We would like to commend the secretariat of UNAIDS and its co-sponsors for their leadership role regarding HIV/AIDS policy and coordination, as well as for the support provided to countries through the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS. |
Мы хотели бы выразить признательность секретариату ЮНЭЙДС и его организаторам за их руководящую роль в отношении стратегии и координации усилий по борьбе с ВИЧ/СПИДом, а также за поддержку, оказанную странам через посредство Объединенной программы Организации Объединенных Наций по СПИДу. |
The Holy See, through the Good Samaritan Foundation, an organization founded for the purpose of giving immediate economic assistance to medical institutions, has provided approximately $500,000 for the purchase of antiretroviral medicine. |
Святой Престол через посредство Фонда «Добрый самаритянин», который был учрежден для оказания чрезвычайной экономической помощи медицинским учреждениям, выделил порядка 500000 долл. США на покупку антиретровирусных препаратов. |
He must request, through the Quartet, particularly the United States representative, a report on the implementation of the Road Map and violations of commitments undertaken. |
Оратор просит через посредство "четверки", особенно представителя Соединенных Штатов, представить доклад об осуществлении "дорожной карты" и нарушении взятых на себя обязательств. |
The Global Environment Facility, through its implementing agencies (UNEP, the United Nations Development Programme and the World Bank), is providing support for programmes and activities to combat desertification and mitigate the effects of drought. |
Глобальный экологический фонд через посредство своих учреждений-исполнителей (ЮНЕП, Программа развития Организации Объединенных Наций и Всемирный банк) оказывают поддержку программам и действиям по борьбе с опустыниванием и смягчению последствий засухи. |
The review of progress in the implementation of the agreed conclusions on a priority theme from previous sessions through interactive dialogues has provided an important opportunity for the Commission to maintain a focus on policy recommendations previously adopted. |
Обзор хода осуществления согласованных выводов по приоритетной теме, на предыдущих сессиях, через посредство интерактивного диалога обеспечил важную возможность для Комиссии уделять основное внимание ранее принятым стратегическим рекомендациям. |
The subsequent process of developing the indicators would require participation of experts and a consultation process between both users and producers of statistics, preferably through an Expert Group Meeting. |
Последующий процесс разработки показателей потребует участия экспертов и консультаций между пользователями и производителями статистических данных, предпочтительно через посредство совещания Группы экспертов. |
The speaker reported that the body was independent in its decision-making, organization and funding and that it promoted a participatory approach involving other sectors and entities in the process of formulating the national strategy through a consultative council. |
Оратор указал, что этот орган обладает самостоятельностью при принятии решений, а также в организационном и финансовом отношении и что он содействует применению подхода, предусматривающего участие других секторов и организаций в процессе разработки национальной стратегии через посредство консультативного совета. |
State education policies very frequently force indigenous children whose mother tongue is an indigenous language into education through the medium of the dominant state language. |
Проводимая на государственном уровне политика в области образования весьма часто вынуждает детей коренных народов, родным языком которых является язык их народа, получать образование через посредство доминирующего государственного языка. |
Under the auspices of its International Commission for External Relations, the Association maintains sustained activity through its representatives and, in particular, attends working meetings organized at United Nations offices in Geneva and Vienna. |
Под эгидой Комиссии по внешним связям МПА проводит мероприятия через посредство своих представителей, участвуя, в частности, в рабочих совещаниях, проводимых в отделениях Организации Объединенных Наций в Женеве и Вене. |
Addressing the capacity of local rural institutions to address the needs of rural women and girls, particularly women farmers, through training |
Обеспечение потенциала местных сельских учреждений в деле удовлетворения потребностей сельских женщин и девушек, в частности женщин-фермеров, через посредство профессиональной подготовки |
FAO provides assistance to developing countries and development agencies for the formulation and implementation of sustainable agricultural water management strategies and programmes through an independent multi-donor trust fund, the International Programme for Technology and Research in Irrigation and Drainage. |
ФАО оказывает помощь развивающимся странам и учреждениям, занимающимся вопросами развития, в целях разработки и осуществления стратегий и программ устойчивого и рационального водопользования в сельском хозяйстве через посредство независимого и пользующегося поддержкой многочисленных доноров целевого фонда - Международной программы технологических исследований в области ирригации и дренажа. |
United Nations country teams were actively exploring how the system could respond to national priorities through joint analysis, joint thinking and joint prioritization and planning. |
Страновые группы Организации Объединенных Наций активно изучали вопрос о том, каким образом система может реагировать на национальные приоритеты через посредство совместного анализа, совместных концептуальных разработок и совместного определения приоритетов и планирования. |
Several delegations expressed support for a continued dialogue to address migration and development, in particular through the Euro-African Partnership for Migration and Development. |
Несколько делегаций выразили поддержку продолжению диалога по рассмотрению проблем миграции и развития, в частности через посредство Евро-Африканского партнерства по вопросам миграции и развития. |
For instance, through the African Health Systems Initiative, Canada and its partners are helping to strengthen national-level health strategies and systems. |
Например, через посредство Африканской инициативы систем здравоохранения Канада и ее партнеры помогают укреплять национальные стратегии в области здравоохранения и соответствующие системы. |
In this final year, efforts were concentrated on disseminating information on individual and collective human rights to the different indigenous peoples and nationalities of the country through workshops and the publication of manuals and studies. |
В течение года были предприняты усилия с целью распространения информации об индивидуальных и коллективных правах человека среди различных коренных народов и национальностей страны в рамках семинаров и через посредство издания справочников и исследований. |
Lesson learned: The Government has enacted a wide array of legislation, regulations and action plans for environmental conservation and protection, including through other sectors such as health. |
Извлеченный урок: Правительство приняло широкий диапазон законодательных актов, постановлений и планов действий по сохранению и защите окружающей среды, в том числе через посредство других секторов, таких как здравоохранение. |
Aside from its contributions to the environmental conventions and to GEF, Belgium contributes to the achievement of Goal 7 of the Millennium Development Goals at the multilateral level, primarily through UNEP. |
Помимо участия в природоохранных конвенциях и ГЭФ Бельгия, главным образом через посредство ЮНЕП, вносит свой вклад в достижение ЦРДТ 7 на многостороннем уровне. |
The project's aim is to help address the causes of rural poverty through two major areas of work: income generation and social organization. |
В качестве своей цели проект предусматривает решение проблем сельской нищеты через посредство двух основных направлений деятельности - повышение уровня доходов и социальная организация. |
It wishes to recall that it had brought to the Committee's attention, through the Office of the High Commissioner for Human Rights, documents highlighting the steps it has been taking to finalise and present the overdue reports. |
Правительство хотело бы напомнить, что оно довело до сведения Комитета, через посредство Управления Верховного комиссара по правам человека, документ, в котором излагаются меры, принимаемые правительством с целью подготовки и представления просроченных докладов. |
EC Directive 2001/18 has been implemented through Legislative Decree 224/2004, which established a National Competent Authority within the MoE, responsible for the release of GMOs, which has the duty to inform and consult with the public. |
Принятая ЕК Директива 2001/18 реализуется через посредство Законодательного декрета 224/2004, в соответствии с которым при МООС был создан национальный компетентный орган по вопросам выпуска ГИО в среду. |
She thanked Denmark for its initiative to mobilize support for Goal 3 and to renew global attention to gender equality and women's empowerment through the global Goal 3 network. |
Она выразила признательность Дании за ее инициативу по мобилизации поддержки для достижения цели З и привлечение внимания международного сообщества к необходимости обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин через посредство глобальной «сети для достижения цели З». |
At local level, in the 'sustainable livelihoods through community volunteerism' component of the UNDP-GEF 'Tonle Sap Conservation Project' in Cambodia, UNV supports community volunteers in reinforcing community participation, supporting linkages with environmental groups and promoting national ownership. |
На местном уровне в рамках компонента «устойчивая жизнедеятельность через посредство общинной работы на добровольных началах» проекта ПРООН-ГЭФ по сохранению озера Тонлесап в Камбодже ДООН поддерживают общинных добровольцев в их усилиях по активизации участия общин, укреплению связей с экологическими группами и поощрению национальной ответственности. |
As a neighbour, Senegal reiterates its call for the convening of a donor conference in support of the courageous stabilization and development efforts of the people of Guinea-Bissau, through their new authorities. |
Как соседнее государство Сенегал вновь призывает к проведению конференции стран-доноров в поддержку активных усилий по стабилизации и развитию, осуществляемых народом Гвинеи-Биссау через посредство своего нового правительства. |
To further scientific knowledge on areas beyond national jurisdiction, FAO, through one of its projects, is collaborating with other partners in the conduct of a pelagic survey on the seamounts in the South-west Indian Ocean Ridge. |
В целях содействия углублению научных знаний о районах за пределами действия национальной юрисдикции ФАО через посредство одного из своих проектов сотрудничает с другими партнерами в проведении пелагического исследования на подводных горах в юго-восточной части Индийского океана. |
In particular, the Committee requested further work on exclusions from patentable subject matter and exceptions and limitations to the rights, as well as dissemination of patent information, including through databases. |
В частности, Комитет просил провести дальнейшую работу по исключениям из сферы применения патентоспособности и по изъятиям из прав и их ограничениям, а также обеспечить распространение патентной информации, в том числе через посредство баз данных. |