The delegation of Japan referred to its Government's cooperation with ESCAP in supporting the campaign, which it noted had produced solid and tangible results, particularly through the effective and results-oriented management of the project by the secretariat. |
Делегация Японии сослалась на сотрудничество ее правительства с ЭСКАТО в поддержку этой кампании, которая, как было отмечено, позволила добиться существенных и ощутимых результатов, особенно через посредство эффективного и ориентированного на конкретные результаты управления проектом со стороны секретариаты. |
Furthermore, he said that Mexico had supported the idea of organizing a continental meeting in preparation for the World Conference, through the Trust Fund of the Permanent Forum. |
Кроме того, сказал он, Мексика выступила в поддержку идеи организации континентальной встречи в порядке подготовки к Всемирной конференции через посредство Целевого фонда Постоянного форума. |
Bahrain and Viet Nam, among others, have introduced unemployment insurance benefits in order to ensure income security and support in finding a new job through employment services to unemployed workers. |
Бахрейн и Вьетнам, среди прочих, начали осуществлять выплаты по линии страхования на случай безработицы, с тем чтобы обеспечить безопасность дохода жителей и оказать им поддержку в поисках новой работы через посредство служб трудоустройства безработных. |
A pool of experts is appointed by States, through the regional groups in the Assembly, to provide support for the work of the Group of Experts. |
Члены контингента экспертов назначаются государствами через посредство региональных групп Ассамблеи для оказания поддержки работе Группы экспертов. |
The Court considers that the obligation laid down in Article 36 is addressed to both Parties and prescribes the specific conduct of coordinating the necessary measures through the Commission to avoid changes to the ecological balance. |
Суд считает, что обязательство, изложенное в статье 36, относится к обеим сторонам и предписывает определенное поведение, которое заключается в координации необходимых мер через посредство Комиссии с целью предотвратить изменения в экологическом равновесии. |
Furthermore, the Department of Political Affairs, through the United Nations Office for West Africa (UNOWA), supported ECOWAS in joint missions conducted in Guinea and Liberia. |
Кроме того, Департамент по политическим вопросам через посредство Отделения Организации Объединенных Наций для Западной Африки (ЮНОВА) оказал поддержку ЭКОВАС в проведении совместных миссий в Гвинее и Либерии. |
Some regional organizations have, through their members, developed regional strategies against transnational organized crime to encourage their members to develop overarching national strategies and action plans. |
Ряд региональных организаций через посредство своих членов разработали региональные стратегии борьбы с транснациональной организованной преступностью в целях поощрения своих членов к разработке всеобъемлющих национальных стратегий и планов действий. |
One major strategy UNDP has pursued to create this enabling environment is to raise awareness of the centrality of poverty reduction through its publications and its dialogue with national stakeholders both within and outside the government. |
Одна из важных стратегий, которые ПРООН применяет в целях создания этих благоприятных условий, заключается в повышении уровня информированности о ключевом значении деятельности по сокращению масштабов нищеты через посредство ее публикаций и диалога с национальными заинтересованными сторонами как в правительстве, так и вне его. |
(a) external recognition through the certification of core management functions, business process, and the personnel performing those functions; |
а) достижение внешнего признания через посредство сертификации основных функций управления, деловых процедур и персонала, выполняющего эти функции; |
Given the fact that continuous effort to sensitize women issues is essential, a number of members of Indonesian House of Representatives have also undertaken several activities to promote discussion including through the role of Women Caucus in Parliament. |
Принимая во внимание тот факт, что для повышения значимости вопросов, касающихся женщин, крайне необходимы постоянные усилия, ряд членов индонезийской палаты представителей также приняли некоторые меры для поощрения проводимой дискуссии, в том числе через посредство женской фракции в парламенте. |
As detailed in paragraphs 2 and 3 of its third periodic report, the will of the people, expressed through both direct and indirect voting, was instrumental in the functioning of the State. |
Как это указано в пунктах 2 и 3 его третьего периодического доклада, воля народа, выраженная через посредство как прямого, так и непрямого голосования, имеет кардинальное значение для функционирования государства. |
The Ministry of Labour and Social Policy (MSLP) has been implementing a number of gender equality and anti-discrimination projects with the main purpose of increasing public sensitivity through information campaigns, seminars and round tables. |
Министерство труда и социальной политики (МТСП) осуществляет целый ряд проектов в области гендерного равенства и борьбы с дискриминацией с основной целью повысить осведомленность широкой общественности в этих вопросах через посредство информационных кампаний, семинаров и совещаний за круглым столом. |
The Deputy Executive Secretary assured the Council that ESCAP, through its Trade and Investment Division, would continue to extend strong support to APCTT, which was one of the most visible and dynamic regional institutions in the system. |
Заместитель Исполнительного секретаря заверил Совет, что ЭСКАТО, через посредство своего Отдела торговли и инвестиций, будет продолжать оказывать сильную поддержку АТЦПТ, который является одним из наиболее видных и динамичных региональных учреждений системы. |
In order to assist the European Commission (EC) in finalizing its work on the new Directive, EDINNA intends to collect information from all stakeholders in the inland navigation industry through an online questionnaire that will be published shortly. |
Для того чтобы оказать помощь Европейской комиссии (ЕК) в завершении работы над новой директивой, ЭДИННА намерена собрать информацию от всех заинтересованных сторон, связанных с внутренним судоходством, через посредство онлайнового вопросника, который будет опубликован в ближайшее время. |
Collective problem-solving through participatory mechanisms is often a slow process and may require changing long-standing institutional cultures and the mindsets and behaviour of those involved, but it is a necessary precondition for solutions to be legitimate, relevant and sustainable. |
Коллективное решение проблем через посредство предусматривающих широкое участие механизмов - это зачастую медленный процесс, и оно может требовать изменения устоявшихся институциональных культурных представлений, менталитета и моделей поведения вовлеченных сторон, однако оно является необходимым предварительным условием для того, чтобы решения были легитимными, релевантными и последовательными. |
Civil society and the private sector have been supported by government to provide professional training in the field of culture and the arts through private tertiary institutes, theatres, radio and television stations and Community Based Organizations. |
Правительство оказывает поддержку гражданскому обществу и частному сектору в обеспечении профессиональной подготовки в области культуры и искусства через посредство частных высших учебных заведений, театров, радио- и телевизионных станций и организаций на уровне общины. |
Networks and alliances are channels through which information is exchanged, ranging from technical resources to training programs, symbolic support, and more. |
и альянсы являются каналами, через посредство которых осуществляется обмен информацией, техническими ресурсами, программами профессиональной подготовки, акциями символической поддержки и т.п. |
Changes over time in how effective the United Nations is perceived by Governments in programme countries in this regard will be monitored through the annual reports of the Secretary-General on the quadrennial comprehensive policy review. |
Изменения во мнениях правительств стран, в которых осуществляются проекты, относительно эффективности работы Организации Объединенных Наций в этом направлении будут отслеживаться через посредство ежегодных докладов Генерального секретаря о четырехгодичном всеобъемлющем обзоре политики. |
In addition, United Nations entities should provide coherent and coordinated support for building African capacity through the 10-year capacity-building programme for the African Union. |
Кроме того, структуры Организации Объединенных Наций должны оказывать согласованную и скоординированную поддержку укреплению потенциала африканских стран через посредство десятилетней программы укрепления потенциала для Африканского союза. |
It was decided that Parties could access these funds either by direct access, through a GEF implementing agency or by joining the United Nations Environment Programme (UNEP) Umbrella Project. |
Было решено, что Стороны могут получить доступ к этим финансовым средствам непосредственно, через посредство какого-либо осуществляющего агентства ГЭФ либо путем присоединения к "зонтичному проекту" Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП). |
The secretariat provided technical assistance to all those country Parties that indicated that they wanted to access the GEF funding either directly or through a GEF implementing agency, and requested help to do so. |
Секретариат оказал техническую помощь всем странам-Сторонам, которые сообщили о своем желании получить доступ к финансированию со стороны ГЭФ либо непосредственно, либо через посредство какого-либо осуществляющего агентства ГЭФ и просили помочь им в этом. |
In that context, the Partnership was invited to continue its support to the Forum and through the governing bodies of its member organizations to integrate, as appropriate, the sustainable management of all types of forests into their strategies and programmes. |
В связи с этим Партнерству было предложено продолжать оказывать Форуму поддержку и через посредство руководящих органов его организаций-членов обеспечивать там, где это целесообразно, включение вопроса о неистощительном лесопользовании в их стратегии и программы. |
He noted that GEE21 was designed to serve as a global forum, to transfer the valuable experience of UNECE in capacity building, policy reform and investment project financing to other regions of the world through the UN Regional Commissions (RCs). |
Он отметил, что ГЭЭ-21 призвана служить глобальным форумом по передаче ценного опыта ЕЭК ООН в области формирования потенциала, реформирования политики и финансирования инвестиционных проектов другим регионам мира через посредство региональных комиссий (РК) ООН. |
To increase cohesion and coordination in the delivery of development capacity measures, the secretariat has focused on establishing partnerships with development stakeholders in each activity undertaken through the Subregional Office. |
Для укрепления сплоченности и координации в деятельности по развитию потенциала при осуществлении соответствующих мероприятий через посредство Субрегионального отделения секретариат уделял особое внимание созданию партнерств с заинтересованными сторонами. |
Members of the United Nations Alliance on Climate Change Education, Training and Public Awareness highlighted how they had successfully worked, directly or through intermediary local organizations, with offline media, such as community radio and print materials. |
Члены Альянса Организации Объединенных Наций по вопросам образования, подготовки кадров и информирования общественности в области изменения климата рассказали о своем успешном сотрудничестве - напрямую или через посредство местных организаций - с офлайновыми средствами массовой информации, такими как радиостанции и печатные источники. |