The office maintains lines of communication with counterparts in other agencies and identifies opportunities for collaboration on joint information and education for development projects, in particular through the Joint United Nations Information Committee. |
Канцелярия поддерживает отношения с аналогичными подразделениями в других учреждениях и выявляет возможности для сотрудничества в осуществлении совместных проектов инициативы "Информация и просвещение в целях развития", в частности через посредство Объединенного информационного комитета Организации Объединенных Наций. |
These three Sectors, through their military observer teams, would be responsible for monitoring the implementation of the Protocol of Agreement on the Integration of the Armed Forces of the two parties. |
Эти три сектора через посредство их групп военных наблюдателей будут отвечать за контроль за осуществлением Протокола о договоренности в отношении интеграции вооруженных сил обеих сторон. |
(k) By means of exchange visitor programmes to enhance capacity building in affected country Parties through a long-term, interactive process of learning and study. |
к) использования программ обменов ознакомительными поездками для активизации процесса создания потенциала в затрагиваемых странах через посредство долгосрочного взаимосвязанного процесса обучения и изучения. |
(c) Encouraging private sector bodies to accelerate the move of women to executive positions through monitoring, information dissemination and establishment of voluntary norms; |
с) поощрение подразделений частного сектора к ускорению процесса назначения женщин на должности руководителей через посредство осуществления мер в области контроля, распространения информации и разработки рекомендательных норм; |
The Spanish International Cooperation Agency, through its Institute of Ibero-American Cooperation, will support the operational organization of this initiative and its initial launching phase. |
Организация "Кооперасьон эспаньола" через посредство Института иберо-американского сотрудничества в рамках ИАМС окажет содействие в практической разработке этой инициативы и реализации начального этапа ее осуществления. |
In line with the requests made by Nelson Mandela on 24 September, Colombia has joined the international community in restoring diplomatic ties, through the Transitional Executive Council, for the transition period and by normalizing its relations with South Africa. |
В соответствии с призывами Нельсона Манделы, прозвучавшими 24 сентября, Колумбия, как и все международное сообщество, восстановила дипломатические связи через посредство Переходного исполнительного совета на переходный период и нормализовала свои отношения с Южной Африкой. |
The TOKTEN (transfer of knowledge through expatriate nationals) scheme supported by the United Nations Development Programme (UNDP) is so far one of the few initiatives in this regard but its impact remains marginal. |
Сегодня проект ТОКТЕН (передача знаний через посредство экспатриантов), поддержку в осуществлении которого оказывает Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), является одной из немногих инициатив в этом направлении, однако следует отметить, что его воздействие остается весьма незначительным. |
Thus, the trend towards the establishment of subregional and regional organizations and arrangements, as contemplated in the 1982 Convention, is appropriate and also needs to be encouraged through COFI and other international bodies. |
Таким образом, тенденция к созданию субрегиональных и региональных организаций и механизмов, как предусмотрено в Конвенции 1982 года, является уместной, и ее также следует поощрять через посредство КОФИ и других международных органов. |
Article 4. Each member country shall give notice through its national focal point, of the appointment of an official to follow up all programmes and projects adopted by the Ibero-American summit meetings. |
Статья 4: Каждая из стран-членов через посредство национального координатора сообщит о назначении ответственного за осуществление комплекса программ и проектов, одобренных в рамках иберо-американских встреч на высшем уровне. |
Requests the Secretary-General to ensure the effective monitoring by the Special Rapporteur of the Standard Rules by providing adequate funding through extrabudgetary sources; |
просит Генерального секретаря обеспечить эффективное наблюдение, через посредство Специального докладчика, за соблюдением Стандартных правил, предоставляя достаточные средства из внебюджетных источников; |
Taking into account the economic blockade of Yugoslavia, [we] need to explore possibilities to export, either through the United Nations - talks on those issues have started - or in any other way that develops. |
Учитывая экономическую блокаду Югославии, [нам] необходимо изучить возможности экспорта либо через посредство Организации Объединенных Наций (по этому вопросу уже начаты переговоры), либо каким-либо иным образом. |
By opting to pursue its war of aggression against Rwanda through its proxy, RPF, Uganda is preventing the deployment of the strengthened UNAMIR and the performance of the Mission's functions. |
Приняв решение продолжать свою агрессивную войну против Руанды через посредство ПФР, Уганда препятствует развертыванию усиленной МООНПР и выполнению ее мандата. |
Since the initiation of a Canadian development assistance programme through the Colombo Plan in the early 1950s, Canada has encouraged the development of regional institutions in Asia and has extended support to several such organizations. |
Со времени осуществления канадской программы помощи развития через посредство Плана Коломбо в начале 50-х годов Канада стимулирует развитие региональных институтов в Азии и оказывает поддержку целому ряду таких организаций. |
India has been consistently calling, through a long-standing resolution at the General Assembly, for a convention on the prohibition of use or threat to use nuclear weapons. |
Индия неизменно призывает - через посредство принимаемой из года в год в Генеральной Ассамблее резолюции - к заключению конвенции о запрещении применения или угрозы применения ядерного оружия. |
The intent is to combine public resources and activities with initiatives freely chosen by the indigenous peoples through their representative and democratic organizations, without relinquishing the governing and regulatory role incumbent on the Mexican Government. |
Наряду с этим предлагается использовать государственные ресурсы и усилия в комплексе с инициативными мерами, предпринимаемыми на свободной основе коренными жителями через посредство своих представительных и демократических организаций, признавая при этом руководящую и нормотворческую роль правительства Республики. |
Young people feel that the path to take is that of a search for identity through cultures, lifestyles and forms of expression, in order to feel in harmony with the world around them. |
Тогда молодые люди чувствуют, что тот путь, который следует избрать, заключается в поиске раскрытия своей личности через посредство различных культур, образов жизни и форм самовыражения с тем, чтобы ощущать себя в гармонии с окружающим их миром. |
This role has been widened in scope to include international cooperation through collective work carried out by the Inter-Parliamentary Union (IPU), their world organization, which shares the purposes and principles of the United Nations. |
Эта роль расширилась по своим масштабам и включает в себя международное сотрудничество через посредство коллективной деятельности, осуществляемой Межпарламентским союзом (МС), их всемирной организацией, которая разделяет цели и принципы Организации Объединенных Наций. |
For this reason, it has revived its 1991 reform of the prison system establishing a number of institutions placed under the responsibility of the Ministry of Justice acting through the Government Commissioner. |
Именно по этой причине оно продолжило реформу 1991 года в отношении пенитенциарного режима, которая предполагает создание ряда институтов при Министерстве юстиции через посредство правительственного комиссара. |
"Decides to convene its fourth special session on disarmament to be held by 1999, if possible, with the exact date and agenda to be decided upon before the end of the current session of the General Assembly through consultations;". |
"постановляет созвать свою четвертую специальную сессию по разоружению, которая должна быть проведена к 1999 году, если это возможно, с принятием решения в отношении точных сроков ее проведения и ее повестки дня до конца нынешней сессии Генеральной Ассамблеи через посредство консультаций;". |
Furthermore, whereas the concept of a regional strategy note was still somewhat premature, exchange of information and experience should be intensified through institutions such as the regional economic commissions. |
Кроме того, учитывая, что концепция документа о региональной стратегии является несколько преждевременной, следует активизировать обмен информацией и данными, в частности через посредство региональных экономических комиссий. |
Instruct the Central American Council for Tourism, through its Permanent Secretariat, to maintain strict coordination with the national tourist boards of Central America and with other private sector agencies that deal with tourism. |
Поручить Центральноамериканскому совету по туризму через посредство своего постоянного секретариата (СИТКА) обеспечить тесную координацию деятельности с национальными туристскими ведомствами в странах Центральной Америки и с другими организациями частного сектора, занимающимися вопросами туризма. |
Encourage the full and active participation of the private sector in the implementation of this Programme of Action, through the Federation of Tourist Boards and other organizations of the sector. |
Содействовать полному и активному участию частного сектора в осуществлении настоящей Программы действий через посредство Федерации туристских палат и других организаций сектора. |
The foregoing makes it even more necessary to continue - on an ongoing basis and not haphazardly or sporadically - receiving specialized advisory assistance from the Centre for Human Rights, either through its own staff or by hiring a consultant. |
Все вышеизложенное свидетельствует о еще большей необходимости получения - на постоянной, а не случайной или временной основе - специализированной консультативной помощи со стороны Центра по правам человека через посредство его собственных сотрудников или путем привлечения консультанта. |
On the other hand, UNCTAD is in a unique position for promoting the results of WP., in particular through its Trade Efficiency programme. |
С другой стороны, ЮНКТАД имеет уникальную возможность оказывать содействие выполнению результатов работы РГ., в частности через посредство ее программы по повышению эффективности торговли. |
For this purpose, consideration should be given to ways and means of improving procedures for consultations to maintain a constructive dialogue with such States, including through regular and frequent meetings as well as special meetings between the affected third States and the donor community. |
С этой целью следует рассмотреть вопрос о путях и средствах совершенствования процедур проведения консультаций для поддержания конструктивного диалога с такими государствами, в том числе через посредство регулярных и частых встреч, а также специальных совещаний между пострадавшими третьими странами и сообществом доноров. |