A toolkit on the implementation of the indigenous peoples' component into development projects as a cross-cutting issue has been developed, published, and disseminated widely through United Nations agencies and national non-governmental organizations. |
Через посредство учреждений системы Организации Объединенных Наций и национальных неправительственных организаций был разработан, опубликован и широко распространен комплект материалов об осуществлении мероприятий в интересах коренных народов в контексте проектов развития как межсекторальной проблеме. |
Several delegations welcomed the efforts made to promote the visibility of the Tribunal, including through regional workshops and the Guide to proceedings before the Tribunal. |
Несколько делегаций приветствовали предпринятые усилия по пропаганде значимости Трибунала, в том числе через посредство региональных практикумов и через Справочник по вопросам рассмотрения дел в Трибунале. |
If the defence of traditional practices, through emphasis on the rights of certain groups to preserve their cultures, infringes upon the ability of women to live with dignity and without fear, it is possible for multicultural approaches to democracy to clash with gender justice. |
Если защита традиционной практики через посредство акцента на правах определенных групп на сохранение их культуры посягает на способность женщин жить в условиях достоинства и без страха, то возможно, что связанные с многообразием культур подходы к демократии вступят в противоречие с гендерной справедливостью. |
With regard to the private sector, it is noteworthy that markets can flourish and sustainable economic prosperity can be achieved only if there is a strong democratic and effective State which provides, through rules and institutions, an enabling environment for private-sector development. |
Применительно к частному сектору следует отметить, что рынки могут развиваться, а устойчивое экономическое процветание может быть достигнуто только при наличии сильного демократического и эффективного государственного управления, которое обеспечивает, через посредство установлений и учреждений, благоприятные условия для развития частного сектора. |
Thus, Africa's struggle to achieve a rapid economic transformation will be lost or won depending on how effectively industrial development is linked with agricultural development, be it through increased manufacturing value added, or productivity and/or competitiveness to improve general employment levels. |
Таким образом, успех предпринимаемых африканскими странами усилий по обеспечению стремительных экономических преобразований будут зависеть от того, насколько эффективно промышленное развитие будет увязываться с сельскохозяйственным развитием, будь то через посредство увеличения добавленной стоимости в обрабатывающей промышленности или повышения производительности и/или конкурентоспособности с целью улучшения общих показателей занятости. |
International cooperation, through bilateral, regional and international financial organizations and technical partnerships has played a key role in enhancing capacity-building activities for the transfer of environmentally sound technology associated with the sustainable development of marine resources, in particular in developing countries. |
Международное сотрудничество через посредство двусторонних, региональных и международных финансовых организаций и технических партнерств играет ключевую роль в укреплении деятельности по созданию потенциалов передачи экологически чистых технологий, связанных с устойчивым развитием морских ресурсов, в частности в развивающихся странах. |
To reduce the danger of "parallel initiatives", IGAD proposed the creation of a mechanism, possibly through its Partners Forum, allowing other countries interested in the Somalia peace process to associate themselves with it. |
Чтобы снизить опасность возникновения "параллельных инициатив", МОВР предложил создать механизм, возможно через посредство Форума партнеров МОВР, который позволил бы другим странам, заинтересованным в содействии мирному процессу в Сомали, принять в нем участие. |
The harmonized documents would be based on UN/CEFACT standards and recommendations and would include tools for using the documents electronically, through the UN electronic Documents project. |
Гармонизированная документация основывалась бы на стандартах и рекомендациях СЕФАКТ ООН и предполагала бы задействование инструментов для использования документации в электронном виде через посредство проекта ООН по электронным торговым документам. |
In order to promote products through the Trade Point Network using the most advanced communication techniques available, the secretariat, in June 1993, developed a basic service to distribute offers and demands for products, services and investment via e-mail and news groups. |
Для рекламы товаров через посредство сети центров по вопросам торговли с использованием самых современных средств связи секретариат создал в июне 1993 года базовый механизм для распространения информации об офертах и запросах на товары, услуги и инвестиции с помощью электронной почты и "групп новостей". |
Canada is a party to the six core United Nations human rights instruments, which are implemented through a variety of measures including legislation, policies and programmes. |
Канада является стороной шести основных документов Организации Объединенных Наций по правам человека, положения которых применяются через посредство различных мер, в том числе мер законодательного, политического и программного характера. |
Based on their findings, the IWG could then analyze how to tackle the remaining needs: either through new studies, direct contacts with member states, or via new sections (tested in pilot questionnaires) to the CQ. |
Затем на основе полученных результатов МРГ могла бы проанализировать возможности решения проблемы остальных потребностей: либо через посредство новых исследований, прямых контактов с государствами-членами, либо посредством дополнения ОВ новыми разделами (опробованными в ходе распространения экспериментальных вопросников). |
At the same time, members of ACC strongly support efforts by its subsidiary machinery, for example the Consultative Committee on Programme and Operational Questions (CCPOQ), in aiming at facilitating common approaches at the field level through the resident coordinator system. |
Вместе с тем члены АКК решительно поддерживают усилия своего вспомогательного органа, в частности Консультативного комитета по программным и оперативным вопросам (ККПОВ), направленные на содействие применению общих подходов на местах через посредство системы координаторов-резидентов. |
Particular attention should be paid to the project on agri-environmental indicators, integrated at the European level through a TF within Eurostat, with the combined participation of INE and the Ministry of Agriculture. |
Особое внимание следует уделить проекту по агроэкологическим показателям с совместным участием МООС и министерства сельского хозяйства, который на европейском уровне интегрирован в деятельность Евростата через посредство одной из ЦГ. |
We, the international community - particularly through the Quartet - need to lend our support, our assistance, our active engagement, to make clear to both parties that we expect real progress. |
Мы, члены международного сообщества, должны, прежде всего, через посредство «четверки», оказывать им нашу поддержку и помощь, активно содействовать их усилиям, дать четко понять обеим сторонам, что мы ожидаем от них реального прогресса. |
The involvement of local populations in Africa is increasingly being channelled with partnership agreements through development non-governmental organizations, North and South, or what are commonly referred to as international solidarity organizations. |
Участие местного населения в Африке во все большей степени обеспечивается за счет партнерских соглашений, заключаемых через посредство неправительственных организаций, занимающихся вопросами развития, Севера и Юга или того, что обычно называют организациями международной солидарности. |
The Office's Information and Analysis Section will continue to support the standardization of the collection of data on needs and activities, which would inform priority setting and monitoring at the district level through the aforementioned coordination forum. |
Информационно-аналитическая секция Управления будет продолжать оказывать поддержку в деле стандартизации методов сбора данных о потребностях и проводимых мероприятиях, которые будут использоваться в целях установления приоритетов и мониторинга на районном уровне через посредство вышеупомянутого координационного форума. |
At the start of the assessment mission, most interlocutors expressed the belief that a window of opportunity existed for a political process to take root in Somalia, with the firm support of the international community, including through a peacekeeping operation. |
На начальном этапе миссии по оценке большинство респондентов выразили мнение о существовании возможностей для закрепления политического процесса в Сомали при твердой поддержке со стороны международного сообщества, в том числе через посредство операции по поддержанию мира. |
They also sought to work with national Governments and civil society, through national alliances against hunger where they existed, and to explore opportunities for thematic groups based on knowledge-sharing. |
Они также стремятся сотрудничать с национальными правительствами и гражданским обществом через посредство национальных альянсов по борьбе с голодом, где они существуют, и изучать возможности создания тематических групп на основе обмена знаниями. |
On the termination of the police custody, a medical examination of the person held in custody shall be carried out if he requests it either directly or through his legal counsel or his family. |
При освобождении задержанного обязательно проводится его медицинское освидетельствование, если данное лицо попросит об этом лично либо через посредство своего адвоката или семьи. |
Mr. OLSEN (Denmark) said that there were about 11,000 Greenlanders living in Denmark, the vast majority of whom were well integrated into Danish society through family and educational ties. |
Г-н ОЛЬСЕН (Дания) говорит, что в Дании проживают около 11000 гренландцев, основная часть которых прекрасно интегрирована в датское общество через посредство семейных уз или образования. |
The difference today is that with the advent of technology, instant communication through television, the Internet and the role of non-governmental organizations, these conflicts and atrocities are made known to the whole world instantaneously. |
Сегодня различие в том, что с приходом технологии, мгновенных коммуникаций через посредство телевидения, Интернета и роли неправительственных организаций эти конфликты и зверства мгновенно становятся достоянием всего человечества. |
The importance of promoting international law through the International Law Commission seminars, particularly for students from developing countries, which should be equitably represented, was also underscored. |
Кроме того, было подчеркнуто важное значение поощрения международного права через посредство семинаров Комиссии международного права, особенно для учащихся из развивающихся стран, которые должны быть представлены на равной основе. |
It was up to the international community, through the United Nations, to bring about a genuine partnership capable of ensuring that globalization was of benefit to all. |
Именно международное сообщество, через посредство Организации Объединенных Наций, должно добиться установления подлинно партнерских отношений, которые позволят обеспечить, чтобы глобализация приносила выгоды всем. |
These are some of the tasks where the link with the national think-tanks and the academic communities, as represented through UNU and other United Nations research entities, is extremely important. |
Перечисленное выше относится к числу тех задач, где связь с национальными научно-исследовательскими центрами и научными кругами, представленными через посредство УООН и других исследовательских подразделений системы, имеет исключительно важное значение. |
As Libya well knows, any queries it may have can and are being clarified through the offices of the Secretary-General, for whose assistance we are most grateful. |
Как Ливии хорошо известно, какие бы вопросы у нее ни возникали, они могут быть разъяснены и разъясняются через посредство услуг Генерального секретаря, содействию которого мы глубоко признательны. |