Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Через посредство

Примеры в контексте "Through - Через посредство"

Примеры: Through - Через посредство
In Belarus, United Nations assistance is mainly channelled through the mechanisms of the Cooperation for Rehabilitation programme. В Беларуси помощь Организации Объединенных Наций в основном предоставляется через посредство механизмов Программы «Сотрудничество в целях реабилитации».
Terrorism is the act of those minorities who wish to impose their plan through terror. Терроризм является актом отдельных элементов, стремящихся навязать свои замыслы через посредство террора.
Arrangements would be made to disseminate relevant, updated information through the home page of the Office for Outer Space Affairs. Будут предусмотрены мероприятия по распространению соответствующей обновленной информации через посредство информационной страницы Управления по вопросам космического пространства.
Information concerning tourism activities will be disseminated through the ESCAP home page on Transport, Communications, Tourism and Infrastructure Development. Информация о деятельности в области туризма будет распространяться через посредство веб-страницы ЭСКАТО, посвященной транспорту, связи, туризму и развитию инфраструктуры.
The project is executed through a group of scientific and technological institutions in developing countries, selected for their competence and state-of-the-art facilities. Этот проект осуществляется через посредство группы научно-технических учреждений в развивающихся странах, отобранных с учетом их компетенции и современной оснащенности.
However, the Government was not without influence and encouraged improvements, mainly through the Labour and Welfare Service. Вместе с тем правительство пользуется определенным влиянием и содействует положительным изменениям, в основном через посредство Службы по вопросам труда и социального обеспечения.
Thus, the Sahara populations will themselves run their affairs democratically, through legislative, executive and judicial bodies enjoying exclusive powers. Таким образом, население Сахары будет управлять своими делами демократическим путем через посредство законодательных, исполнительных и судебных органов, пользующихся исключительными полномочиями.
This is an indirect way to attract capital to investments or third party financing through an Energy Saving Company. Это - косвенный путь привлечения капитала для инвестиций или финансирования третьей стороны через посредство энергосберегающей компании.
The Division for Sustainable Development is responsible for strengthening coordinated approaches through the Committee, for which the Division provides secretariat. Отдел по устойчивому развитию отвечает за укрепление скоординированных подходов через посредство Комитета, секретариатом которого он является.
Reform through the evaluation of projects was welcomed. Приветствовалось проведение реформы через посредство оценки проектов.
The Initiative is designed to improve the health of students, school personnel, families and other members of the community through schools. Инициатива нацелена на улучшение охраны здоровья учащихся, школьных работников, семей и других членов общины через посредство школ.
A crucial element for the implementation of area-based management tools is cooperation and coordination among States, either directly or through relevant international organizations. Важнейшим элементом в осуществлении зонально привязанных инструментов хозяйствования являются сотрудничество и координация между государствами либо напрямую, либо через посредство соответствующих международных организаций.
Empowerment through girls' education and gender mainstreaming Расширение прав и возможностей через посредство образования девочек и всестороннего учета гендерных вопросов
Coherence in systemwide policies and implementation through operational activities is ensured by the Executive Committee on Economic and Social Affairs. Согласованность в рамках общесистемной политики и исполнения через посредство оперативной деятельности обеспечивается Исполнительным комитетом по экономическим и социальным вопросам.
Four TMA-based courses, conducted jointly with the Government of Japan through JICA, were completed in 2007. В 2007 году совместно с правительством Японии через посредство ЯАМС было организовано четыре Токийских курса.
The Commission shall publish the dates of the identification sessions in the local press and through the parties. Комиссия будет сообщать о датах проведения идентификации в местной прессе и через посредство сторон.
Both CCNR and the Danube Commission could, through their own working groups, contribute to the work of such a body. Как ЦКСР, так и Дунайская комиссия могли бы через посредство собственных рабочих групп вносить вклад в деятельность этого органа.
This implies, in turn, that decision-making structures through which governance is exercised internationally must reflect the broad realities of our times. Это, в свою очередь, предполагает, что руководящие структуры, через посредство которых управление осуществляется на международном уровне, должны отражать общие реальности нашего времени.
This problem is made worse by the large volume of transactions which are channelled through international financial centres. Эта проблема еще больше обостряется в связи с тем, что большой объем сделок осуществляется через посредство международных финансовых центров.
The Regional Director assured delegations that UNICEF was working in this area through UNAIDS. Региональный директор заверил делегации в том, что ЮНИСЕФ занимается этим вопросом через посредство ЮНЭЙДС.
The Regional Director said that UNICEF was working through UNAIDS to address HIV/AIDS in the country. Региональный директор заявил, что ЮНИСЕФ занимается проблемой ВИЧ/СПИД в этой стране через посредство ЮНЭЙДС.
Protection staff provided early warning and analysis of those issues and forged joint responses with agencies and non-governmental organizations through protection working groups. Персонал, занимающийся защитой гражданского населения, обеспечивал раннее предупреждение и анализ этих вопросов и через посредство рабочих групп по вопросам защиты вырабатывал ответные меры совместно с учреждениями и неправительственными организациями.
We have made some progress in linking overall strategic approaches through the integrated mission framework and better alignment of respective planning processes. Мы достигли определенного прогресса в увязке общих стратегических подходов через посредство комплексных рамок миссий и благодаря более действенному согласованию соответствующих процессов планирования.
United Nations treaties and declarations establish women's right to equal access to socio-economic mobility and opportunity through education and employment. В договорах и декларациях Организации Объединенных Наций провозглашается право женщин на равную социально-экономическую мобильность и равные возможности в этой области через посредство образования и трудоустройства.
We have worked with our Asia-Pacific neighbours, including through the Pacific Islands Forum, to deliver targeted training and technical assistance. Мы сотрудничаем с нашими азиатско-тихоокеанскими соседями, в том числе через посредство Форума тихоокеанских островов, в предоставлении им целенаправленного профессионального обучения и целенаправленной технической помощи.