Speakers stressed the importance of addressing the needs of girls for education during emergencies and of providing "second chance" opportunities for children who have missed school, through non-formal education, vocation and technical training for youth. |
Ораторы отмечали важность удовлетворения потребностей девочек в образовании в условиях чрезвычайных ситуаций и предоставления «еще одного шанса» детям, не посещавшим школу, через посредство неформального образования, профессиональной и технической подготовки для молодежи. |
(a) Strengthen institutional accountability mechanisms, including through a more effective monitoring and evaluation framework for gender mainstreaming based on common United Nations evaluation standards; |
а) укрепить механизмы институциональной подотчетности, в том числе через посредство более эффективного механизма контроля и оценки учета гендерных факторов на основе общих стандартов оценки Организации Объединенных Наций; |
Parliament did, however, have an important role in the ratification process, through its Foreign Affairs and Trade Committee, and continued to exercise important supervisory functions. |
С другой стороны, парламент играет важную роль в процессе ратификации через посредство своего Комитета по иностранным делам и внешней торговле и продолжает выполнять важные функции по надзору. |
Therefore this strategic demand (the quota) has been advocated by women who called on political authorities and human right activists to support it through the coordination committee created for this purpose. |
Ввиду этого прозвучавшее требование (о введении системы квот) получило широкую поддержку женщин, которые призвали органы государственной власти и борцов за права человека оказать всемерное содействие этой стратегии через посредство координационного комитета, учрежденного с этой целью. |
School uniforms for both girls and boys in the Primary and Junior Secondary School were last year procured for the students by the UNHCR through its IP. |
В прошлом году УВКБ через посредство своего учреждения-исполнителя закупило школьную форму для девочек и мальчиков начальной и средней школы низших ступеней. |
Thus, the extent to which States Parties may, through the Authority, organize and control prospecting in the Area is, compared to exploration and exploitation, strictly limited. |
Поэтому имеющаяся у государств-участников возможность организовывать и контролировать через посредство Органа поиск (в отличие от разведки и разработки) в Районе, является строго лимитированной. |
The Mission will continue to play an important role in promoting development and supporting humanitarian assistance, including through the efforts of the Deputy Special Representative of the Secretary-General in coordinating the work of the United Nations country team. |
Миссия будет и впредь играть важную роль в поощрении развития и оказании гуманитарной помощи и, через посредство заместителя Специального представителя Генерального секретаря, координации усилий страновой группы Организации Объединенных Наций. |
The Mission remains committed to the principle of local ownership, facilitated through the Police Steering Board, which consists of representatives from all elements of the local police services, mentored by EUPM. |
Миссия сохраняет приверженность принципу местной сопричастности, реализуемому через посредство местного Руководящего совета полиции, в состав которого входят представители всех отраслей местных полицейских служб, которые консультирует ПМЕС. |
He also wondered whether, generally speaking, that Office was competent to decide on its own authority to investigate offences involving members of the police force or whether it was able to do that only through other bodies. |
Он также интересуется, компетентна ли вообще прокуратура самостоятельно выносить решения о возбуждении уголовных дел против сотрудников полиции, или же она может делать это лишь через посредство других органов. |
I am pleased to report that an alternative source of funding has been identified, through the United Nations Trust Fund for Peacekeeping and Peacemaking Activities. |
Я с удовлетворением информирую о том, что были найдены альтернативные источники финансирования через посредство Целевого фонда Организации Объединенных Наций для деятельности по поддержанию мира и миротворчества. |
The Council calls on all the parties to cease all hostilities and resolve their differences peacefully in the spirit of the Aden Declaration through the framework of the TFIs. |
Совет призывает все стороны прекратить все боевые действия и урегулировать свои разногласия мирным путем в духе Аденского заявления через посредство и в рамках ПФУ. |
He has also, through the Minister for Justice and Constitutional Affairs, expressed interest in the earliest enactment of the matrimonial property law to cover the lacunae on the law in this regard. |
Кроме того, через посредство министра юстиции и по конституционным вопросам президент выразил заинтересованность в скорейшем принятии закона о супружеской собственности, с тем чтобы ликвидировать лакуну в законодательстве в этом отношении. |
In any event, the State party had not, either directly or through its agents, violated this right, and the claim was misconceived in law. |
В любом случае государство-участник ни прямо, ни через посредство своих представителей не нарушало данное право, и жалоба автора не имеет под собой юридических оснований. |
Activities relating to maritime safety have been regulated over time within the framework of a number of United Nations organizations, including IMO, in particular through MSC, ILO, the International Hydrographic Organization and IAEA. |
Деятельность, касающаяся безопасности на море, с течением времени регулировалась в рамках ряда организаций системы Организации Объединенных Наций, включая ИМО, в частности через посредство КБМ, МОТ, Международной гидрографической организации и МАГАТЭ. |
The ICRI secretariat has also proposed an action plan for 2007-2009 aimed at ensuring the long-term survival, productivity, and recovery of coral reefs and related ecosystems by fostering and maintaining their resiliency through awareness, conservation and management. |
Кроме того, секретариат ИКРИ предложил план действий на 2007 - 2009 годы с целью обеспечить долгосрочное выживание, продуктивность и восстановление коралловых рифов и связанных с ними экосистем за счет поощрения и поддержания их способности к восстановлению через посредство мероприятий по повышению осведомленности, сохранению и управлению. |
Members of UN-Oceans engage in cooperative activities through ad hoc, time-bound task forces set up under the guidelines of the Chief Executives Board's High-level Committee on Programmes. |
Члены сети «ООН-океаны» ведут совместную деятельность через посредство специальных, ограниченных сроками целевых групп, которые формируются по указанию Комитета высокого уровня по программам Координационного совета руководителей. |
The partnership should aim both to influence Member States within the region either directly or through subregional organizations and to develop mechanisms that support a more responsive and regular coordination when addressing issues of common interest. |
Партнерство должно преследовать двуединую цель оказания влияния на государства-члены в регионе либо непосредственно, либо через посредство субрегиональных организаций и разработки механизмов, которые обеспечивали бы более четкую и регулярную координацию действий при решении вопросов, представляющих общий интерес. |
UNICEF, UNMIL, OHCHR, UNIFEM through the working group on youth and children |
ЮНИСЕФ, МООНЛ, УВКПЧ, ЮНИФЕМ через посредство Рабочей группы по вопросам молодежи и детей |
Legislators consider that if there has been a breach of public order, society itself must address the question through criminal proceedings instituted by the Public Prosecutor's Office. |
Действительно, по мнению законодателей, в случае посягательства на общественный порядок этим вопросом должно заниматься само общество, которое возбуждает публичный иск через посредство прокуратуры. |
With regard to the future work of the Authority, some delegations emphasized the need for more capacity-building, cooperation and information-sharing among States parties, including through an increased number of workshops. |
Что касается будущей работы Органа, то некоторые делегации подчеркнули необходимость более значительного наращивания потенциала, сотрудничества и обмена информацией между государствами-участниками, в том числе через посредство большего числа практикумов. |
The Russian Federation's attempt to restrict, through so-called peacekeeping troops, Georgia's sovereign right to exercise control over its own airspace is directed at an escalation of the conflict and threatens international peace and security. |
Попытка Российской Федерации ограничить через посредство так называемых миротворческих сил суверенное право Грузии осуществлять контроль над своим собственным воздушным пространством имеет своей целью эскалацию конфликта и угрожает международному миру и безопасности. |
Other programmes include a community-based resource management and governance project on Gau Island, Fiji, and training courses on ecosystem dynamics and maritime boundary delimitation offered through the host institute in Cuba. |
Другие программы включают осуществление проекта по рациональному освоению ресурсов и управлению на основе общин на острове Нгау, Фиджи, и организацию учебных курсов по динамике экосистем и делимитации морских границ, предложенных через посредство Института на Кубе. |
Following the guidelines should therefore be a gradual and realistic process, and one that is based on installing through legislation and operational practice the "first principles" of safe and secure ammunition management. |
Выполнение наставлений должно, следовательно, быть постепенным и реалистичным процессом, основанным на внедрении через посредство законодательства и оперативной практики «исходных принципов» надежного и безопасного управления боеприпасами. |
The Border Guard will soon participate also in exchange of information and perform exercises through a pilot version of the Internet-based, inter-agency, secure portal "Hamster" devoted to PSI elaborated by Polish experts. |
Пограничная охрана будет вскоре участвовать также в обмене информацией и проведении учений через посредство экспериментального варианта основанного на использовании Интернета надежного межведомственного портала «Хамстер», посвященного Инициативе по воспрещению распространения и разработанного польскими экспертами. |
In this context, we again request that any information about the illegal smuggling of arms or persons in the possession of any third country be shared with Lebanon through the United Nations. |
В этом контексте мы вновь просим, чтобы любая информация, касающаяся незаконной контрабанды оружия и людей, которая имеется у любой третьей стороны, предоставлялась Ливану через посредство Организации Объединенных Наций. |