Microfinance is disbursed through formal banking facilities, such as the People's Bank of Indonesia, and through non-banking agencies that are managed by non-governmental organizations and self-help groups. |
Микрофинансирование распределяется через официальные банковские структуры, такие, как Народный банк Индонезии, и через посредство небанковских агентств, которыми управляют неправительственные организации и группы самопомощи. |
These include the direct incidence of a tax as well as indirect effects on goods and services through input-output linkages and potential mitigating effects through revenue recycling. |
К ним относятся: прямое действие налога, а также опосредованное воздействие на товары и услуги через посредство матрицы затраты-выпуск и потенциальный смягчающий эффект за счет рециклирования поступлений. |
Reporting through the reports of the Secretary-General, even through the Internal Justice Council, compromises the independence of the Tribunal. |
Подотчетность через посредство докладов Генерального секретаря или даже через Совет по внутреннему правосудию ставит под угрозу независимость Трибунала. |
Thus, both the private sector and civil society should be involved, not just through the regulatory framework but also through market incentives and voluntary approaches. |
Поэтому нужно вовлекать в работу как частный сектор, так и гражданское общество, причем не только через посредство нормативной базы, но и с помощью рыночных стимулов и добровольных подходов. |
Therefore, investments in human capital through education, health care and security and in social capital through support of good governance and subsidiarity are crucial for successful development. |
Поэтому инвестиции в развитие человеческого потенциала с помощью образования, здравоохранения и безопасности и в социальный капитал через посредство поддержки благого управления и субсидиарности имеют решающее значение для успешного развития. |
Early successes achieved through the networks were not optimized through systematic codification and technical improvements; and |
Первоначальный успех, достигнутый через посредство сетей, не был развит за счет обеспечения систематического обобщения и технических усовершенствований; |
These relationships can be built into the process through its management and expert mechanisms and through a network of focal points, considered below. |
Эти связи могут быть встроены в процесс за счет его управленческо-экспертных механизмов и через посредство сети координационных центров, рассматриваемых ниже. |
The Department of Public Information also assists newly democratic Governments through the support it provides to the information components of peace operations, through the promotion of peacebuilding and through its work with media in post-conflict countries. |
Департамент общественной информации также оказывает новым демократическим правительствам помощь в виде поддержки, обеспечиваемой им по линии информационных компонентов операций в пользу мира, и путем поощрения миростроительства, а также через посредство своей работы со средствами массовой информации в странах, переживших конфликт. |
IOC has identified six of the Goals as areas through which sport could make a large impact, and has been active in providing support through national programmes of some Member States or through United Nations agencies. |
МОК, в частности, определил шесть целей в области развития как области, в которых спорт может оказать значительное воздействие, и принимает активное участие в оказании поддержки путем реализации национальных программ в ряде государств-членов или через посредство учреждений Организации Объединенных Наций. |
Engagement with the international community is primarily facilitated through, but not limited to, the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia and through participation in the five Working Groups. |
Взаимодействие с международным сообществом обеспечивается главным образом через посредство (но не ограничиваясь этой структурой) Контактной группы по борьбе с пиратством у берегов Сомали и на основе участия в работе пяти соответствующих рабочих групп. |
Participating States in a position to do so are encouraged to provide technical assistance to those States that request it through appropriate mechanisms, including through the Committee's efforts to match needs with available resources. |
К государствам-участникам саммита, имеющим такую возможность, обращается призыв предоставлять техническую помощь тем государствам, которые ее запрашивают, через посредство соответствующих механизмов, в том числе с опорой на усилия Комитета по поиску ресурсов для удовлетворения потребностей. |
Every citizen also had the right freely to choose a workplace directly through an employer or through public employment agencies or services, which provided free assistance in the selection of suitable work and finding a job. |
Каждый гражданин имеет право на свободный выбор места работы путем прямого обращения к работодателю или через посредство государственных органов или служб занятости, которые оказывают бесплатную помощь в подборе подходящей работы и трудоустройстве. |
Policy advice provided through the Centre for Alleviation of Poverty through Sustainable Agriculture strengthened the capacities of government officials to formulate and implement policies on food security. Trade and Investment |
Консультации по вопросам политики, предоставленные через посредство Центра по сокращению масштабов нищеты на основе неистощительного сельского хозяйства, расширили возможности должностных лиц правительств в области разработки и осуществления политики обеспечения продовольственной безопасности. |
We recognize the need to implement expeditiously, through genuine and durable partnerships, the global effort in support of the sustainable development of small island developing States through concrete, focused, forward-looking and action-oriented programmes. |
Мы признаем необходимость оперативной реализации - через подлинные и долгосрочные партнерства - глобальных усилий в поддержку устойчивого развития малых островных развивающихся государств через посредство конкретных, целенаправленных, перспективных и ориентированных на практические действия программ. |
One group of Parties, in its submission, also addressed support through the Green Climate Fund (GCF) and reaffirmed the decision that a significant share of new multilateral funding for adaptation should flow through the Fund. |
Одна из групп Сторон в своем представлении также коснулась поддержки, оказываемой через посредство Зеленого климатического фонда (ЗКФ), и вновь подтвердила свое согласие с решением, в соответствии с которым значительная часть нового многостороннего финансирования для адаптации должна поступать через этот фонд. |
The legitimacy of peacekeeping operations was built from within, through constant, frank, inclusive and transparent dialogue between those involved in all stages of their planning and implementation, including the General Assembly, through its Special Committee, and the troop-contributing countries. |
Легитимность операций по поддержанию мира является следствием работы в рамках Организации на основе постоянного, откровенного, инклюзивного и транспарентного диалога между всеми участвующими сторонами на всех этапах планирования и осуществления, включая Генеральную Ассамблею, через посредство ее Специального комитета, и страны, предоставляющие воинские контингенты. |
This has prompted a revision of its approach to assistance inside Afghanistan, focusing on two aspects: the continuation of life-sustaining quick impact projects through established local networks of non-governmental organizations and the provision of non-food items through cross-border mechanisms. |
Это привело к пересмотру его подхода к оказанию помощи внутри Афганистана и заставило сконцентрировать внимание на двух аспектах: продолжение реализации проектов с быстрой отдачей для обеспечения средств к существованию через имеющиеся сети местных неправительственных организаций и поставки непродовольственных товаров через посредство трансграничных механизмов. |
Regulatory support activities aim at strengthening the capability of national regulatory agencies through training, the development of regulatory guidelines and methodologies, and through informational and material support. |
Деятельность по содействию регулированию направлена на укрепление потенциала национальных регулятивных учреждений через посредство профессиональной подготовки, разработки регулятивных руководящих принципов и методологий, а также посредством предоставления соответствующей информации и материальной поддержки. |
It is indeed through the United Nations that all these goals have been forged, and it is through this Organization that the necessary political impetus can be given to international economic cooperation. |
Именно благодаря Организации Объединенных Наций были сформулированы все эти цели и именно через посредство этой Организации можно придать необходимый политический импульс международному экономическому сотрудничеству. |
Of the latter, $95 million will have been delivered through the United Nations system, mainly through UNRWA and UNDP, in addition to their regular programmes. |
Из последней части средств сумма в 95 млн. долл. США будет предоставлена через посредство системы Организации Объединенных Наций, главным образом через БАПОР и ПРООН, в дополнение к их регулярным программам. |
This occurs not only through foreign direct investment in transitional and developing economies but also through the transfer of technology and skills and the stimulation of host country business enterprise. |
Это происходит не только через посредство прямых иностранных инвестиций в страны с переходной экономикой и развивающиеся страны, но также и путем передачи технологии и практических навыков и стимулирования деловой активности в принимающих странах. |
In recent years, the Government of the Lao People's Democratic Republic has formulated a comprehensive programme for drug control through the year 2000, which consists in a gradual reduction in poppy cultivation through the implementation of integrated rural development projects. |
В последние годы правительство Лаосской Народно-Демократической Республики сформулировало всеобъемлющую программу по борьбе с наркотиками до 2000 года, которая предусматривает постепенное сокращение производства мака через посредство внедрения интегрированных проектов сельского развития. |
The recommendations in the Beijing Platform for Action would be integrated into Denmark's development cooperation by endeavouring to foster respect for human rights through a political dialogue with recipient countries and through specific projects. |
Рекомендации, содержащиеся в Пекинской платформе действий, будут включены в осуществляемые Данией мероприятия в области сотрудничества в целях развития путем принятия мер, нацеленных на поощрение соблюдения прав человека через посредство политического диалога со странами-получателями помощи и осуществление конкретных проектов. |
UNDP is also promoting the return of expatriate nationals through its transfer of knowledge through expatriate nationals (TOKTEN) programme. |
Кроме того, ПРООН содействует возвращению экспатриантов при помощи программы передачи знаний через посредство экспатриантов (ТОКТЕН). |
Although a large part of the work under the Plan of Action has been implemented by donor States through bilateral arrangements, a significant amount has been carried out through the United Nations Trust Fund administered by the Office of the Special Coordinator. |
Хотя большая часть работы в соответствии с планом действий была выполнена государствами-донорами на основе двусторонних договоренностей, значительная ее доля осуществлялась через посредство Целевого фонда Организации Объединенных Наций, управляемого Канцелярией Специального координатора. |