| Through her Annual Report to the houses of the Oireachtas the Ombudsman can bring these anomalies to the attention of the legislators. | Через посредство своего ежегодного доклада, представляемого обеим палатам парламента, омбудсмен может довести эти аномалии до сведения законодателей. |
| Through its Financial Services Agreement, WTO has helped to promote international financial liberalization. | Через посредство своего Соглашения о финансовых услугах ВТО способствовала стимулированию международной финансовой либерализации. |
| Through SETAI, the Ministry had expressed the view that both bills should be the subject of consultation with the indigenous population. | Через посредство СЕТАИ это министерство выразило мнение, что оба законопроекта должны стать предметом консультаций с коренными народами. |
| Through RICAP, the secretariat is implementing the resolution in close collaboration with concerned United Nations bodies and specialized agencies. | Через посредство РИКАП секретариат обеспечивает осуществление резолюции в тесном сотрудничестве с соответствующими органами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| Through numerous meetings and communications, Syria has cooperated with the High Commissioner for Human Rights from the very inception of the events. | В ходе многочисленных встреч и через посредство сообщений Сирия сотрудничала с Верховным комиссаром по правам человека с самого начала событий. |
| Through the United Nations HIV/AIDS theme group, UNMIL supported the Government in establishing a secretariat for the National AIDS Commission. | Через посредство тематической группы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу МООНЛ оказала поддержку правительству в создании секретариата Национальной комиссии по СПИДу. |
| Through a contribution to the World Bank, Italy is also supporting the work of the Global Partnership for Disability and Development. | Через посредство взносов во Всемирный банк Италия также оказывает поддержку деятельности Глобального партнерства по вопросам инвалидности и развития. |
| Through its resolutions, the Assembly approves the Organization's policies relating to human resources management. | Через посредство своих резолюций Ассамблея утверждает проводимую Организацией политику в отношении управления людскими ресурсами. |
| Through the national machinery, emphasis has been placed on continuing non-traditional skills training in such areas as computer training and business management. | Через посредство национального механизма особое внимание уделяется непрерывной профессионально-технической подготовке в таких областях, как компьютерная подготовка и предпринимательская деятельность. |
| Through the Division of International Protection Services at UNHCR headquarters, as well as involvement of concerned field offices. | Через посредство Отдела обеспечения международной защиты в штаб-квартире УВКБ, а также при участии соответствующих полевых отделений. |
| Through coordinated African-led commitments and partnerships, this potential is being realized. | Этот потенциал реализуется через посредство координируемых под руководством Африки обязательств и партнерств. |
| Through the Department of State, the President is responsible for the protection of United States citizens abroad. | Обязанностью президента также является защита американских граждан за рубежом, которую он осуществляет через посредство государственного департамента. |
| Through children, the family supplies our future workforce. | Через посредство детей семья обеспечивает пополнение будущего самодеятельного населения. |
| Through the High Representative, the Alliance is facilitating contacts between Silatech and the European Investment Bank with a view to developing a partnership. | Через посредство Высокого представителя Альянс способствует контактам между проектом «Силатек» и Европейским инвестиционным банком на предмет налаживания партнерских отношений. |
| Through its partners, the Trust Fund also invests in longer-term solutions for a world free of violence. | Через посредство своих партнеров Целевой фонд Организации Объединенных Наций также осуществляет инвестиции в более долгосрочные решения для построения мира, свободного от насилия. |
| Through community health officials in programmes on diet for AIDS victims/patients | Через посредство сотрудников общинного здравоохранения в рамках программ питания для лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом; |
| Through its assisting communities together programme, UNDP will partner with civil society organizations to promote human rights education at the grass-roots level. | Через посредство программы «Совместная помощь общинам» ПРООН в сотрудничестве с организациями гражданского общества будет содействовать проведению на низовом уровне учебных мероприятий по вопросам прав человека. |
| Through partnerships and networks with other actors in 25 countries, United Nations entities support enhanced participation of women. | Через посредство партнерских связей и сетей с другими участниками в 25 странах подразделения Организации Объединенных Наций выступают в поддержку расширения масштабов участия женщин. |
| Through a revised 2008 national policy on education, it was focusing on inclusive education and improved access for special needs children. | Первоочередное внимание уделяется обеспечению всеобщего образования и расширенного доступа для детей с особыми потребностями через посредство пересмотренной национальной политики 2008 года. |
| Through the organization he founded, the National Association for the Advancement of White People, he called for relocating minorities to specific geographical areas. | Через посредство созданной им организации "Национальная ассоциация содействия прогрессу белого населения" он призывал к перемещению меньшинств в отдельные географические районы. |
| Through the United Nations peace-building missions, the Secretary-General's special envoys and representatives have encouraged and facilitated national dialogue and unity, respect for the democratic process and human rights. | Через посредство миссий Организации Объединенных Наций по миростроительству специальные посланники и представители Генерального секретаря содействуют и способствуют национальному диалогу и единству, уважению демократических процессов и прав человека. |
| Through the Joint Civilian Commission/Sarajevo, the authorities have agreed to put structures in place to ensure equal treatment of residents in the Sarajevo area. | Через посредство Совместной гражданской комиссии/Сараево власти согласились создать структуры для обеспечения равного обращения с жителями в районе Сараево. |
| Through the New Partnership for Africa's Development, Africa's leaders and peoples are seeking integration into the global economy. | Через посредство Нового партнерства в интересах развития Африки руководители и народы Африки стремятся включиться в глобальную экономику. |
| Through the two Hungarian humanitarian organizations, which traditionally have played a role in the region, my Government has started to forward humanitarian assistance to the refugees and the Afghan population. | Через посредство двух гуманитарных венгерских организаций, которые традиционно работают в этом регионе, наше правительство приступило к направлению гуманитарной помощи беженцам и афганскому населению. |
| Work carried out by the UNOPS Training and Transfer of Knowledge Through Expatriate Nationals (TOKTEN) Services Section has seen a dramatic increase. | Отмечалось резкое увеличение объема работы, проделанной Секцией услуг ЮНОПС по профессиональной подготовке и передаче знаний через посредство экспатриантов (ТОКТЕН). |