Expressing serious concern at the increase in illegal, unreported and unregulated fishing, and recognizing the importance of strengthening cooperation to combat such activities, particularly through the relevant regional fisheries management organizations and arrangements, |
выражая серьезную обеспокоенность в связи с увеличением масштабов незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла и признавая важность укрепления сотрудничества в борьбе с такой деятельностью, особенно через посредство соответствующих региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей, |
The Committee also called upon the Egyptian Government to increase the number of women at all levels of decision-making, including in Government and in Parliament, including through the implementation of temporary special measures such as numerical goals and quotas connected to time frames. |
Комитет также призвал правительство Египта увеличить число женщин на всех уровнях системы принятия решений, включая правительство и парламент, в том числе через посредство осуществления таких временных специальных мер, как количественные целевые задания и квоты, связанные с соответствующими временными рамками. |
The Regulation of the Minister of National Education of 30 January 1997 on the principles of organizing rehabilitation and educational activities for children and adolescents who have serious mental disability provides legal regulation ensuring that this group can exercise their right to education through rehabilitation and educational courses. |
В распоряжении министра национального образования от 30 января 1997 года о принципах организации мероприятий по реабилитации и обучению детей и подростков, страдающих серьезными умственными заболеваниями, содержится положение о том, что эта группа может осуществлять свое право на образование через посредство реабилитационных и учебных курсов. |
In the light of these principles, CEB took steps through its High-Level Committee on Programmes to establish or strengthen inter-agency collaborative arrangements in the key areas of freshwater, water and sanitation, energy, oceans and coastal areas, and patterns of consumption and production. |
В свет этих принципов КСР через посредство своего Комитета высокого уровня по программам принял меры в целях разработки или усиления межучрежденческих соглашений по вопросам сотрудничества в ключевых областях, касающихся пресной воды, водоснабжения и санитарии, энергетики, океанов и прибрежных районов, и структур потребления и производства. |
UNFPA is actively involved in the reform initiatives of the Secretary-General, and through the UNDG actively contributed to the preparation of the action strategies on halving extreme poverty and girls' education. |
ЮНФПА принимает активное участие в осуществлении инициатив Генерального секретаря в области реформы и через посредство ГООНВР вносит активный вклад в подготовку стратегий деятельности по сокращению наполовину масштабов крайней нищеты и по вопросам образования девочек. |
The Ministry of Foreign Affairs, through the Permanent Mission of France to the United Nations, hereby communicates the updated contents of the national register to the Office for Outer Space Affairs. |
Настоящим Министерство иностранных дел, через посредство Постоянного представительства Франции при Организации Объединенных Наций в Вене, препровождает обновленный национальный регистр Управлению по вопросам космического пространства. |
It should be noted that the Committee maintains continuing cooperation and collaboration with the International Committee of the Red Cross (ICRC), including through the ICRC Regional Delegation for Argentina, Bolivia, Chile, Paraguay and Uruguay. |
Следует отметить, что Комитет по-прежнему сотрудничает с Международным комитетом Красного Креста (МККК), в том числе через посредство региональной делегации МККК для Аргентины, Боливии, Чили, Парагвая и Уругвая. |
Moreover, notwithstanding the proviso contained in paragraph 17 of the Parking Programme and the opportunity to contest tickets through the good offices of the United States Mission, the review and appeals panels would in fact subject permanent missions to the jurisdiction of local authorities. |
Кроме того, несмотря на положения, содержащиеся в пункте 17 Программы, и возможность оспаривать законность выписки штрафных квитанций через посредство добрых услуг представительства Соединенных Штатов, группы по пересмотру и апелляции, по сути, поставят постоянные представительства под юрисдикцию местных властей. |
APELL has been introduced in more than 30 countries and its implementation through country seminars and workshops and national APELL centres has improved the level of preparedness of local emergency services, and the understanding of local communities of how to react to emergencies. |
АПЕЛЛ внедрена более чем в 30 странах, и ее осуществление через посредство проводимых на страновом уровне семинаров и практикумов и национальных центров АПЕЛЛ способствовало повышению уровня готовности местных чрезвычайных служб и понимания местными общинами того, как реагировать на чрезвычайные ситуации. |
The Constitution provides that political power shall be exercised by the people through their elected also recognizes the right of the indigenous peoples to have their own forms of social organization and to administer their local affairs in accordance with their historic and cultural traditions. |
В Конституции устанавливается, что политическая власть осуществляется народом через посредство своих избранных представителей, и признается право коренных народов на собственные формы социальной организации и на ведение своих дел согласно своим историческим и культурным традициям. |
The Holy See has taken every opportunity, in particular through the Apostolic Delegation instituted in 1922, to give its support to, and express its approval of, episcopal action on behalf of the cause of peace and the defence of fundamental human rights in South Africa. |
Святейший Престол, в частности через посредство учрежденной в 1922 году Апостолической делегации, использовал все возможности, чтобы поддержать и одобрить действия епископов, неустанно заботящихся о содействии делу мира и защиты основных прав человека. |
The courts were consulted when the budget was discussed in "Parliament" through the "Head of the Supreme Court" |
При обсуждении бюджета в "парламенте" с судами консультировались через посредство председателя "Верховного суда". |
As regards human resource development, Parties reported such needs as enhancement of multidisciplinary technical expertise to conduct integrated research through adequate training programmes, and regional, national and international workshops with the support and participation of international institutions. |
Что касается развития людских ресурсов, то Стороны сообщили о таких потребностях, как повышение уровня многодисциплинарных технических экспертных оценок для проведения комплексных исследований через посредство адекватных программ подготовки также региональных, национальных и международных рабочих совещаний при поддержке и участии международных институтов. |
The Working Party asked TEM and TER member countries to play a more active role in the development of the Pan-European Transport Corridors through the TEM and TER projects, particularly by using the Project Central Offices' experience and potential in the co-ordination of corridor work. |
Рабочая группа обратилась к странам - членам ТЕА и ТЕЖ с просьбой играть более активную роль в развитии общеевропейских транспортных коридоров через посредство проектов ТЕА и ТЕЖ, в частности с использованием опыта Центральных управлений проектов и потенциальных возможностей для координации работы по коридорам. |
The United Nations Development Programme, through a support project executed in partnership with the Chernobyl Department under the Ministry of Emergencies of Belarus and the Swiss Agency for Development and Cooperation, plays a key role in implementing the programme. |
ПРООН через посредство проекта помощи, осуществляемого на основе партнерства с департаментом Чернобыля в рамках министерства чрезвычайных ситуаций Беларуси и Швейцарского агентства в целях развития и сотрудничества, играет ключевую роль в осуществлении этой программы. |
The Government pursued social policies for the protection of the family through the social missions, of which mention should be made of the food mission, which benefited more than 11 million people. |
Правительство проводит социальную политику по защите семьи через посредство социальных миссий, среди которых следует упомянуть о продовольственной миссии, охватывающей более 11 млн. человек. |
The unwavering commitment of the international community through the Security Council was again demonstrated when the Council dispatched its mission to Afghanistan last November, on the results of which I had the honour to report in this Chamber on 7 December. |
Безоговорочная приверженность международного сообщества, выражаемая через посредство Совета Безопасности, была вновь продемонстрирована, когда Совет направил свою миссию в Афганистан в ноябре прошлого года, о результатах которой я имел честь доложить в этом зале 7 декабря. |
ADI is responsible for relations with CS/VIOs and volunteers and for implementation of voluntary management activities at the country/area level and, through the RIVER SEE Regional Board, at the regional level. |
АДИ отвечает за отношения с ОГО/Д и добровольцами и за осуществление мероприятий по вопросам добровольного управления на страновом/районном уровнях и - через посредство регионального совета этого проекта - на региональном уровне. |
The Committee considers that this situation runs counter to the provisions of article 25 of the Covenant, as it may adversely affect the rights of citizens to participate in the conduct of public affairs through freely chosen representatives, as required by article 25. |
Комитет считает, что такая ситуация противоречит положениям статьи 25 Пакта, поскольку может отрицательно сказаться на осуществлении гражданами права принимать участие в ведении государственных дел через посредство свободно выбранных представителей, как этого требует статья 25 Пакта. |
Moreover, the Social Employment Act of 13 June 2003 was aimed at the social and occupational reintegration of socially excluded persons through centres and clubs set up to that end by regional authorities and NGOs. |
Более того, Закон о социальной занятости 13 июня 2003 года нацелен на обеспечение социальной и производственной реинтеграции социально изолированных лиц через посредство центров и клубов, созданных для этой цели региональными властями и НПО. |
Appreciation was expressed for the rigorous work done through the United Nations International Drug Control Programme in combating drugs and for intergovernmental cooperation to combat trafficking. |
Была выражена признательность в связи с энергичной работой, проводимой через посредство Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками в деле борьбы с наркотиками, и в связи с межправительственным сотрудничеством в деле борьбы с их оборотом. |
Periodic meta-evaluations of the quality and use of evaluations sponsored by UNICEF are made and reports of the findings are shared with senior management and the Executive Board through the biennial report on the evaluation function in UNICEF. |
Проводятся финансируемые ЮНИСЕФ периодические метаоценки качества и использования оценок, и доклады об их выводах предоставляются старшему руководству и Исполнительному совету через посредство двухгодичного доклада о функции оценки в ЮНИСЕФ. |
Mr. KLEIN (Rapporteur) said that paragraph 28 should follow the wording of article 4 (3) of the Covenant, and should thus read: "any derogation must be immediately notified to the other States parties through the intermediary of the Secretary-General". |
Г-н КЛЯЙН (Докладчик) говорит, что пункт 28 должен следовать формулировке статьи 4 (3) и должен быть таким: «должно немедленно информировать другие государства, участвующие в настоящем Пакте, через посредство Генерального секретаря о положениях, от которых оно отступило». |
That intention was referred to in a letter addressed to the Government of Burundi and, more particularly, to the Minister for Human Rights, Institutional Reforms and Relations with the National Assembly through the intermediary of the Head of the Mission of Burundi in Geneva. |
Об этом намерении было заявлено в письме, направленном правительству Бурунди, а именно министру по правам человека, институциональным реформам и связям с Национальным собранием, через посредство Постоянного представителя Бурунди в Женеве. |
Following up on the success of the pilot phase, HURIST Ecuador is currently in its second phase and is being implemented through the Office of the Ombudsman for indigenous peoples. |
Опираясь на успехи, достигнутые в рамках экспериментального этапа, ХУРИСТ-Эквадор в настоящее время проводит работу в рамках второго этапа, и соответствующие мероприятия осуществляются через посредство Управления Омбудсмена по коренным народам. |