеры во всех провинциях обеспечивается через посредство межучрежденческой целевой группы Организации Объединенных Наций.
So, they can make arrangements for such visits through the Red Cross. Так, они могут договариваться о таких свиданиях через посредство Красного Креста.
It would not be appropriate to establish new mandates for those organs through the draft articles of a convention on State responsibility. Было бы неуместным устанавливать новые мандаты для этих органов через посредство проекта статей конвенции об ответственности государств.
The project is expected to be implemented through and with the cooperation of the National Commission for Human Rights. Проект предполагается осуществить через посредство Национальной комиссии по правам человека и в сотрудничестве с ней.
Japan would continue to contribute towards that goal by supporting the efforts of developing countries through the activities of the United Nations. Япония будет и дальше способствовать достижению этой цели, поддерживая усилия развивающихся стран через посредство деятельности Организации Объединенных Наций.
Conference facilities, equipment and local transportation for the field trip were provided by the Government of Spain through INTA. Помещение для проведения Конференции, оборудование и транспортные средства для выезда на места были предоставлены правительством Испании через посредство ИНТА.
The justice which is to be administered through the Tribunal is an essential element of reconciliation and of re-establishment of the rule of law. Правосудие, которое должно отправляться через посредство Трибунала, является важнейшим элементом примирения и восстановления правопорядка.
Those minorities had their own political parties and cultural associations, through which they expressed their aspirations and opinions. Эти меньшинства имеют свои политические партии и культурные ассоциации, через посредство которых они выражают свои чаяния и мнения.
In several instances, the international community may act much more efficiently through regional organizations or specialized agencies. В целом ряде случаев международное сообщество может действовать гораздо более эффективно через посредство региональных организаций или специализированных учреждений.
Liberia bears its share of responsibility for finding solutions to the problems of our one world through this Organization. Либерия несет свою долю ответственности за поиск путей решения проблем нашего единого мира через посредство этой Организации.
The strategy involves action on the part of individuals, groups, bodies and organizations through to Government. Стратегия предусматривает принятие действий отдельными лицами, группами лиц, органами и организациями через посредство государства.
Such self-regulatory measures and voluntary guidelines should be established through a process of dialogue with media professionals, not by coercion. Саморегулирующие меры и добровольные руководящие принципы должны устанавливаться через посредство диалога, проводимого со специалистами средств массовой информации, а не путем принуждения.