| In Belarus, United Nations assistance is mainly channelled through the mechanisms of the Cooperation for Rehabilitation programme. | В Беларуси помощь Организации Объединенных Наций в основном предоставляется через посредство механизмов Программы «Сотрудничество в целях реабилитации». |
| Terrorism is the act of those minorities who wish to impose their plan through terror. | Терроризм является актом отдельных элементов, стремящихся навязать свои замыслы через посредство террора. |
| Arrangements would be made to disseminate relevant, updated information through the home page of the Office for Outer Space Affairs. | Будут предусмотрены мероприятия по распространению соответствующей обновленной информации через посредство информационной страницы Управления по вопросам космического пространства. |
| Information concerning tourism activities will be disseminated through the ESCAP home page on Transport, Communications, Tourism and Infrastructure Development. | Информация о деятельности в области туризма будет распространяться через посредство веб-страницы ЭСКАТО, посвященной транспорту, связи, туризму и развитию инфраструктуры. |
| The project is executed through a group of scientific and technological institutions in developing countries, selected for their competence and state-of-the-art facilities. | Этот проект осуществляется через посредство группы научно-технических учреждений в развивающихся странах, отобранных с учетом их компетенции и современной оснащенности. |
| However, the Government was not without influence and encouraged improvements, mainly through the Labour and Welfare Service. | Вместе с тем правительство пользуется определенным влиянием и содействует положительным изменениям, в основном через посредство Службы по вопросам труда и социального обеспечения. |
| Thus, the Sahara populations will themselves run their affairs democratically, through legislative, executive and judicial bodies enjoying exclusive powers. | Таким образом, население Сахары будет управлять своими делами демократическим путем через посредство законодательных, исполнительных и судебных органов, пользующихся исключительными полномочиями. |
| This is an indirect way to attract capital to investments or third party financing through an Energy Saving Company. | Это - косвенный путь привлечения капитала для инвестиций или финансирования третьей стороны через посредство энергосберегающей компании. |
| The Division for Sustainable Development is responsible for strengthening coordinated approaches through the Committee, for which the Division provides secretariat. | Отдел по устойчивому развитию отвечает за укрепление скоординированных подходов через посредство Комитета, секретариатом которого он является. |
| Reform through the evaluation of projects was welcomed. | Приветствовалось проведение реформы через посредство оценки проектов. |
| The Initiative is designed to improve the health of students, school personnel, families and other members of the community through schools. | Инициатива нацелена на улучшение охраны здоровья учащихся, школьных работников, семей и других членов общины через посредство школ. |
| A crucial element for the implementation of area-based management tools is cooperation and coordination among States, either directly or through relevant international organizations. | Важнейшим элементом в осуществлении зонально привязанных инструментов хозяйствования являются сотрудничество и координация между государствами либо напрямую, либо через посредство соответствующих международных организаций. |
| Empowerment through girls' education and gender mainstreaming | Расширение прав и возможностей через посредство образования девочек и всестороннего учета гендерных вопросов |
| Coherence in systemwide policies and implementation through operational activities is ensured by the Executive Committee on Economic and Social Affairs. | Согласованность в рамках общесистемной политики и исполнения через посредство оперативной деятельности обеспечивается Исполнительным комитетом по экономическим и социальным вопросам. |
| Four TMA-based courses, conducted jointly with the Government of Japan through JICA, were completed in 2007. | В 2007 году совместно с правительством Японии через посредство ЯАМС было организовано четыре Токийских курса. |
| The Commission shall publish the dates of the identification sessions in the local press and through the parties. | Комиссия будет сообщать о датах проведения идентификации в местной прессе и через посредство сторон. |
| Both CCNR and the Danube Commission could, through their own working groups, contribute to the work of such a body. | Как ЦКСР, так и Дунайская комиссия могли бы через посредство собственных рабочих групп вносить вклад в деятельность этого органа. |
| This implies, in turn, that decision-making structures through which governance is exercised internationally must reflect the broad realities of our times. | Это, в свою очередь, предполагает, что руководящие структуры, через посредство которых управление осуществляется на международном уровне, должны отражать общие реальности нашего времени. |
| This problem is made worse by the large volume of transactions which are channelled through international financial centres. | Эта проблема еще больше обостряется в связи с тем, что большой объем сделок осуществляется через посредство международных финансовых центров. |
| The Regional Director assured delegations that UNICEF was working in this area through UNAIDS. | Региональный директор заверил делегации в том, что ЮНИСЕФ занимается этим вопросом через посредство ЮНЭЙДС. |
| The Regional Director said that UNICEF was working through UNAIDS to address HIV/AIDS in the country. | Региональный директор заявил, что ЮНИСЕФ занимается проблемой ВИЧ/СПИД в этой стране через посредство ЮНЭЙДС. |
| Protection staff provided early warning and analysis of those issues and forged joint responses with agencies and non-governmental organizations through protection working groups. | Персонал, занимающийся защитой гражданского населения, обеспечивал раннее предупреждение и анализ этих вопросов и через посредство рабочих групп по вопросам защиты вырабатывал ответные меры совместно с учреждениями и неправительственными организациями. |
| We have made some progress in linking overall strategic approaches through the integrated mission framework and better alignment of respective planning processes. | Мы достигли определенного прогресса в увязке общих стратегических подходов через посредство комплексных рамок миссий и благодаря более действенному согласованию соответствующих процессов планирования. |
| United Nations treaties and declarations establish women's right to equal access to socio-economic mobility and opportunity through education and employment. | В договорах и декларациях Организации Объединенных Наций провозглашается право женщин на равную социально-экономическую мобильность и равные возможности в этой области через посредство образования и трудоустройства. |
| We have worked with our Asia-Pacific neighbours, including through the Pacific Islands Forum, to deliver targeted training and technical assistance. | Мы сотрудничаем с нашими азиатско-тихоокеанскими соседями, в том числе через посредство Форума тихоокеанских островов, в предоставлении им целенаправленного профессионального обучения и целенаправленной технической помощи. |