| The acceptance of such business risks does not occur when a government seeks revenue participation through taxation. | Принятия таких деловых рисков не происходит в случае, когда правительство добивается участия в прибыли через посредство налогообложения. |
| There is ample opportunity to broaden and strengthen its application at this session, through various items on the Committee's agenda. | И на этой сессии у нас есть прекрасная возможность расширить и активизировать его применение через посредство различных пунктов повестки дня Комитета. |
| Social protection for all should be ensured through education, rehabilitation, medical services, clothing, food and proper housing. | Социальная защита для всех должна предоставляться через посредство образования, реабилитации, медицинского обслуживания, одежды, питания и достойного жилья. |
| Governments became involved through a system of payroll taxes paid by working people. | Оно принимает меры через посредство системы социальных отчислений с работающих лиц. |
| Furthermore, the successful completion of the Uruguay Round and the establishment of the World Trade Organization opened up new opportunities for growth through trade. | С другой стороны, завершение Уругвайских переговоров и создание Всемирной торговой организации открывают новые возможности для роста через посредство торговли. |
| The international community, through, in particular, the Committee on the Rights of the Child, had made an active effort to implement it. | Международное сообщество активно приступило к ее осуществлению через посредство, в особенности, Комитета по правам ребенка. |
| IUSSP expressed its commitment to continuing its scientific programme through its scientific committees. | МСИПН выразил свою приверженность продолжению своей научной программы через посредство своих научных комитетов. |
| The World Bank, including IBRD and IDA, aims to reduce poverty in developing member countries through sustainable economic development. | Всемирный банк, включая МБРР и МАР, преследует цель сокращения нищеты в развивающихся странах-членах через посредство устойчивого экономического развития. |
| The Government of China hosted the Conference through the National Bureau of Surveying and Mapping. | Правительство Китая принимало Конференцию через посредство Национального совета по картографической съемке и составлению карт. |
| However, this can only be done through and with the support of the British Government. | Однако это может быть сделано лишь через посредство и при содействии английского правительства. |
| All information and training components of the technical assistance project in Romania are implemented through and with the cooperation of the Institute. | Все информационные и учебные компоненты проекта технической помощи Румынии осуществляются через посредство и при содействии Института. |
| The Criminal Code specified the offences that could be committed through the press. | В уголовном кодексе перечисляются правонарушения, которые могут быть совершены через посредство печатных органов. |
| A recent example of United Nations activities in strengthening civil society through support for non-governmental organizations can be found in Guatemala. | Одним из последних примеров деятельности Организации Объединенных Наций по укреплению гражданского общества через посредство оказания поддержки неправительственным организациям является Гватемала. |
| Efforts to combat a cholera epidemic in all provinces have been coordinated through a United Nations inter-agency task force. | Координация усилий по борьбе с эпидемией холеры во всех провинциях обеспечивается через посредство межучрежденческой целевой группы Организации Объединенных Наций. |
| So, they can make arrangements for such visits through the Red Cross. | Так, они могут договариваться о таких свиданиях через посредство Красного Креста. |
| It would not be appropriate to establish new mandates for those organs through the draft articles of a convention on State responsibility. | Было бы неуместным устанавливать новые мандаты для этих органов через посредство проекта статей конвенции об ответственности государств. |
| The project is expected to be implemented through and with the cooperation of the National Commission for Human Rights. | Проект предполагается осуществить через посредство Национальной комиссии по правам человека и в сотрудничестве с ней. |
| Japan would continue to contribute towards that goal by supporting the efforts of developing countries through the activities of the United Nations. | Япония будет и дальше способствовать достижению этой цели, поддерживая усилия развивающихся стран через посредство деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Conference facilities, equipment and local transportation for the field trip were provided by the Government of Spain through INTA. | Помещение для проведения Конференции, оборудование и транспортные средства для выезда на места были предоставлены правительством Испании через посредство ИНТА. |
| The justice which is to be administered through the Tribunal is an essential element of reconciliation and of re-establishment of the rule of law. | Правосудие, которое должно отправляться через посредство Трибунала, является важнейшим элементом примирения и восстановления правопорядка. |
| Those minorities had their own political parties and cultural associations, through which they expressed their aspirations and opinions. | Эти меньшинства имеют свои политические партии и культурные ассоциации, через посредство которых они выражают свои чаяния и мнения. |
| In several instances, the international community may act much more efficiently through regional organizations or specialized agencies. | В целом ряде случаев международное сообщество может действовать гораздо более эффективно через посредство региональных организаций или специализированных учреждений. |
| Liberia bears its share of responsibility for finding solutions to the problems of our one world through this Organization. | Либерия несет свою долю ответственности за поиск путей решения проблем нашего единого мира через посредство этой Организации. |
| The strategy involves action on the part of individuals, groups, bodies and organizations through to Government. | Стратегия предусматривает принятие действий отдельными лицами, группами лиц, органами и организациями через посредство государства. |
| Such self-regulatory measures and voluntary guidelines should be established through a process of dialogue with media professionals, not by coercion. | Саморегулирующие меры и добровольные руководящие принципы должны устанавливаться через посредство диалога, проводимого со специалистами средств массовой информации, а не путем принуждения. |